Литмир - Электронная Библиотека

Он сцепил пальцы рук и повернулся к Райдеру.

– А ведь у твоего отца, кажется, есть ткацкая фабрика в Степни?

– У отца есть акции самых различных предприятий. Но, как ты понимаешь, он уже много лет не обсуждает со мной свои дела. Поэтому относительно его ткацкой фабрики я ничего не могу сказать.

При упоминании о ткацкой фабрике отца Райдера глаза Натали зажглись живым светом. Эти искорки не погасли и после ответа Райдера. Судя по всему, этот вопрос продолжал интересовать ее, и она лишь отложила его решение на более подходящее время.

В беседе наступила неловкая тишина. Она длилась недолго, и первым ее нарушил Гарри.

– Итак, мисс Десмонд, есть ли у вас родные в Лондоне?

– Да, конечно, я надеюсь найти там свою тетю. Кроме того, там у меня живет отец Чарльз Десмонд. Он младший сын графа Уэрчестерского, известен как посредник на бирже.

– Чудесно. Таким образом, мы все возвращаемся в обстановку домашнего уюта.

Снова некоторое время стояла тишина. И опять ее нарушил Гарри.

– Но скажи мне, дорогой мой Ньюбери, как ты собираешься объяснить своим родным компрометирующие обстоятельства твоего путешествия с мисс Десмонд через океан? – спросил Гарри, с откровенной издевкой глядя в глаза приятеля.

Натали побледнела и стала сосредоточенно рассматривать рисунок на ложке. Райдер пристально посмотрел в глаза Гарри.

– Я думаю, нет необходимости посвящать всех в обстоятельства прибытия мисс Десмонд в Лондон, не так ли, старина? – произнес он, выделяя каждое слово.

– Наверное, так, – неохотно согласился Гарри.

– Я собираюсь предложить мисс Десмонд, чтобы она сказала своим родным, что мы с нею пересекли Атлантический океан на рейсовом пассажирском судне, – продолжал Райдер все тем же размеренным тоном. – У тебя, Гарри Хэмптон, есть какие-нибудь причины не поддержать эту версию?

– Полагаю, что веских причин нет, – пробормотал тот с некоторым раздражением в голосе.

В тот день ветер усилился, на небе появились мрачные облака. С каждой минутой их становилось все больше. Высокие волны стали раскачивать корабль. Тем не менее, Райдер и Гарри решили провести на палубе свой обычный поединок на саблях. Натали попыталась отговорить их, но как раз в облаках появилась прогалина, сквозь которую на корабль брызнули яркие солнечные лучи, рассыпавшиеся по палубе золотыми блестками. Друзья посмеялись над страхами Натали и, взяв сабли, вышли на середину палубы.

Но едва они подняли клинки, как облака снова сошлись и стали падать крупные капли дождя. Резкий порыв ветра завихрил их одежду и волосы. Натали чувствовала, что этот поединок начинался совсем иначе, чем все предыдущие. Она не могла понять причину своего необычного волнения, но оно с каждой минутой все сильнее давало о себе знать. И ее сердце все сильнее сжималось от страха. Натали не слышала жестких слов, которыми обменялись мужчины. Начал Гарри.

– Я должен сегодня свести с тобой счеты, старина.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты обманул меня насчет Натали, она никогда не была девицей из таверны.

– Но наше пари не имело никакого отношения к ее положению в обществе, все равно, кто она.

Гарри пошел в атаку быстрыми, мощными шагами. Райдер сделал ложный выпад, потом нанес резкий удар, который Гарри точно отбил.

– Вздор! Тот факт, что она леди, а не шлюха, я назвал бы фактическим упущением. Я подозреваю, что ты вовсе не переспал с нею в ту первую ночь.

Гарри нанес скользящий удар, который на качающейся палубе таил в себе особую опасность. Райдер, рассмеявшись на обвинение приятеля, блокировал скользящий удар круговой уверткой. Ему при этом не без труда удавалось сохранять равновесие, так как дождь уже лил вовсю. С обеих сторон возросла опасность серьезной ошибки и ранения.

– Тогда почему же у нас, по-твоему, одна каюта на двоих?

– У меня нет никакого сомнения, что вы заключили какую-то дьявольскую сделку. Может быть, ты поможешь ей найти тетку, если она будет делать вид, что стала твоей любовницей.

