– Ну ладно, – отмахнулся Бин. – Насчет его смерти ничего нового не выяснили?
Калеб покачал головой:
– Пока что все считают, что это был инфаркт.
– А он выглядел таким здоровым… Наверное, это хороший повод раздать все свое имущество сегодня же, потому что завтра… А? – Он повернулся на каблуках и пошел к выходу. Охранники поплелись следом за ним.
Когда их шаги стихли, Стоун повернулся к Калебу:
– Весьма заботливо с его стороны прийти и проверить дом человека, с которым он всего лишь перебрасывался парой слов.
– Он же сосед, Оливер, – заметил Калеб. – Вполне естественно, что он проявил озабоченность.
– Мне он не понравился, – сказал Милтон. – И вообще, он производит то, чем людей убивают.
– Множество людей, – добавил Робин. – Насколько можно судить, этот Си-Би просто старый ловкий проныра.
Они провели несколько часов, осматривая книги и другие вещи, пока Калеб не составил полный их список. Милтон тут же ввел его в свой ноутбук.
– Ну, что теперь? – спросил он, когда они закрыли последнюю книгу.
– Обычно в таких случаях приглашают оценщика из «Сотбис» или «Кристи», – ответил Калеб. – Но у меня на примете есть кое-кто другой. И, по моему мнению, он самый лучший, когда дело касается редких книг. И еще я хочу выяснить, знает ли он, что у Джонатана имелся экземпляр «Книги псалмов».
– Он в Нью-Йорке? – оживился Стоун.
– Нет, прямо здесь, в округе Колумбия. Двадцать минут на машине.
– Кто это? – спросил Робин.
– Винсент Перл.
Стоун посмотрел на часы.
– Значит, придется с ним завтра связаться. Уже одиннадцать.
Калеб помотал головой:
– Нет-нет, можно прямо сейчас. Магазин редких книг Винсента Перла открыт только по вечерам.
Глава 14
Когда члены «Верблюжьего клуба» покидали дом де Хейвна, на них были направлены два бинокля. Один из верхнего окна дома напротив, а второй держал в руках мужчина, сидевший на заднем сиденье микроавтобуса, припаркованного дальше по улице и имевшего на бортах надпись «Округ Колумбия. Департамент общественных работ».
Когда мотоцикл и «нова» отъехали, микроавтобус тронулся следом за ними.
После того как все они исчезли вдали, бинокль, следивший за ними из верхнего окна дома по Гуд-Феллоу-стрит, продолжал обозревать окрестности.
Им действительно потребовалось двадцать минут, чтобы добраться до магазина редких книг Винсента Перла. На фасаде не было никакой вывески, только табличка с надписью: «Открыто с 8 вечера до полуночи, с понедельника по субботу». Калеб подошел к двери и позвонил.
Робин огляделся вокруг, осмотрел мощную дверь и зарешеченные окна.
– Да, за рекламой он не гонится, – заметил он.
– Любой, кто серьезно занимается коллекционированием книг, прекрасно знает, где искать Винсента Перла, – ответил Калеб.
– Ты хорошо его знаешь? – спросил Стоун.
– О нет. Куда мне, это не мой уровень. Собственно говоря, за последние десять лет я с ним встречался всего дважды. И оба раза здесь, в его магазине. Правда, я ходил раньше на его лекции. Это трудно забыть.
На западе виднелся подсвеченный снизу купол Капитолия. Район, в котором они находились, был застроен рядами древних кирпичных и каменных жилых домов и других зданий – когда-то здесь располагался самый центр развивающегося столичного города.
– Ты уверен, что он на месте? – спросил Милтон, и словно в ответ изнутри магазина раздался требовательный низкий голос:
– Кто там?
Милтон аж подпрыгнул, а Калеб ответил в небольшой динамик, едва заметный под пышной ветвью плюща, вьющегося рядом с дверью:
– Мистер Перл, это Калеб Шоу из библиотеки конгресса.
– Кто?
Калеб был явно несколько озадачен, но быстро повторил еще раз:
– Калеб Шоу. Я работаю в отделе редких книг. Мы встречались с вами несколько лет назад, когда к нам обратился сотрудник мемориала Линкольна, а я привел его к вам.
