Глава 30
Отправив Лидию стелить постель, Брюс расседлал, напоил и накормил лошадей. Вернувшись в дом, он стащил сапоги у порога задней двери, затем смыл грязь с лица и рук. Поскольку изорванная рубашка требовала ремонта, он бросил ее вместе с сюртуком в чулан. С Лидией он научился экономному порядку. Раздевшись до брюк, он направился наверх по задней лестнице, репетируя в уме, как наилучшим образом навязать жене свою волю.
Все в нем трепетало от предвкушения. Сознавая, что как муж он обязан жестоко наказать свою своенравную жену, особенно после того, как она навлекла на себя такую угрозу, он тем не менее не мог на нее рассердиться, благодаря Бога, что ничего дурного с ней не случилось.
Как бы то ни было, ему следовало обуздать ее авантюрную натуру.
У двери спальни Брюс остановился и, прислушавшись, улыбнулся. На домашнем фронте было тихо. Открыв дверь, он поднял лампу и оглядел комнату. В ней царил образцовый порядок. Но где же Лидия? Он ожидал увидеть ее сразу за дверью, готовую броситься к нему на шею и испытать на нем силу своих чар.
Озадаченный, Брюс уставился на массивную кровать, где аккуратно лежал его халат и тапочки. Что, интересно, ему уготовано? Поставив лампу на каминную полку, он приоткрыл дверь в соседнюю комнату и заглянул в детскую.
Склонившись над колыбелью их первенца, Лидия поправляла одеяльце.
– Ага, вот она, моя морская нимфа! – промолвил Брюс. Его глаза светились. Обнявшись, они с восхищением смотрели на плод своей страсти.
– Разве она не милая? – прошептала Лидия.
– Ангел, как и ее мать, – согласился Брюс, зарывшись носом в шелковистые волосы жены.
– Она должна проспать до утра, – сказала Лидия, гордясь своими материнскими способностями. – Оставшаяся ночь – наша.
Взяв Брюса за руку, она потащила его прочь из комнаты. Заглядевшись на озорной блеск ее глаз, он зацепил на ходу маленький столик.
– Упс! – Но успел поймать его, прежде чем тот упал.
– Мой герой, – В лунном свете глаза Лидии сияли как звезды. – Не знаю, что бы я делала, не окажись ты рядом.
– Лидия, тебе придется смириться с тем, что мы не всегда можем быть вместе. Ты не должна рисковать понапрасну.
– Да, разумеется. – Желая успокоить мужа, Лидия провела рукой по его волосам, – С этого момента, Брюс, я буду образцом благопристойности. А теперь давай расслабимся.
Она приблизилась к нему с очевидной целью, ясно читаемой на ее лице, и начала расстегивать пуговицы на его брюках.
– Лидия, я и сам в состоянии раздеться. Спасибо.
– Отлично. Я подам тебе халат.
Она перелезла через кровать и вернулась к нему. Сбросив пеньюар, Лидия повесила его на спинку стула и подержала для Брюса халат, чтобы он мог одеться.
– Благодарю, жена.
Лидия превращала их встречи в своего рода игру. В ведерке со льдом из погреба охлаждалась бутылка вина. На ночном столике стоял поднос с фруктами и сыром и особым угощением ее изготовления – многослойным тортом, политым густой шоколадной глазурью.
Лидия подошла ближе, сверкнув декольте сорочки, и при гладила ладонями лацканы его халата. По своему участившемуся пульсу Брюс догадался, что ему придется очень постараться, чтобы преждевременно не потерять самообладания. Затянув пояс халата, он нахмурился.
Сохраняя полное спокойствие, Лидия отошла от него, небрежно проведя кончиками пальцев по его щеке и пахнув ароматом гардении.
– Ты сменила духи, – сказал он с укором.
– Времена года меняются, почему бы не сменить и духи? – ответила она весело.
Взяв с каминной полки длинный фитиль, она обошла комнату, зажигая ароматные свечи, пока спальня не наполнилась сиянием.
Наблюдая за ней, Брюс вскоре уже сходил с ума от желания и больше не мог притворяться, что ее присутствие не оказывает на него мощного воздействия. Ее волосы, ниспадая ниже талии, колыхались вокруг бедер пышной гривой, обещая скачку еще более дикую, чем их возвращение домой.
