Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лишь бы слышать голос твой.

Позже, в XII веке, появились рубаи. Эту форму на основе баяты разработала крупнейшая азербайджанская поэтесса Мехсети Ханум Гянджеви. Её учеником, кстати, говорят, был сам Омар Хайям.

Помню, интересное соревнование устраивали мы, студенты Азербайджанского педагогического университета, будущие филологи. Человек 5–6 после лекций собирались и шли обедать в кафе. По дороге наизусть рассказывали по очереди баяты. Кто не мог больше ничего вспомнить, тот проиграл. А проигравшему приходилось всех угощать обедом. И я, чтобы избежать такой участи, придумывал баяты прямо на ходу. Получалось, наверное, правдоподобно – ни разу из моих друзей никто не усомнился.

Забавная история… Мы с вами поговорили о том, что объединяет национальные культуры. А в чём особенность собственно азербайджанской литературы?

– Азербайджанская литература очень богата и разнообразна, и количественно, и тематически. Сразу, начиная с XI века, в поэзии была взята высокая нота и выдержана вплоть до наших дней. Поэзия, кстати, в Азербайджане всегда доминировала и, как мне кажется, успешно развивается и сегодня. Есть мнение, что она стала немного сдавать свои позиции, когда появилась проза. Но я так не думаю. Надо заметить, что до современных читателей наше литературное богатство донесено благодаря талантливым переводчикам. В «Звёздной грозди» даны переводы известных мастеров: А. Тарковского, М. Петровых, Д. Самойлова, Н. Гребнева, П. Антокольского, В. Луговского, К. Липскерова, С. Липкина, В. Кафарова, уже упоминавшейся А. Ахундовой и других. Важно ведь перевести не слово в слово, а донести до читателя дух народа, поэтому переводить нужно, конечно, с языка оригинала, а не с подстрочника. Правда, надо признать, что в советское время было сделано немало блестящих переводов и с подстрочника. Речь идёт о таких поэтах и переводчиках, как Ю. Кузнецов, А. Передреев, Р. Казакова, А. Дементьев, В. Берестов, В. Проталин, В. Трофименко…

Даёт ли читателю «Звёздная гроздь» полное представление о фольклорных памятниках Азербайджана?

– В целом – да. Однако литературоведам доступны только тексты северной части Азербайджана, весь южный Азербайджан по Гюлистанскому (1813) и Туркманчайскому (1828) договорам оказался в Персии, современном Иране. И поскольку там официальный запрет на азербайджанский язык, сокровища фольклора практически не собираются и не издаются. Существует научная гипотеза, что если не писать и не говорить на любом языке 250–300 лет, то он может перейти в разряд мёртвых. В южной части Азербайджана (в Иране) нет ни одного учебного заведения на азербайджанском языке. Представляете, там на нём нельзя говорить даже в школах на перемене!

Сходная ситуация, кстати, на Украине: на переменах школьникам запрещено говорить по-русски…

– Но это же глупость! Как можно обокрасть себя на целую культуру! Известно: чем больше человек знает языков, тем он богаче. Политики приходят и уходят, а Пушкин, Толстой, Достоевский остаются. И с этим ничего не поделаешь.

А как относятся к русскому языку в Азербайджане?

– Русский там сегодня в большом почёте. Есть и школы, и вузы, где преподают на русском языке. Известный Бакинский Славянский Университет. Издаются русскоязычные журналы, газеты, выходят книги.

Я знаю, что вами по собственному почину и за собственный счёт выпущены две книги азербайджанских сказок. А какие задумки на будущее?

