Забравшись под простыни, дрожащая и страдающая, Натали поняла, что у нее есть сейчас лишь одно единственное, сжигающее ее желание – быть рядом с Райдером Ремингтоном. И что она нигде не сможет спастись от этого желания.
Глава 17
Следующие несколько дней жизнь на корабле шла по своему заведенному порядку. Натали много времени занималась с Саймоном чтением и счетом. А Райдер и Гарри выполняли необходимые работы на судне или играли с кем-либо из команды в кости и карты. К великому огорчению Натали, двое повес продолжали ежедневно упражняться в фехтовании. Она уже давно оставила попытки отговорить их от этой опасной забавы. Иногда наблюдая, как они носятся по палубе и машут своими острыми саблями, Натали удивлялась тому, что они еще живы. Оба чудесным образом завершали каждый очередной поединок с головами на плечах, и дальше мелких царапин и порезов дело не шло.
Она часто задумывалась над тем, что ее путешествие в тесной каюте вместе с Райдером представляло для нее такую же эмоциональную нагрузку, как уроки фехтования представляли физическую нагрузку для Райдера. Все эти дни она находилась в состоянии постоянного волнения и вожделения. Ее не оставляло живое воспоминание той ночи, когда он так нежно гладил и целовал ее с потрясающим искусством. Натали обнаружила, что сама желает его с каждой ночью все больше и больше. Вместе с тем, заметила она, растет не только ее желание, но и отчаяние. Его тело было великолепной живой бронзовой скульптурой из мускулов и бьющей ключом энергии. Ежедневно он беззастенчиво раздевался догола и так ложился спать на свой тюфяк. Когда она стала протестовать против такой вольности, он только посмеялся и сказал, что она всегда может отвернуться и не смотреть.
Могла ли она отвернуться? Пыталась. И неизменно замечала, что вопреки намерению и воле ее взгляд снова и снова скользил по его великолепным рукам, мощным бедрам, голеням и мускулистой груди. Где же взять силы, чтобы отвернуться? Однажды зайдя в каюту, Натали застала его сидящим в лохани. Ею овладело изумление и негодование. Она стала горячо выговаривать ему за то, что он не предупредил ее о своем предстоящем купании. В ответ на ее брань повеса лишь усмехнулся.
– А зачем нужно было предупреждать? – спросил он. – Чтобы лишить себя удовольствия увидеть твое возмущенное лицо? Никогда!
Райдер тоже кое-что заметил. Оказалось, что в результате их совместного путешествия в каюте Натали стала иначе относиться ко многим вещам. Так, она уже спокойно и не без удовольствия смотрела на него, когда он одевался. Если раньше она сама, готовясь ко сну, пугливо пряталась за ширму, то теперь эта пугливость уже исчезла, девушка уходила за ширму вроде как по необходимости. И, чувствуется, ей было не безразлично то удовольствие, которое испытывал Райдер, наблюдая за ее переодеванием. Он понимал, что обладание ею становится лишь вопросом времени. Хотя, конечно, девушка строго соблюдала установленные нормы строгой морали. Это еще раз подтвердил недавний случай, происшедший чудным утром. Тогда Райдер вошел в каюту как раз в тот момент, когда Натали переодевалась за ширмой. Вдруг ширма упала, открыв его взору прелестную Натали в одном белье. Девушка мгновенно покрылась яркой краской до самых корней волос. Райдер с серьезным видом подмигнул ей. Она тут же поставила ширму на место, а в следующую секунду из-за ширмы в Райдера полетела щетка для волос, которая угодила ему прямо в солнечное сплетение.
Гарри постоянно подшучивал над Райдером по поводу его взаимоотношений с Натали. Он подмечал все новые штрихи в манерах и одежде девушки, внимательно наблюдал за ее занятиями с Саймоном. Райдеру стало ясно, что подозрения приятеля относительно Натали достигли критического состояния и могут в один прекрасный день вылиться во что-либо непредсказуемое. Он решил разрядить эту обстановку.
В тот день на обед был подан устричный суп с сухарями. Каждый из троих сосредоточенно ел, думая о чем-то своем. Гарри, время от времени, посматривал на Натали, чувствовалось, его мысли были заняты ею.