– Миссис Макгрегор, вы сводите меня с ума своими чарами и хорошо это знаете, – пробурчал Брюс с выраженным шотландским акцентом.
Заключив Лидию в объятия, он не мог в полной мере насладиться сиянием ее свежевымытой кожи, розовой и гладкой. Уткнувшись носом в ее слегка надушенные волосы, Брюс вдохнул ее запах. Его сердце наполнялось радостью. Он не всегда понимал эту женщину, но твердо знал, что ее сердце не умеет лгать. С ней он мог расслабиться и быть самим собой, вести себя как идиот, создавать беспорядок и делать глупости – все, что угодно. Она же, казалось, только сильнее любила его за его несовершенство. О такой жене и любовнице можно было только мечтать.
Выждав немного, Лидия освободилась от него и возобновила уборку комнаты. Кровать, уже разобранная, манила высоко взбитыми подушками и благоухающими свежими простынями.
Брюс потерял терпение.
– Сдать мне ночную сорочку, лиса! – прорычал он.
У нее зажглись глаза от предвкушения.
– Слушаюсь, капитан.
Медленно, дюйм за дюймом, подол сорочки пополз вверх, и, сняв ее, Лидия вложила сорочку в его протянутую руку.
Брюс прошел к окну и, распахнув створку, выбросил сорочку на улицу. Стряхнув с рук невидимую пыль, закрыл окно, чтобы не дуло, и повернулся к ней с пиратской улыбкой.
Лидия округлила глаза.
– Чтобы моя красавица не сбежала, – сказал он, наступая.
Взвизгнув от радости, Лидия повернулась бежать. Ее хитрая улыбка подсказала, что драки подушками не миновать. Поймав жену за талию, Брюс схватил ее в охапку и со смехом понес в постель.
Подхватив по пути бутылку с вином, она обвила руками его шею.
– Поиграй со мной, Брюс.
Ее руки шаловливо забегали по его телу.
– Хватит, Лидия, я сейчас лопну, – заметил он, смущенный размером своей эрекции после стольких недель воздержания.
– Бедный ягненок. – Она прижалась губами к его шее, вдыхая его мужской запах, и протянула ему бутылку: – Не хочешь открыть пробку?
Вскарабкавшись на постель, она встряхнула своей золотистой гривой. Обольстительное сияние ее груди и бедер заставило его поторопиться к ней.
Покусывая палец, она смотрела, как он самоотверженно бьется с пробкой. Вид двух штуковин, торчащих у него между ног, навеял ей проказливые мысли.
– Какая мне в голову пришла идея! – Лидия озорно рассмеялась.
– Дурное влияние явно сказывается, – обронил Брюс, вынимая пробку. – Где бокалы, моя голубка? – Лидия протянула ему бокалы. Он налил вино. – За продолжение нашего романа, – провозгласил он.
– За страсть! – добавила Лидия.
– Ты испекла мой любимый торт. Что скажешь, если мы съедим его вместе в постели?
– Звучит очень соблазнительно, – согласилась Лидия в тон ему.
Удобно устроившись среди горы подушек, Брюс глотнул вина.
– Мне кажется, я читал о чем-то подобном много лет назад на уроке латыни.
– Ты имеешь в виду римские оргии? – Лидия очистила апельсин. – Оказывается, мы с тобой читали одни и те же запретные книжки.
– Кто это написал?
Он прищелкнул пальцами, безрезультатно копаясь в паутине времени. Будучи проказливым мальчишкой, он, вместо того чтобы запоминать имена мертвых поэтов, был занят тем, что дергал девчонок за косички и совал их мышиные хвостики в чернильницы.
– Овидий, – хихикнула Лидия. – Но кому какое дело до автора, если ты помнишь, что значит оргия.
Он пожирал глазами ее полную грудь.
– Займемся оргией. – Он игриво потянулся к ее груди.
– Ты еще не попробовал сыр, – напомнила Лидия обольстительным тоном. – Он очень вкусный. – Она откусила кусочек.
– Дай мне сначала взглянуть на тебя. Ты отвлекаешь меня.
Он отбросил в сторону ее волосы, скрывавшие роскошные формы.
Лидия покраснела.
– Несправедливо, Брюс. Тогда дай и мне посмотреть.
Она начала стаскивать халат с его могучих плеч.
– Что, в частности, занимает твое воображение, любимая?
– Ты знаешь, – сказала она уклончиво, окидывая его взглядом.