4 Та, что с Амором рядом гордо шла. Казалось, сверхъестественная сила В ее глазах пресветлый дух зажгла, И взор мой дерзновенный поразила 8 Небесная печать ее чела. Она достойных трогала приветом И добродетель мягкостью своей 11 В сердцах будила, — как забыть об этом? Наверно, утешеньем наших дней С небес она сошла целебным светом. 14 Блаженна та, что ближе прочих к ней! 21 (LXX) Откуда это вы в такой печали? Пожалуйста, откройте не тая, — Боюсь, причиной госпожа моя: 4 Вас огорчила, дамы, не она ли? Жестоко, чтобы вы не отвечали, Мольбе страдальца противостоя, Хоть что-нибудь хочу услышать я, 8 Вы лучше бы так дружно не молчали, — Тем паче для меня любая весть Мучительна о беспощадной даме, 11 Что не дала любви ко мне расцвесть. И силы на исходе, вы и сами Могли понять, что так оно и есть. 14 Ужель не буду я утешен вами? 22 (LXXI) Что омрачило, дамы, ваши лица? Кто эта дама, что без чувств лежит? Быть может, та, кем сердце дорожит? 4 Прошу, не нужно от меня таиться. Что с ней случилось? Так преобразиться! Бела как мел, изнеможденный вид, — Такая все вокруг не оживит, 8 В других блаженством вряд ли отразится. «Ты нашу даму не узнал, ну что ж, И мы ее с трудом узнать сумели. 11 Вглядись в ее глаза и все поймешь. Они красноречивы — неужели Ты выраженья их не узнаешь? 14 Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!» 23 (LXXII) Однажды появляется Тоска: «Побыть с тобой намеренье имею». Казалось, Боль и Гнев явились с нею, 4 Что выступала в роли вожака. «Уйди!» — прошу, но смотрит свысока Она гречанкой — как я, дескать, смею — И говорит свое, и я немею, 8 Немудрено, и вдруг издалека Амора в неожиданном уборе Я вижу — в черном с головы до пят — 11 И со слезами в непритворном взоре. Я удивляюсь: «Что за маскарад?» И он в ответ: «У нас большое горе. 14 Плачь, наша дама умирает, брат». 24 (ХСII)
О Данте, ты с другими не сравним, Премудростями всеми наделенный, И ты узнай, что некий друг влюбленный 4 Воспользовался именем твоим, Той жалуясь, которой не любим, Клинками беспощадными пронзенный И в сердце раненный и убежденный, 8 Что с этой раной он неисцелим. И я надеюсь, отомстишь ты грозно За сердце ей, куда для прочих вход 11 Заказан, как бы ни молили слезно. Узнай, кого твое возмездье ждет: Красавица младая грациозна 14 И божество любви в глазах несет. 25 (ХСIII) Данте — к неизвестному другу Я — Дант — тебе, кто на меня сослался, Отвечу кратко, времени уму Не дав на размышленья — потому, 4 Что не хочу, чтоб ты письма заждался. Но я желал бы, чтобы ты признался, Где жаловался ты, верней — кому. Возможно, исцеленью твоему 8 Поможет то, что за перо я взялся. Но коль возлюбленная не должна Носить вуаль, то, жалобам внимая, 11 Не смилуется над тобой она. Отметил я, твое письмо читая, Что, всех грехов на свете лишена, 14 Она чиста, как ангел, житель рая. 26 (LXXIII) Данте — к Форезе Донати Страдает кашлем бедная жена Форезе Биччи, и подумать можно, Что там, где столько хрусталя, она 4 |