Всю зиму провела неосторожно. В разгаре август, а она больна, Простужена и кашляет безбожно... Укрыться куцым одеялом сложно, 8 И спать в чулках несчастная должна. Течет из носа, прочие напасти... И не старуха ведь, но, что ни ночь, 11 В постели мужнее пустует место. Рыдает мать: «Моя вина отчасти, — Могла за графа Гвидо выдать дочь, 14 Хоть небогатая была невеста». 27 (LXXIV) Форезе — к Данте Средь ночи кашель на меня нашел, Укрыться было нечем — вот причина, И я не выспался, но все едино 4 Чуть свет уже на промысел пошел. Понять нетрудно, до чего я зол: Ведь вместо клада — что за чертовщина! — Или хотя бы одного флорина 8 Я Алагьеро средь могил нашел. Он связан был, и узел был мудреный, Не знаю — Соломонов иль другой, 11 И тут я на восток перекрестился. «Из дружбы к Данте, — старикан взмолился, — Освободи от пут!» Но узел оный 14 Не одолел я и побрел домой. 28 (LXXV) Данте — к Форезе Вервь Соломона и тебе грозит — Ты слишком любишь куропатки грудку И вырезку баранью, и отмcтит 4 Тебе за мясо шкура не на шутку: Тебя темница вскоре приютит, И ты не забывай ни на минутку — Чем дальше, тем сильнее аппетит 8 И тем трудней отказывать желудку. В искусстве некоем большой мастак, Ты можешь, говорят, всегда поправить 11 Благодаря ему свои дела И не бояться долговых бумаг. Но дети Станьо, должен я прибавить, 14 Из-за него хлебнули много зла. 29 (LXXVI) Форезе — к Данте В Сан-Галло лучше все верни, что взял, Чем над чужою бедностью глумиться: За счет других любитель поживиться, 4 Ты гнев благотворителей снискал. Последний из последних обирал, У нас ты деньги клянчишь? Ну и птица! Без замка Альтрафонте прокормиться 8 Не можешь, а еще других ругал. Надеешься — прибавь здоровья, Боже, И денег им! — что скоро заберут 11 У дядюшки тебя Франческо с Таной. Я вижу в Пинти Божий дом. И что же? Там трое из одной тарелки жрут, 14 И третий — Данте в одежонке драной. 30 (LXXVII)
Данте — к Форезе О Биччи новый, сын — не знаю чей (Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!), Ты, отправляя в глотку что попало, 4 Небось ограбил множество людей. За кошельки хватается скорей Народ, завидев издали нахала, И говорит: «Теперь пиши пропало! 8 Уродец этот — жуткий лиходей!» И тот, который для злодея — то же, Что для Христа Иосиф, сна лишен, 11 Боясь, что влипнет сын его пригожий. Порочны братья, Биччи развращен: Разбойничая, лезут вон из кожи 14 И жен законных держат не за жен. 31 (LXXVIII) Форезе — к Данте Известно мне, ты — Алагьеро сын: Ведь за него ты отомстил исправно, Когда в беду он угодил недавно, 4 Меняя злополучный аквилин. Мне кажется, другой бы ни один, Врага четвертовав, не стал бесславно С его родней заигрывать, но явно 8 И в этом сам себе ты господин. Твою мошну и двум ослам, бесспорно, Не сдвинуть с места, друг тебе лишь тот, 11 Чьи палки пляшут по тебе проворно. От скольких лиц молва о том идет, Скажу, но прежде просяные зерна 14 Пришли — и точный сделаю подсчет. 32 (XXIX) Гвидо Кавальканти — к Данте Тебя не раз я в мыслях посещал, И низость чувств я видел, удивленный. Мне больно — где твой разум просвещенный? |