–Только что закончил монографию «Е.Э. Бертельс и Восточная литература». Сейчас готовлю монографию «Московская азербайджанская литературная среда» и сборник своих литературоведческих статей на азербайджанском и русском языках. Хочу продолжать за свой счёт фольклорную серию под названием «Народные сокровища Азербайджана». Также очень надеюсь на ещё четыре азербайджанских тома из серии «Классика литератур СНГ». Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества делает, безусловно, важнейшее дело, помогая увидеть свет этой уникальной серии. В новых томах азербайджанская литература будет представлена до советского времени, включая и его тоже. Отношение, кстати, к этому периоду у литературоведов неоднозначное. Да, конечно, много написано было вещей конъюнктурных, в угоду идеологии, но созданы ведь и подлинные произведения искусства. То, что идеология большевизма не выдержала испытания временем, – трагедия этой идеологии, а не беда автора. Должен задаваться только один вопрос: талантливо написано произведение или нет? Художественность – вот единственно верный критерий. Взять, к примеру, известную повесть «Манифест молодого человека».  Автор, Мир Джалал, искренне верил в то, что писал. И писал талантливо и убедительно. За что же сегодня мы будем его осуждать? А что, разве плохо написана «Молодая гвардия» или «Как закалялась сталь?» А «Сибирь» Георгия Маркова? Как потрясающе создан там образ Сибири, образ эпохи! И такие эпохальные романы есть, и их будут читать и перечитывать. Хотя, если разобраться, какая она, сегодняшняя идеология? Да никакой! Одно только отрицание, «чернуха», «порнуха», «крутизна» и т.п. Установка, идущая от телевидения, на негатив. Может быть, именно поэтому многие современные писатели занимают как бы выжидательную позицию и пишут мемуарную, дневниковую прозу?..

Спасение, возвращаясь к главной теме нашего разговора, – в фольклоре. Фольклор вне всякой идеологии, вне какой бы то ни было конъюнктуры. Бережное отношение народа к фольклору – гарантия жизнеспособности его культуры, его духовности. Давайте же сообща изучать фольклорное наследие, это поможет нам, всем вместе, выжить в трудные, смутные и кризисные дни!

Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА

Литературная Газета  6253 ( № 49 2009) - TAG_img_pixel_gif927836
Литературная Газета  6253 ( № 49 2009) - TAG_img_pixel_gif927836

Русский мир зарубежных издателей

Cовместный проект "Евразийская муза"

Русский мир зарубежных издателей

АССАМБЛЕЯ

Литературная Газета  6253 ( № 49 2009) - TAGhttp___www_lgz_ru_userfiles_image_50_6254_2009_21-2_jpg882925

Что мы, в сущности, знаем о работе наших коллег-соотечественников за рубежом? То, что, вероятно, они сталкиваются с большим количеством трудностей, нежели их российские коллеги, хотя, конечно, и у российского издателя, особенно в глубинке, хлеб отнюдь не сладок. Догадываемся, что работать в иноязычной среде априори сложнее. Приходится учитывать иной культурный, правовой контекст. Русские диаспоры – разные в разных странах, и иные вовсе не расположены к потреблению литературно-издательской продукции. Надо проявлять организационную изобретательность, чтобы добиться внимания публики и лояльности властей. А в иных странах приходится, к сожалению, преодолевать и вполне сознательное административное противодействие.

Но это – догадки, контуры изображения. Наполнить эти представления конкретной фактологией можно только в общении с самими издателями.

Такая редкая возможность появилась на Ассамблее «Русского мира», в рамках которой в ноябре прошла организованная Ассоциацией книгоиздателей России (АСКИ) встреча русских зарубежных издателей и их российских коллег – секция «Издательская политика «Русского мира». На неё по приглашению АСКИ и фонда «Русский мир» прибыли 35 наших соотечественников из 24 стран: Чехии, Словакии, Венгрии, Хорватии, Болгарии, Греции, Испании, США, Канады, Франции, Австрии, Швейцарии, Бельгии, Финляндии, Германии, Великобритании, Украины, Белоруссии, Молдавии, Латвии, Эстонии, Казахстана, Узбекистана, Киргизии.

73
{"b":"133973","o":1}