Литмир - Электронная Библиотека

— Вы так думаете? — я неуверенно посмотрела на амариллисы.

— Почему бы и нет? По крайней мере, так будет хоть какая-то польза для Роуз. Только представьте: вся деревня будет думать, что она по доброте душевной пожертвовала три дюжины амариллисов, выращенных специально для церкви! Уверена, она именно такое оправдание придумает, сидя в первом ряду, тихонько скрипя зубами и выдавливая улыбку. Завтра обязательно надо прийти на службу в одиннадцать. Такое нельзя пропустить. Давайте я вам помогу. — И с этими словами он наклонился и поднял охапку цветов. Широко улыбаясь, он решительно зашагал через двор, чтобы положить цветы на заднее сиденье моей машины. Я посмотрела ему вслед, а потом… Да ну все к чертям. Я тоже взяла амариллисы и последовала за Дэвидом.

Через полчаса я ехала по направлению к церкви в машине, которая напоминала катафалк она была под завязку набита цветами. Мне не удалось завлечь мальчиков с собой, но, учитывая мои расшатанные нервы и перевозбуждение ввиду предстоящего вечера, это было и к лучшему. Я мысленно пробежала по своему расписанию и потянулась к мобильнику, чтобы позвонить Джесс. Мне вдруг пришло в голову, что вполне в духе Роуз проверить, там я или нет. Подловить меня, короче.

— Джесс? Привет, это я.

— Люси! Как дела?

— Отлично. Послушай, Джесс, я хотела спросить, как там Генри, но…

— С ним все в порядке. Ему уже намного лучше, — затараторила она. — Да, он совершенно выздоровел, спасибо. Он сейчас такой хорошенький! Это самый лучший возраст у детей.

— О! Замечательно. — Значит, он не ведет себя, как все отвратительно капризные двухлетние дети? Голос у нее вроде бодрый. — А… хм-м… как там Джейми? — осторожно спросила я. — Все еще в командировке? Все еще ведет себя, как ублюдок? — Но надо же спросить. Это наш ритуал, Джесс должна облегчить душу.

— Великолепно, — промурлыкала она. Странно.

— Что? — Я нахмурила брови. — Значит, он уже не двуличный бабник?

— Нет, что ты, он просто прелесть. У нас такая любовь.

— Джесс!

— Я знаю, — рассмеялась она. — Даже страшно, да?

— Но… как же это?

— Это долгая история, и мне очень стыдно, потому что я вела себя позорно, но… ну ладно, расскажу. Ты же моя подруга.

— Вот именно! И что за история?

— Короче, на днях я подслушала, как он разговаривает по телефону. Он был наверху и не знал, что я вошла. Он разговаривал с Филом, своим приятелем с работы, и изливал ему душу, что Джейми вообще не свойственно. Я только что вернулась из «Теско» и случайно услышала, как он горячо ему что-то твердит наверху. Так вот, я тихонько поставила пакеты на коврик, подкралась и стала подслушивать у двери. И знаешь, Люси, он нес какую-то чушь, абсурд полный. О том, что он подозревает, что у меня якобы роман, потому что я стала какая-то холодная и странно с ним разговариваю — можешь себе представить? Вот козел! Откуда у меня время? И самое главное — откуда у меня желание заводить роман!

— А причина, по которой ты вела себя холодно и странно, — вздохнула я, — в том, что это ты думала, что у него роман. Значит, ты козлиха, Джесс.

— Я знаю, — согласилась она. — Я же призналась, что вела себя позорно. Но он тоже в этом виноват — чуть-чуть. Только подумай, все это время мы кружили вокруг друг друга, как подозрительные акулы, проверяли карманы, рыскали в бумажниках в поиске ресторанных счетов… И если бы я не услышала, как он говорит по телефону, ничего бы так и не выяснилось! Понимаешь, проблема в том, что мы не общаемся. Не говорим о том, что у нас на уме. Мы слишком гордые, наверное, но если бы ты знала, как мы сейчас компенсируем потерянное время! Честно, Люси, мне так с ним хорошо. Теперь я припоминаю, почему вышла за него замуж, почему полюбила его!

— Еще бы, — поддержала я ее, — ведь он просто лапочка, я всегда так говорила.

— Точно, — смущенно согласилась она. — А я тебя не слушала.

— Ох, Джесс, я так рада. Значит, все наконец выяснилось. — Я говорила искренне: я на самом деле была рада. Но почему, интересно, меня вдруг стала мучить зависть? Ведь у меня в жизни тоже все чудесно! Как же иначе. У меня ведь есть мой Чарли! Тут я вдруг вспомнила, зачем позвонила, и рассказала ей, какую придумала хитрость. Что на самом деле я буду в другом месте, хотя должна как будто поехать к ней, и так далее.

