Новость плохая — то, что весь отчет весьма расплывчат и сшит на живую нитку. Кто-кто, а Серрета это заметит.
Насупившись, Ференцо зашагал по тротуару к машине, оставленной на соседней улице. Больше всего раздражало, что свидетели-то могли прояснить ситуацию. Но Орест Грин, Уиттиеры, Иона — все молчали. И пока кто-то из них не заговорит, ничего реального к отчету не добавишь.
Он застегнул молнию на куртке и услышал, как чуть хрустнули бумаги во внутреннем кармане. Теперь, однако, можно кое-что предъявить хотя бы одному из свидетелей.
Он дошел до Амстердам и повернул направо. Рядом за высокой оградой из сетки находилась спортивная площадка. Там шла реконструкция, у ограды лежал штабель длинных толстых досок. В конце концов, они превратятся в новую горку, но пока Ференцо видел лишь неглубокую яму, огороженную оранжевыми решетками.
Размышляя о медлительности городского строительства, он вдруг увидел две фигуры, появившиеся в десяти ярдах впереди.
Ференцо замедлил шаг, чувствуя, как забилось сердце. Откуда, интересно, они взялись? Сетка прозрачная, на улице ни одной машины, а за деревьями, стоящими вдоль ограды, мог спрятаться только двухлетний ребенок.
Но факт оставался фактом, Друзья Ионы?
Незнакомцы стояли неподвижно. Оба молодые, лет по двадцать пять, жилистые. У высокого были темные волосы, узкое лицо и длинный орлиный нос, у его товарища, что на полголовы ниже, — пышная курчавая шевелюра.
— Добрый вечер, — произнес Ференцо, подойдя к парням. — Прохладненько сегодня?
— Это точно, — ответил Нос. — Вы старший следователь Ференцо?
Значит, не просто наглые грабители, промышляющие прямо у двадцать четвертого отделения, а поджидают именно его.
— Да, — подтвердил он. — Чем могу помочь?
— Нам нужны рисунки, — сказал Нос.
— Все, — добавил Курчавый.
— Рисунки?
Ференцо решил для начала прикинуться дураком. Обычно это сердит людей, а сердитые становятся разговорчивыми.
— Рисунки, которые сделал вам Орест Грин, — спокойно сказал Нос. — Тех двух серых с Уэверли-плейс сегодня утром.
— Вы имеете в виду Хафдана Грея и его сына? — предположил Ференцо.
— Хафдан? — нахмурился Курчавый. — Орест не говорил, что это…
— Было бы здорово поболтать, — перебил Нос. — Но сейчас нам нужны только рисунки.
Ференцо покачал головой.
— Извините, но они остались у меня на столе.
— Замечательно, — довольно сказал Нос. — Давайте сходим за ними.
— Ладно, — ответил Ференцо.
Он повернулся, как бы собираясь идти в обратную сторону, но вместо того, чтобы двинуться назад, развернулся на триста шестьдесят градусов и снова оказался лицом к лицу с парнями, уже с пистолетом в руке.
— А хотя нет, — палец лег на спусковой крючок, — лучше вы, вдвоем, идите-ка вперед.
Резкий свет фонарей высветил на лице Носа снисходительную улыбку. Он широко раскрыл рот и крикнул.
Ференцо подбросило, как от удара кулаком в живот. Это был почти тот же крик, что и утром в парке, крик, заставивший его врезаться в столб, а после поваливший на тротуар.
Но похож он был только странным, неестественным тоном и вибрацией. Сила удара оказалась куда мощнее, заставив полицейского попятиться назад. Звук ударил в лицо и грудь; как песок, несомый ураганом, залепил глаза и уши. Мышцы превратились в дряблую массу, живот свел мучительный спазм.
Что-то ударило по затылку, и, как бы очнувшись, Ференцо понял, что наткнулся на ограду. Пистолет по-прежнему оставался в правой руке; он с трудом сумел ухватиться левой за холодную сетку. Несколько долгих мгновений он стоял, качаясь, и старался восстановить равновесие, в то время как город кружился вокруг, будто на карусели. Открыв глаза — только тут Ференцо понял, что они закрыты, — он увидел, что двое уверенно идут к нему.
— Ну, — небрежно произнес Нос, — так что вы там говорили?
