Литмир - Электронная Библиотека

Глава 16

– Вы получили от него весточку? – воскликнула Лидия.

Окончательно потеряв самообладание, она бросилась по лестнице вниз и с жаром обняла мистера Харриса.

От ее горячего поцелуя под настороженным и несколько испуганным взглядом его верной жены Роберт зарделся. Вне себя от радости, Лидия повернулась к миссис Харрис и наградила ее не менее пылким поцелуем.

– Как это замечательно! – Она возбужденно захлопала в ладоши. – Какие новости? Он здоров? Не стойте же здесь, мистер Харрис! Расскажите мне все подробно! – Она проводила супругов в гостиную. – Я так рада, что вы приехали!

– Спокойнее, детка, спокойнее! – Харрис рассмеялся, Смущенный ее чрезмерно радушным приемом. – Он в Уэстерли, и он…

– О, у меня в Уэстерли брат и невестка, – перебила его Лидия. – Я немедленно еду к нему.

– Вчера ночью они вошли в порт, чтобы пополнить запасы воды и провизии, – сказал Робби. Лидия была так счастлива, что ему не хотелось омрачать ее радость. – После обеда он отчалит с приливом.

Улыбка Лидии погасла.

– Сегодня… после обеда? – Она судорожно сглотнула, и глаза ее наполнились слезами. – Значит, я его не увижу?

– Ах, детка! – У старого шотландца затуманился взор, и он ласково потрепал ее по руке. – Знаю, как вы разочарованы. – Тут его лицо снова прояснилось. – Но мы с утра увидимся с ним. Могу передать от вас весточку.

От печали Лидии не осталось и следа.

– Мистер Харрис, я поеду с вами в Уэстерли.

– Проделать весь этот путь ради нескольких минут? – Харрис покачал головой. – На это уйдет все утро.

– Не пытайтесь меня отговаривать. – Лидия махнула Саре Малленз, которую заметила в коридоре. – Сара, принеси мне, пожалуйста, мою накидку.

– Дороги в это время года опасные, – предупредил Харрис.

– Пусть едет! – воскликнула миссис Харрис, глядя на мужа с укоризной.

Он всплеснул руками:

– Похоже, с вами двумя мне не справиться. – Он хмыкнул: – Ладно, миссис Макгрегор. Только не говорите мне, что я не предупреждал вас насчет дорог.

Лидия подпрыгнула от радости и одарила его вторым поцелуем. Потом накинула пелерину и завязала под подбородком ленты широкополой шляпы, украшенной перьями белой цапли.

– Миссис Харрис, не возьмете ли на себя заботу обо всем, пока меня не будет? – справилась Лидия.

Женщина просияла:

– С удовольствием. И кланяйтесь Брюсу от нас.

– Обязательно. Брюс должен знать, сколько людей и Нью-Лондоне его любят, – промолвила Лидия с загадочной улыбкой.

С этими словами она потащила Робби Харриса наружу и, прежде чем он успел помочь ей подняться в коляску, подтолкнула его к месту кучера.

– И не жалейте лошадей, – сказала она, садясь в карету.

– Тогда держите свою новую шляпку, миссис Макгрегор!

Лидия не преминула воспользоваться его советом. Они помчались по дороге, ставшей от снега и льда еще более коварной. Подъехав к переправе в конце Бэнк-стрит, Харрис заплатил за перевоз, и их переправили на другой берег Темзы.

Полчаса спустя старый шотландец так разогнался, что Лидия летала в карете из угла в угол. Сильнейшая болтанка вызвала у нее приступ непрекращающейся икоты, отвлекавшей ее внимание до самой Стонингтон-Виллидж.

Когда же они выехали на участок обледенелой дороги, Лидия простилась с пружинистым кожаным сиденьем и достоинством. В своем бесцеремонном приземлении на полу она увидела определенный смысл. При многочисленных поворотах на этой извилистой дороге ей не придется далеко падать. Сжав зубы, она устроилась между двух неподвижных сидений.

Участь пассажирки Робби Харриса оказалась не завиднее участи блохи на бешеной собаке. Лидия часто слышала, как Харрис рассказывал, почему перестал ходить в море. Нет таланта, пояснял он. Что ж, его способности править сухопутным транспортным средством также оставляли желать лучшего, думала Лидия.