— Значит, ты хочешь, чтобы я соврала, — холодно проговорила она.

— Нет! Ни в коем случае, Джесс, тебя никто и не спросит. Просто прикрой меня на всякий случай. Мало ли что. Но никто не приедет к тебе и не будет стучать в дверь, требуя меня показать!

— Это так на тебя не похоже, Люси. Прятаться. Обманывать.

— Не похоже… Джесс, хоть ты на меня не накидывайся! Я же сказала, никто тебя не спросит. Просто… ну ты понимаешь, мало ли, вдруг мальчикам что-то понадобится? Если они позвонят, скажешь, что я вышла в магазин или придумаешь еще что-нибудь. Я не хочу, чтобы Бен позвонил, а ты ответила, что понятия не имеешь, где я. — Меня бросило в жар, я вся вспотела. И вдруг почувствовала себя ужасно. Ну зачем я ей позвонила? Вряд ли Бен станет ей названивать. Теперь она только испортит мои чудесные предвкушения своим ледяным тоном!

— Ладно, Джесс, забудь, — выпалила я. — Я вижу, что это ставит тебя в трудное положение. — Я остановилась у церкви. — Забудь, что я тебя просила.

— Ничего я не забуду. И не позволю Бену пугаться, расстраиваться и переживать, куда ты подевалась. Если он позвонит, я скажу, что ты ушла в магазин, но послушай, Люси…

Я послушала. Отодвинув трубку подальше. Так что слышала я не так уж много. Когда она закончила, я опять прижала трубку к уху.

— Понятно? — говорила она. — Ты это понимаешь, не так ли?

— Конечно, понимаю, — кивнула я.

— Тогда прошу тебя, будь осторожна.

— Еще как буду! — процедила я сквозь сжатые зубы. О боже, да за кого она меня принимает — за шестилетнего ребенка, что ли?

— Я тебя знаю, и… О! Я должна идти, звонят в дверь. Джейми пришел пообедать и… — она хихикнула. — Ну, ты понимаешь. Скоро созвонимся, Люси, ладно? Целую тебя.

— И я тебя.

Я уставилась на потухший мобильник. «Господи, ну кому нужны друзья, — с горечью подумала я. — Кому они вообще нужны?»

Ссутулившись, я зашагала по узкой гравийной дорожке к двери церкви. Внутри стоял знакомый запах сырого камня, начищенного воском дерева и свечей. Меня охватила грусть, как всегда, когда я оказывалась в церкви. Я подождала, пока за мной закроется тяжелая дверь, и глубоко вздохнула. У алтаря Мимси Комптон-Беррелл уже занималась делом. Она аккуратно собирала вазы с увядшими цветами и позеленевшей водой и относила их в боковую комнату.

— Извини за опоздание, — проговорила я, собравшись с духом и поспешив по проходу к алтарю. Мы вместе вошли в тесную ризницу. Здесь было высокое решетчатое окно и продолговатый стол, заставленный вазами. — Как мило, что ты согласилась прийти и мне помочь. Одна бы я не справилась.

Она улыбнулась мне и убрала с глаз густую светлую челку. — Да брось, конечно, справилась бы. Я не против, все равно мне сегодня нечего делать… О боже. — Она замерла. — Что это там у тебя?

— А, это. — Я поморщилась и бросила цветы на пол. — Амариллисы Роуз, вся коллекция.

— Да, я вижу, но… Господи. Тебе не кажется, что это уж слишком? — Она ошеломленно посмотрела вниз. — Откуда они?

— Макс нарвал, — вздохнула я. — Он-то думал, что мне помогает. Участвует в Божьем деле.

— О! — Она прикрыла рукой рот. — Роуз, наверное, в бешенстве! Она же их из луковиц выращивала, да?

— Не сыпь мне соль на рану, — простонала я, измученно качая головой. — Не знаю я, как она их выращивала. И поскольку я настоящая трусиха, то даже не видела, как она взбеленилась. Предоставила это Дэвиду Мортимеру, который решил, что будет благоразумно, если они с Максом все ей объяснят. Позор, короче. Я должна была ей все рассказать. Не понимаю, куда в последнее время подевалась моя смелость, — смущенно проговорила я. — Совсем я упала духом. — Я взяла несчастные амариллисы и разложила их на столе.

62
{"b":"121173","o":1}