35 Мне будут вечно пищей злые травы, Ее одежд я не покину тени. Когда сгущают холмы мрак и тени, Одежды зелень простирая, дама Сокроет их, — так камень скроют травы. 68 (CII) О бог любви, ты видишь, эта дама Твою отвергла силу в злое время, А каждая тебе покорна дама. Но власть свою моя познала дама, 5 В моем лице увидя отблеск света Твоих глубин; жестокой стала дама. Людское сердце утеряла дама. В ней сердце хищника, дыханье хлада. Средь зимнего мне показалось хлада 10 И в летний жар, что предо мною — дама. Не женщина она — прекрасный камень, Изваянный рукой умелой камень. Я верен, постоянен, словно камень. Прекрасная меня пленила дама. 15 Ты ударял о камень жесткий камень; Удары я сокрыл, — безмолвен камень. Я досаждал тебе давно, но время На сердце давит тяжелей, чем камень. И в этом мире неизвестен камень, 20 Пленяющий таким обильем света, Великой славой солнечного света, Который победил бы Пьетру-камень, Чтоб не притягивала в царство хлада, Туда, где гибну я в объятьях хлада. 25 Владыка, знаешь ли, что силой хлада Вода в кристальный превратилась камень; Под ветром северным в сиянье хлада, Где самый воздух в элементы хлада Преображен, водою стала дама 30 Кристальною по изволенью хлада. И от лица ее во власти хлада Застынет кровь моя в любое время. Я чувствую, как убывает время И жизнь стесняется в пределах хлада. 35 От гибельного, рокового света Померк мой взор, почти лишенный света. В ней торжество ликующего света, Но сердце дамы под покровом хлада. В ее очах безлюбых сила света, 40 Вся прелесть и краса земного света. Я вижу Пьетру в драгоценном камне, Я вижу только Пьетру в славе света. Никто очей пресладостного света Не затемнит, столь несравненна дама. 45 О, если б снизошла к страданьям дама Средь темной ночи иль дневного света! О, пусть укажет для служенья время, — Лишь для любви пусть длится жизни время. И пусть Любовь, что предварила время, 50 И чувственное ощущенье света, И звезд движенье, сократит мне время Страдания. Проникнуть в сердце время Настало, чтоб изгнать дыханье хлада. Покой неведом мне, пусть длится время, 55 Меня уничтожающее время. Коль будет так, увидит Пьетра-камень, Как скроет жизнь мою надгробный камень, Но Страшного суда настанет время, Восстав, увижу — есть ли в мире дама 60 Столь беспощадная, как эта дама. В моем, канцона, скрыта сердце дама. Пусть для меня она — застывший камень, Я пламенем предел наполнил хлада, Где каждый подчинен законам хлада, 65 И новый облик создаю для света, Быстротекущее отвергну время. 69 (CIII)
Пусть так моя сурова будет речь, Как той поступки, что в броню одета. Не жду ее привета, Окаменит она, оледенит. 5 Как мантия, спадает яшма с плеч Мадонны Каменной в сиянье света. Стрела из арбалета Нагую грудь ее не поразит. Ее удары сокрушают щит, 10 И ломки беглецов смятенных латы. Ее мечи — крылаты; Нас настигая, рушат все препоны — Я от нее не знаю обороны. Найду ли щит — расщепит щит она. 15 Повсюду взор ее мой взор встречает; И как цветок венчает Свой стебель, так венчает мысль мою. Как в штиль ладью не возмутит волна, Так скорбь моя ее не огорчает. 20 Пусть тяжесть удручает Мне сердце, но слова в себе таю. Напильнику скорбей я предаю Всю жизнь, которую незримо точит. Она мне смерть пророчит. 25 Жестокая, не ведает боязни, Не назван все же исполнитель казни. Трепещет сердце — думаю о ней, От чуждых взоров скорбь мою скрывая, Но, в муках пребывая, 30 Не выдам мыслей, что я затаил. Пусть срок приблизится последних дней, Пусть бог любви их губит, поражая, Пусть, раны обнажая, У чувств он отнял преизбыток сил. |