– Моя дорогая, ты действительно очаровательное создание, которое заронило искру чувств в душу моего друга, – произнес он, наконец. – Но должен сказать, что для девушки из таверны у тебя странные привычки. Не будем касаться занятий с Саймоном, хотя для служанки из таверны едва ли это типичное времяпрепровождение. Я имею в виду привычку читать некоторые книги. Время от времени некоторые из них ты оставляешь на столе.
С этими словами он решительным жестом положил перед ней толстый том справочника.
Посмотрев на эту книгу, Натали виновато улыбнулась.
– Собственно, чтение книг само по себе еще ни о чем не говорит, – продолжал Гарри. – Если бы это была «История Тома Джонса-Найденыша» Филдинга или «Мемуары распутницы» Клеланда, я посчитал бы для девушки из таверны это вполне естественным. Но «Благосостояние наций» Адама Смита? Мне непонятно, какое отношение эта книга может иметь к раскрепощению чувств, которое больше интересует служанок. Моя дорогая, законы свободной торговли, составляющие предмет исследований Адам Смита – это, согласись, не для служанок.
Райдер хмыкнул и поднял глаза на приятеля.
– Натали нравится пополнять свои знания и совершенствовать свой ум при каждой возможности, – сказал он.
Натали никак не откликнулась на высказывания мужчин, она сосредоточенно помешивала ложкой устричный суп. Райдер повернулся к ней.
– Думаю, наш секрет раскрыт, милая, – с улыбкой произнес он. – Мы больше не в состоянии таиться от всепроникающего взгляда Гарри Хэмптона.
Натали молчала.
– То есть, Натали на самом деле не является служанкой? – прямо спросил Гарри. – Я подозревал это с самого начала…
– Да, Гарри, ты вывел нас на чистую воду, – нехотя согласился Райдер. – Натали, действительно, не служанка из таверны.
– Тогда кто же она, – допытывался Гарри. – И почему она изображала из себя девицу из таверны.
– Почему бы нам не дать возможность леди сказать все, что она считает нужным, – предложил Райдер, посмотрев на Натали.
Гарри также посмотрел на девушку.
– Ну, Натали, – приободрил он ее.
Она смущенно улыбнулась и некоторое время посидела с опущенными глазами. Потом подняла их и обвела взглядом мужчин. Райдер поразился произошедшей в ней перемене – перед ним сидела уже не девушка из таверны, а леди, привыкшая управлять людьми и производством.
– Меня зовут Натали Десмонд, – с достоинством произнесла она. – Вместе со своей тетей я управляю ткацкой фабрикой в Вентворте, что в Чарлстоне. Что же касается таверны, то я специально переоделась для того, чтобы некоторое время работать там.
Гарри растерянно смотрел на девушку и первое время не знал, что сказать. Прошло несколько минут, прежде чем он смог произнести первые звуки.
– М-да, гм, надо же, – выдавил из себя Гарри. – Я о вас, между прочим, слышал в Чарлстоне. Значит, ты благородного происхождения?
– Да, – сухо ответила Натали.
– Тогда зачем тебе было работать в таверне на Тред-стрит? – пожал он плечами.
Натали коротко рассказала Гарри историю своего приезда с тетей в Чарлстон, затем довольно подробно о том, как тетя пропала, и какие меры Натали пришлось принимать для ее поиска и для выявления контрабандистов.
– Вот поэтому мне пришлось пойти на крайнюю меру, – закончила она свой рассказ.
– Боже, это потрясающе! – искренне изумился Гарри. – Леди в роли служанки в портовой таверне… А почему вы с Райдером решили отправиться в Англию?
– Саймон дал нам зацепку, – ответил вместо Натали Райдер. – Он видел, как миссис Десмонд садилась на судно, направляющееся в Лондон.
– Понятно, – произнес Гарри, почесав за ухом. – Значит, вы считаете, что контрабандисты завозят товар оттуда, и там находятся их руководители?
– Да, – уверенно произнесла Натали.
– Скорее всего, контрабанда поступает из Ланкашира или Манчестера, где находятся все основные ткацкие фабрики, – высказал предположение Гарри. – Хотя, кто знает, и в Лондоне есть такие мануфактуры.