Стиснув зубы, чтобы приступ тошноты не вывернул его наизнанку, Ференцо поднял казавшийся пудовым пистолет.
— Полиция, — выдавил он.
Нос даже не ускорил шаг. Пока Ференцо пытался понять, какие мышцы надо напрячь, чтобы нажать на спуск, тот подошел и быстро вырвал пистолет из его руки. Приблизив лицо вплотную, он издал еще один короткий, лающий крик, от которого голова Ференцо ударилась об ограду. Пальцы разжались, и полицейский бесформенной массой рухнул на тротуар. Моргая, он сквозь слезы увидел две пары туфель присевших на корточки мужчин.
— Очень глупо, — сказал Нос. — Теперь у вас несколько часов будет все болеть, а нам по-прежнему нужны рисунки. Где они?
«Сдавайся, — шепнул из глубины сознания голос. — Только покажи на карман, они заберут рисунки и оставят тебя в покое».
Что гораздо более важно, не придется входить в участок, словно пьяному или альцгеймерному. Может, он и помучается несколько часов, но хотя бы сохранит достоинство.
Он повернул голову, чтобы взглянуть в глаза Носу.
— Я уже сказал, — прохрипел он. — У меня на столе.
— Отлично. — Нос с Курчавым взяли Ференцо с двух сторон под руки и поставили его на ноги. — Прогуляемся до отделения.
22
— … сив туйсен месиду-ноенс фил эрриа! — закончила Филлида, стоя в горделивой позе, напомнившей Роджеру Меланту, когда та выиграла первую партию в карты. Девочка подняла руки и изобразила в воздухе ладонями какую-то сложную фигуру.
— …и с тех пор все они жили в мире, — так же торжественно перевел ее младший брат Яннис.
— «Песня Троспатии», — хором произнесли дети и низко поклонились пятерым взрослым, расположившимся на диване и стульях.
— Как мило, — от всей души похвалила Кэролайн.
Но Кэролайн всегда была охотницей до хорошего представления, особенно в исполнении старательных любителей? Импровизированный детский спектакль не мог ей не понравиться.
— Здорово, — подтвердил Роджер.
Его так и подмывало сказать, что это куда интереснее психологической ахинеи, которую пришлось терпеть три дня назад в театре Миллера. Нет, пожалуй, не стоит.
— Они сами переводили?
— Нет, конечно, — ответила Иоланте. — «Троспатиа» — это самое выдающееся произведение нашей ранней истории. Ее доверили переводить только самым одаренным сказителям.
— На самом деле это уже третий перевод, — добавил Александр. — С годами, обретая все больше знаний о тонкостях вашего языка, сказители пытались передать смысл все точнее, сохраняя при этом классическую композицию произведения и структуру предложений. Данный вариант закончен всего два года назад.
— Дети выступили просто замечательно, — сказала Кэролайн. — Возможно, один из них со временем станет сказителем?
— Мы и сами так думаем, — признал Василис. — Но ведь каждый родитель хочет, чтобы его ребенок оказался одарен высшим даром. Нам остается только ждать и надеяться.
— А как появляется дар? — спросил Роджер. — Это наследственность или что-то еще?
— В основном наследственность, — ответил Василис. — У двух трудящихся, скорее всего, родится трудящийся, у дальновидцев будут дальновидны и так далее.
— Доминантно-рецессивные гены тоже проявляются сложнее, чем у людей, — добавил Александр. — Возьмите, к примеру, Василиса с Иоланте. Как манипулятор Иоланте имеет крошечную часть дара землетряса, поэтому, если среди нас появится настоящий землетряс, логично будет предположить, что он появится в этой семье. Но их старшая дочь Зилия уже определена испытанием как трудящаяся, так что нет особых причин полагать, что Филлида и Яннис имеют какой-то из высших даров.
— А родители Меланты? — спросил Роджер.
— Еще один хороший пример, — кивнул Александр. — Зенас и Лорел — оба трудящиеся и по всем законам должны иметь детей-трудящихся. Это хорошо показывает, что не угадать, куда ударит молния.
— В любом случае, большое спасибо за представление, — снова обратился Роджер к детям.
— Дети? — подсказала Иоланте.
— Пожалуйста, — снова хором ответили те.
— А теперь пора спать, — сказал Василис. — Идите, переодевайтесь.