Гарри снова отбил очередной удар Райдера. Тот почти немедленно нанес ему мощный «флеш», который вынудил Гарри стремительно отступить, перепрыгнув через люк. Райдер прыгнул вслед за ним, повторив «флеш».

– Неужели я такой же злодей, как Маккиавели, и строю злодейские планы?

– О да. Ты готов прибегнуть к любому мошенническому трюку, чтобы отобрать мой корабль и имущество твоих иных друзей.

Вовремя отступив, Гарри сумел блокировать «флеш». Но в тот момент корабль накренился особенно сильно, и Гарри пришлось напрячь все свои силы, чтобы отбить клинок Райдера. В следующую секунду Гарри сумел развернуться и занять удобную для отражения атаки позицию.

Выпад со стороны Райдера последовал немедленно.

– Но тебе нечем доказать свои подозрения.

– Да, ты прав. Если бы в моих руках были доказательства, я бы официально вызвал тебя на поединок или приказал бы команде выбросить за борт на завтрак акулам тебя и твою леди!

Гарри применил обманный выпад, затем обрушил на противника яростные рубящие удары. Однако они не застали Райдера врасплох.

– Боже, какой же ты кровожадный, дружище. Разве тебе недостаточно того, что я верну тебе клипер, как только прибудем в Лондон?

– Нет, дело не в клипере. Это дело принципа. Здесь вопрос чести.

– У тебя есть эта честь?

Вместо ответа Гарри обрушил на клинок Райдера необычайно мощный удар, в который вложил всю свою злобу.

В то время как Гарри и Райдер осыпали друг друга ударами, пританцовывая и носясь по мокрой палубе, Натали смотрела на них со все нарастающим ужасом. Она успевала заметить, что погода с каждой минутой ухудшалась, похоже, перерастая в шторм. Ветер уже не свистел, а завывал в снасти, палуба неимоверно кренилась, дождь промочил девушку до нитки. А двое сумасшедших продолжали наскакивать с саблями друг на друга, как демоны, носясь по смертельно скользкой палубе.

У Натали было щемящее предчувствие, что Райдер в этом поединке погибнет прямо у нее на глазах, что она никогда не оправится от этой потери. Она не могла дать себе отчета, почему она так считала. Ведь совсем недавно этот ненормальный повеса был ей глубоко безразличен, а теперь он вдруг стал для нее самым главным в жизни. Неужели же мрачная, фатальная участь женщин семьи Десмонд – жестоко страдать из-за мужчин – коснулась своим темным крылом и Натали? И вдруг, где-то в глубинах ее сознания, крохотной, но яркой звездочкой вспыхнула уверенность, что Натали должна сейчас спасти Райдера, что она может это сделать. Только она и никто больше. Только сейчас и ни секундой позже. Она или никто, сейчас или никогда!

Натали увидела, как Гарри нанес необычайно мощный удар, услышала возглас Райдера. Он отпрыгнул назад и схватился за подбородок. А Гарри замахивался для нового, последнего удара…

И Натали крикнула. Она понимала, что как бы громко она не крикнула, все равно ей было не перекричать рев бури, и по сравнению с громовым гулом ветра, ее крик прозвучал не громче шепота. Но она вложила в него столько страсти, боли и отчаяния, что Гарри услышал его. Да, услышал, она поняла это хотя бы по тому, что Гарри вдруг посмотрел в ее сторону и… опустил занесенную саблю.

В следующее мгновенье Натали уже мчалась к ним через всю палубу. Она подбежала мокрая и трясущаяся.

– Вы что, с ума сошли оба?! – прокричала она им. – Как вы можете драться, когда палуба просто вертится под ногами? Вы оба ненормальные!

Она схватила руку Райдера и оторвала ее от подбородка. Вдоль челюсти протянулся кровоточащий разрез.

– Но, Натали, это всего лишь царапина, – с виноватой улыбкой произнес Райдер.

– Иди ты к черту! – выкрикнула она.

Затем Натали повернулась к Гарри и посмотрела на него глазами, наполненными яростью.

– А к тебе это относится вдвойне! – швырнула она ему в лицо.

Прежде чем кто-либо из них успел произнести хотя бы слово, Натали круто повернулась и убежала. Райдер тут же последовал за ней. Он нашел ее в каюте рыдающей навзрыд.

47
{"b":"109416","o":1}