Литмир - Электронная Библиотека

– Эй, милок, – промурлыкала она. – Тоскуешь по женской ласке, а?

Глаза Райдера вспыхнули яростью.

– Убирайся, шлюха! Мои сокровища сегодня неприкосновенны.

– Жаль, милок.

В тот час, когда Райдер заливал ромом свою печаль, Натали ужинала со своим отцом и тетей Лав. После долгих уговоров Лав все же согласилась побывать в этот вечер у своей племянницы и свояка.

Столовая в доме Десмондов была освещена свечами в канделябрах с золотыми украшениями. В камине горел огонь. Стол покрывала белоснежная скатерть, на которой стояла фарфоровая посуда и лежало шеффилдское серебро. Слуги подавали достаточно обильное угощение, состоящее из жареного фазана, тушеного лосося, спаржи, картофеля в сметанном соусе.

Хотя пища отличалась замечательным вкусом, Натали вдруг заметила, что у нее нет аппетита. Это давал о себе знать разговор с Райдером. Натали знала, что отказ Райдеру был для нее единственно правильным выбором, тем не менее расставание с ним потрясло ее. К тому же с памятного вечера у лорда и леди Личфильд ее донимала тошнота. То, что ее недомогание сопровождалось задержкой месячных, могло значить многое. Поэтому Натали каждый раз, когда осмеливалась думать об этом, просто сходила с ума.

Натянутость в отношениях между Чарльзом Десмондом и Лав только усиливала плохое настроение Натали. Холодно и кратко поприветствовав свою невестку, Чарльз Десмонд умолк и за столом в основном налегал на вино. Натали и Лав вели легкую беседу насчет предстоявшей летом коронации короля и возможной коронации Каролины. Один раз Чарльз заинтересованно поднял глаза. Это произошло в тот момент, когда женщины обсуждали последние новости о смерти Наполеона Бонапарта на острове Святой Елены.

Наконец, когда подошло время десерта, состоявшего из вина и шоколадного пудинга, Натали решила, что пора устранить недоразумения, накопившиеся между ее тетей и отцом. Она перевела взгляд с одного на другого.

– Отец, тетя Лав, – сказала она. – Я свела вас здесь с определенной целью.

– Это понятно, – заметил отец, прикладываясь к бокалу с вином.

– Отец, тебе не кажется, что ты уже достаточно выпил? – мягко спросила Натали.

Тетя Лав сочувственно улыбнулась ей.

– Отец, – вновь обратилась к нему дочь. – Не хватит ли тебе сердиться на тетю Лав?

Чарльз нахмурился.

– Это после того, что она сделала с братом Малькольмом?

– Отец, дядя Малькольм…

Тут ее перебила тетя Лав.

– Был распутником, который позорил свою жену и ребенка бесстыдным пьянством, игрой в азартные игры и связями с непотребными женщинами.

Чарльз повернулся к Лав и погрозил ей пальцем.

– Ах, ты обвиняешь Малькольма? А кто его довел до этого? Ты его довела!

– Так ты еще обвиняешь меня в том, что твой брат так опустился? Вообще удивляюсь, зачем я сегодня сюда пришла!

С этими словами тетя Лав сердито бросила на стол свою салфетку. Отец пришел в ярость.

– В любом случае мы тебя не задерживаем!

Лав рванулась, чтобы подняться и уйти, но Натали успела схватить ее за рукав.

– Пожалуйста, тетя Лав, нам нужно решить этот вопрос. Особенно теперь, когда мы можем вернуться в Чарлстон.

– Натали, у меня нет никакого желания возвращаться в Чарлстон!

– Что?

Но тут Натали заметила, что отец уже клюет носом, того и смотри, заснет.

– Отец, не могли бы вы с тетей Лав… – произнесла Натали.

– Отправляйтесь обе в Чарлстон, – сказал он с неприязнью, подняв голову и приоткрыв мутные глаза. – Терзайте снова моего племянника Родни. Только для того и годятся все женщины – надзирать над жизнью мужчины и вести его к гибели.

– Держу пари, ты готов на все, лишь бы вернуть Дезире назад и изменить свою жизнь, – произнесла тетя Лав со злостью.

Ее колкость дала неожиданный эффект – Чарльз положил голову на ладони и зарыдал.

С расстроенным видом Лав подошла к нему и положила руку на плечо. Она заговорила с удивительным смирением.

