4 Изложенный изящными словами. В подарке знак любви предположив К прекраснейшей и благородной даме, Любви, чей не всегда исход счастлив, 8 Надеюсь я — сойдусь во мненье с вами. Рубашка дамы означать должна, Как я считаю, как считаем оба, 11 Что вас в ответ возлюбит и она. А то, что эта странная особа С покойницей была, а не одна, 14 Должно бы означать любовь до гроба. 3 (XLI) Данте да Майяно — к Данте Алигьери Проверка золота на чистоту — Для ювелира незамысловата: Огонь подскажет мастеру, что злато 4 Имеет эту цену или ту. И я желаю, чтоб начистоту Сказали все про эту песнь собрата Вы, кто премудр и судит непредвзято 8 И в ком достоинств славят высоту. Какую муку самою большою Из мук любовных можете назвать? 11 (Мудрей не создал песни я, чем эта.) Не любопытства ради жду ответа: Себе хотел бы цену я узнать, 14 Уверенный в одном — что вас не стою. 4 (XLII) Данте Алигьери — к Данте да Майяно На вас познаний мантия — своя, Мне кажется, и, разобравшись строго, Вам, друг мой, не нужна моя подмога: 4 Я славлю вас, но я вам не судья. В сравненье с вашим знаньем бытия, Поверьте мне, мое — весьма убого, Дорога знаний — не моя дорога, 8 И вы всеведущи, не то что я. Отвечу, положа на сердце руку И ложь прогнав любую от себя, 11 Как надлежит в беседе с мудрым мужем. Не посчитайте домыслом досужим Такой ответ: кто не любим, любя, 14 Страшнейшую испытывает муку. 5 (XLIII) Изысканным своим ответом вы, К тому же, друг мой, веским, подтвердили Всю справедливость доброй той молвы, 4 Которой люди всюду вас почтили. Но мне сдается — ваши таковы Достоинства, что человек не в силе Их перечислить до конца, увы, 8 И почестей вы больших заслужили. Страшней любви неразделенной нет, По-вашему, но есть другое мненье 11 На этот счет. Поверить мне кому ж? Коль скоро вас не затруднит ответ, На ваше уповаю разъясненье, 14 Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж. 6 (XLIV)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно С кем говорю — ума не приложу, И все же я, не мудрствуя лукаво, Столь редкой мудрость вашу нахожу, 4 Что обойти ее не может слава. О вас по мыслям вашим я сужу И потому хвалить имею право, Но, если б мог я вас назвать, скажу: 8 Хвалить бы вас мне было легче, право. Узнайте, друг (конечно, вы мне друг), Тому больнее всех, того жалею, 11 Кто, будучи влюбленным, не любим. Любовь неразделенная — недуг, Грозящий всем дубинкою своею. 14 Ну как, согласны с мнением моим? 7 (XLVI) Данте да Майяно — к Данте Алигьери Амор велит, чтоб верно я любил, И обречен я этой страшной доле, И часа нет, когда бы поневоле 4 К нему я сердце сам не обратил. Овидиево средство я решил Испробовать, но лгал Овидий, что ли, Я, не избавясь от любовной боли, 8 Прошу пощады из последних сил. Впустую все — искусство, заклинанья, Отвага, мудрость: от любви вовек 11 Спасения не будет никакого. Служа Амору, зная лишь страданья, Ему же угождает человек. 14 О мудрый друг мой, за тобою слово. 8 (XLVII) Данте Алигьери — к Данте да Майяно Ум, знанье, вежество, широкий взгляд, Искусство, слава, равнодушье к лести, Отвага, красота и верность чести |