Наконец он пересек старинный деревянный мост, ведущий в Уэстерли, и направился на юг по Уотч-Хилл-роуд. Колеса продолжали крутиться с умопомрачительной скоростью, но по крайней мере все четыре одновременно оставались на дороге. Знаменательное достижение, отметила про себя Лидия. Ее инстинкт самосохранения почти заглушил желание увидеться с Брюсом.

Наконец они остановились.

Рессоры коляски вибрировали, будто аплодировали их благополучному прибытию. Лидии понадобилось время, чтобы перевести дух. Она все еще приходила в себя, когда услышала зычный голос мужа, пророкотавший приветствие:

– Робби! Я знал, что ты приедешь, старина.

– Конечно, приятель. Дикие лошади сами принесли меня сюда, – радостно ответил Харрис.

Вот уж точно, дикие лошади, подумала Лидия, лежа на полу экипажа. Но не успела она привести себя в порядок, как дверь открылась.

– Лидия!

Брюс смотрел в недоумении на ворох вскинутых юбок. Ее широко расставленные руки и ноги упирались в подушки сидений. Один башмак она держала в ладони, второй – валялся на сиденье. Ее любимая шляпка с пером утратила свой стильный вид и съехала на один глаз.

Сдувая с лица перья, Лидия таращилась на шикарного мужчину, смотревшего на нее с лукавой улыбкой. Отшвырнув предложенную ей руку, она попыталась сама освободиться из спутанного узла тряпок, державших в плену ее хрупкую фигуру.

Раскорячившаяся, как индюшка на сковородке, жена в кружевных панталонах вызвала у Брюса хохот.

– Господи Боже мой… – начал он, но осекся.

Считая ее самым потешным и самым обворожительным существом на свете, он видел, что ей не до смеха в том затруднительном положении, в какое она попала.

Прислонив мускулистое плечо к открытой дверце, Брюс принял позу галантного кавалера.

– Миссис Макгрегор, полагаю? – И потер челюсть, раздумывая, что делать с ослепительной красавицей в карете.

Харрис, извиняясь, бросился вперед.

– Ах, детка! Прошу прощения! – не переставал он повторять.

Черпая силы в многолетней практике светского общения, Лидия постаралась справиться с охватившим ее гневом. Ее сине-фиалковые глаза метали в старого приятеля Брюса холодные молнии; собрав вокруг себя полы накидки, она встала и, споткнувшись, упала в теплые объятия Брюса.

Как только вокруг нее сомкнулись эти восхитительные сильные руки, Лидия закрыла глаза и на мгновение поддалась приливу всколыхнувшегося сладострастия. Но тут же прогнала желание, поскольку ни место, ни время не позволяли ему отдаться. Сдержанно чмокнув мужа в щеку, она с убийственней улыбкой обратилась к ежившемуся на холодном морском ветру Робби Харрису.

– Мистер Харрис, – произнесла она медоточиво, – не кажется ли вам, что после того, как вы благоразумно бросили море, человеку ваших лет стоило бы нанять себе возницу?

Робби покраснел.

– Возможно, вы правы, – согласился он, испытывая большее унижение, чем если бы она его отругала. – Но я доставил вас на место в целости и сохранности, не так ли?

– Но чуть живую, – промолвила Лидия и, взглянув на Брюса, увидела, как его плечи сотрясаются от беззвучного смеха.

Прижимаясь к мужу, она не чувствовала пронизывающего холода открытой гавани и не замечала, что происходит вокруг. Слыша биение его сердца, она впервые за многие месяцы осознала, что все в этом мире в порядке.

– О, Брюс, мне нужно столько всего тебе рассказать! – начала она задыхаясь.

Расплывшись в улыбке, Макгрегор похлопал Харриса по плечу.

– Спасибо, что привез Лидию, – сказал он. – Очень скоро я подниму якорь, но… – Его бархатисто-карие глаза, окинув карету, заблестели. – Не хочешь продемонстрировать мне свой стиль езды, Робби?

Лидия с недоумением взглянула на мужа. Он что, сошел с ума?

– Но, Брюс, – возмутилась она, – у нас так мало времени…

– Вот ты со мной и прокатишься, любимая, – сказал он, возвращая ее в карету. И повернулся к Робби. Внезапный каприз Брюса привел того в не меньшее замешательство, чем Лидию. – Покатайся немного вокруг, – попросил он Харриса. – Только не гони.

32
{"b":"104000","o":1}