– Мы с вами на сегодня не договаривались. – В голосе из-за двери явно звучало некоторое неудовольствие.
– Да, но у нас возникла срочная необходимость… Если бы вы могли уделить нам пару минут…
Несколько секунд спустя замок щелкнул и дверь отворилась. Когда они входили, Стоун заметил лучик света, падавшего сверху. Прямо на них оттуда смотрела миниатюрная камера наблюдения, изобретательно закамуфлированная под птичье гнездо. Лучик был отражением света уличного фонаря, попавшего в объектив. Люди по большей части не заметили бы этого устройства, но Стоун к этой большей части, конечно, не принадлежал, особенно когда речь шла о шпионских приспособлениях.
Когда вошли в магазин, Стоун отметил еще две вещи. Дверь, на вид старая и деревянная, на самом деле была изготовлена из закаленной стали и установлена в стальную же коробку, а замок – как Стоун сразу же определил опытным взглядом – был способен устоять перед любым медвежатником. Стекло в защищенном решеткой окне было трехдюймовым поликарбонатным.
Интерьер магазина удивил Стоуна. Он ожидал увидеть забитое книгами помещение, все в пыли и заставленное покосившимися полками, где изо всех углов торчат древние свитки пергамента и старинные тома, готовые к продаже. А вместо этого перед ним предстала чистая комната, где все было расставлено в безукоризненном порядке. Само здание было двухэтажным. Высокие резные книжные шкафы закрывали все четыре стены, а книги, размещенные в них, стояли за запертыми на замки сдвигающимися стеклянными панелями. Установленная на колесики лестница свободно передвигалась вдоль шкафов высотой футов девять, скользя по длинной трубе, закрепленной вверху. Посреди помещения, в узком пространстве между шкафами, располагались овальные читательские столики из вишневого дерева и кресла. Сверху свисали три бронзовые люстры, дававшие на удивление слабый свет. Там, видимо, есть регуляторы напряжения, решил Стоун. Винтовая лестница шести футов в ширину вела на верхний уровень, частично доступный взгляду снизу, из помещения, где они находились. Там виднелись такие же шкафы и полки и деревянная решетка в стиле Чиппендейла, огораживавшая проем, ведущий с первого этажа на второй.
В задней части помещения располагался длинный деревянный прилавок, а за ним тоже книжные полки. Стоуна удивило отсутствие не только компьютеров, но даже кассового аппарата.
– В таком месте хочется закурить сигару и выпить парочку бокалов виски, – заметил Робин.
– Ну нет, Робин! – зашикал на него Калеб. – Дым для старинных книг смертельно опасен! А одна случайная капля может безнадежно испортить бесценное сокровище!
Робин хотел было что-то ответить, но высокая и тяжелая резная дверь позади прилавка отворилась и оттуда появился высокий, с выпирающим животом старик. Все, за исключением Калеба, вздрогнули, увидев его, потому что серебристая борода старика была настолько длинной, что закрывала ему всю грудь, а седые волосы свисали ниже плеч. Его костюм был не менее импозантен – длинный, до пят, лиловый халат с золотистыми полосками на рукавах. Овальные стекла очков без оправы торчали на высоком морщинистом лбу, на который падали пряди неопрятных, всклокоченных волос. А глаза черные, решил Стоун, если, конечно, его не обманывает зрение при таком слабом освещении.
– Он что, монах? – шепотом спросил Стоуна Робин.
– Ш-ш-ш! – прошипел Стоун.
Старик приблизился к ним.
– Ну? – спросил он, выжидающе глядя на Калеба. – Это вы Шоу?
– Да.
– Ну и что у вас за срочная необходимость? – Перл вдруг уставился на остальных. – И кто все эти люди?
Калеб быстро представил всех, называя только имена.
Взгляд Перла дольше всех задержался на Стоуне.
– Я вас видел в парке Лафайет, не так ли? В палатке. Правильно, сэр? – спросил он подчеркнуто официально.
– Да. Правильно, – ответил Стоун.
– Рядом с вами был плакат: «Я хочу знать правду!» – если я правильно запомнил, – продолжал Перл. – Вам удалось ее узнать?