4 А требует прочтения малютка. Запомните: ее понять — не шутка, Не вдруг найдете вы — в ней что-то есть: Спокойно надобно ее прочесть, 8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка. А не достигнет — там у вас полно Таких, как брат Альберто: разберется 11 Любой во всем, что в руки ни возьмет. Когда же вы и с ними заодно Не преуспеете, позвать придется 14 Мессера Джано — он не подведет. 52 (LXII) Все больше донимает батогами Вас бог любви? За непокорность месть! Еще послушней будьте, чем вы есть, — 4 Вот мой совет, а там решайте сами. Придет пора — он вспомнит о бальзаме, Не даст мученьям душу вам разъесть: Весомее раз в пять, когда не в шесть, 8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме Направьте ваше сердце напрямик Через его владенья, если верно 11 Я в смысл посланья вашего проник. Держитесь этого пути примерно, Ведь бог любви вознаграждать привык 14 Лишь тех, кто служит преданно и верно. 53 (XCIV) Чино да Пистойя — к Данте О новой даме речь ведет опять Амор и на посулы не скупится, Клянясь, что стоит ею мне плениться — 4 И сердце переполнит благодать. Но слова не умеет он держать, Когда стрела его к мишени мчится, И я, увы, не сказочная птица 8 И знаю, мне из пепла не восстать. Едва поднять решаюсь очи эти — И ранит сердце новая стрела, 11 В котором старым ранам нет числа. Что делать, Дант? Не откажи в совете. Амор зовет, но я боюсь, что зла 14 Не в темном больше, а в зеленом цвете. 54 (XCV) Данте — к Чино да Пистойя Я видел срубленный под корень ствол, — Его пригрел родитель Фаэтона, Свалившегося в реку с небосклона 4 Ломбардскую, и ствол листву обрел, Но все-таки плодов не произвел, Отторгнут от живительного лона. И не могло иначе быть: исконно 8 Природе чужд подобный произвол. Обманчив дерева наряд зеленый, — О девушке суди не по глазам, 11 А в сердце глянь поглубже — пусто там. Нет, лучше юных опасаться дам, За нею не гонись, неугомонный, 14 Зеленым цветом юности прельщенный. 55 (XCVI)
Затем что здесь никто достойных слов О нашем не оценит господине, Увы, благие мысли на чужбине 4 Кому поверю, кроме этих строф? И я молчанье долгое готов Единственно по той прервать причине, Что в злой глуши, где пребываю ныне, 8 Добру никто не предоставит кров. Ни дамы здесь, отмеченной Амором, Ни мужа, что из-за него хоть раз 11 Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором. О Чино, посмотри, с каким укором Взирает время новое на нас 14 И на добро глядит недобрым взором. 56 (CXI) Амор давно со мною пребывает, От девяти он лет во мне царит, И знаю, как, пришпорив, вновь смирит, 4 Как плакать и смеяться заставляет. Напрасно разум пленник призывает, — Так простодушный в колокол звонит, Когда трепещут молнии, и мнит, 8 Что облаков раздор он усмиряет. Очерчен круг любви, недвижна мета, Там воли ограничен кругозор, 11 Туда не долетит стрела совета. И шпору новую вонзит Амор, Коль прежнею красою не согрета 14 Твоя душа. Таков твой приговор. 57 (CXII) Я минерал мечтал найти златой, Ценимый добродетелью высоко, Но умираю, мучаясь жестоко, |