– Мне очень жаль, Чарльз, – произнесла она. – Очень. И то, что я сказала, очень жестоко с моей стороны.

– Ты права, – вымолвил он сквозь рыдания. – Это мы виноваты, мужчины семейства Десмонд. Мы накликаем несчастье на всех женщин, которых любим. Поэтому Дезире оставила меня. Я… я всегда был недостоин ее.

– Чарльз, пожалуйста, – умоляла Лав. – Не мучайся так. Я… я горячо любила Малькольма.

Чарльз схватил Лав за руку.

– Я знаю, – пробормотал он. – И я не порицаю тебя. Честное слово, нет. Я обвиняю самого себя.

– Ты не должен так говорить, – стала утешать его тетя Лав. – Может быть, ты и не смог бы помочь. Это был несчастный случай, плохая наследственность. Кто знает, почему человек становится таким, каков он есть.

Чарльз заговорил снова, и его слова отражали его мучения.

– Я знаю, что я обречен, как и мой брат. Я знаю, что никогда не будет больше со мной моя любимая Дезире.

Покачав головой, Лав оставила Чарльза наедине с его печалью и увела Натали в холл.

– Извини, что так получилось, дорогая, – произнесла Лав. – Твой отец, к сожалению, очень плохо влияет на меня, я становлюсь такой вздорной.

– Я знаю, но теперь вы хотя бы разговариваете, – ответила Натали, насмешливо посмотрев на Лав. – Что это ты говорила, будто не вернешься со мной в Чарлстон?

Невозмутимая Лав поправила прическу у зеркала.

– Думаю, нам лучше не углубляться в это сейчас, дорогая, – сказала она. – Кроме того, мне пора уезжать. Уильям везет меня в Ковент-Гарден послушать Россини.

– Правда? – покачала головой Натали.

– Он простил мне мой маленький обман, – сияя от счастья, сообщила Лав.

– А, это ты имеешь в виду свой маскарад с именем Фоксворт?

– Да, – подтвердила Лав. – Теперь, когда все это дело с контрабандой раскрыто, больше нет нужды в хитростях.

Натали с любопытством посмотрела на тетю.

– Так что же теперь происходит между тобой и герцогом Ремингтоном?

– Пока еще не могу сказать, милая. Скоро мы пригласим вас на чай. А пока почему бы тебе не посидеть с отцом? Я никогда прежде не видела Чарльза в таком мрачном состоянии. Честно говоря, я за него боюсь.

– Я тоже.

– Он действительно кажется потерянным без Дезире. Даже спустя столько лет! Будем надеяться, что отсутствие твоей матери не убьет его… Ну ладно, я должна спешить, дорогая.

Возвращаясь одна в столовую, Натали чувствовала себя совершенно разбитой.

В последующие дни Натали готовилась к отъезду в Америку. Она сильно беспокоилась за отца, состояние которого не улучшалось. Немало волнений доставляло ей и собственное состояние. Месячные все не наступали, а тошнота настигала ее в самые неподходящие моменты. Она все больше подозревала, что беременна. Это вызывало у нее одновременно панический страх и благоговение. Ее мучило чувство вины, что она не обсудила это обстоятельство с Райдером.

Хотя как она могла сказать ему о своем предположении? Ведь он станет снова настаивать на женитьбе – женитьбе, которая погубит их обоих. Поэтому возможная беременность только усиливала ее решимость вернуться в Америку. Лучше быть одной, чем оказаться в ловушке союза, который не даст счастья ни ей, ни Райдеру, ни ребенку.

Райдер заходил повидать ее пару раз, но его визит, как правило, длился недолго. Сославшись на необходимость заботы об отце, Натали покидала гостя. Он снова сделал ей предложение, и она снова не приняла его. При этом ее сердце разрывалось на части и возникало чувство вины, что она увезет ребенка Райдера в Америку.

За два дня до предполагаемого отъезда Натали навестила свою тетю в ее уютном домике на Мэйфейр. Они посидели в гостиной за чаем со свежей клубникой, лепешками и сыром.

После взаимных вежливых приветствий Натали перешла прямо к делу.

– Тетя Лав, что ты имела в виду в тот вечер, когда сказала, что не собираешься возвращаться в Америку?

– Имела в виду то, что сказала.

– Но почему?

Лав лучезарно улыбнулась.

– Потому что я хочу выйти замуж за Уильяма Ремингтона.

85
{"b":"109416","o":1}