Литмир - Электронная Библиотека
Отзывы   ОТЗЫВЫ  751 673

вторая часть к сожалению не доступна


сегодня, 22:27:43

Перейти


Стилистика на любителя, короткие предложения, не зашло


сегодня, 21:10:07

Перейти


Героиня бодрая такая девчонка, не мое


сегодня, 21:06:53

Перейти


не понравилось. Много морализаторства. Протасова жалко


сегодня, 20:27:23

Перейти

Блоги   БЛОГИ  30 322



Предатель. Цена прощения (СИ)

Автор: Багирова Александра
Жанр: Современные любовные романы, Драма

Постель. Смятые простыни. Два обнаженных тела. Я в дверях.

Мой любимый мужчина обнажен, рядом с ним… Раиса. Лучшая подруга…

- Степан! Раиса! Но как же… - инстинктивно прижимаю руку к еще плоскому животу.

Мои слова звучат жалко. Но я все еще не верю. Это не укладывается в голове.

Кто угодно, только не Степан… Он же не такой… он особенный… мой…

И подруга, которую я люблю как сестру. Я же ей доверяла все свои тайны. Она знала про меня все…

Может ли что-то быть больнее?

- Виолетта, ты все не так поняла! – Степан пытается подняться с постели.

Раиса удерживает его за руку.

- Все ты правильно поняла. Вали. Не мешай нам. Или… - облизывает пухлые губы, - Ты сейчас сморознешь, что беременна? – подруга запрокидывает голову и начинает заливисто хохотать. – Используешь дешевый прием, чтобы удержать мужика, которому ты не нужна?


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=959119


Канал Книги
сегодня, 19:19:01

Перейти



Ленинград 61 (СИ)

Автор: Яр Игорь
Жанр: Назад в СССР, Попаданцы во времени

У времени одна цена - за каждую минуту платишь собственной жизнью.


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=959126


Канал Книги
сегодня, 15:25:01

Перейти



Отморозок 6 (СИ)

Автор: Поповский Андрей Владимирович
Жанр: Альтернативная история, Попаданцы во времени

Эта книга, конечно же фантазия, но в ней будут и реальные воинские части, и реальные события, и реальные люди. При написании этой части, использовались мемуары и статьи со свидетельствами реальных участников событий. С глубоким уважением, посвящаю эту часть советскому спецназу. В память о великих людях, которые уже ушли.


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=959083


Канал Книги
сегодня, 7:37:01

Перейти

Современный рабочий роман — литература о достоинстве труда

Рабочий роман остаётся одним из самых интересных литературных жанров, который показывает жизнь через призму профессиональной деятельности. В отличие от развлекательной прозы, здесь труд становится не просто декорацией, а главным героем, формирующим характеры и судьбы людей.
От классики к современности
Жанр зародился в XIX веке, когда индустриализация изменила облик общества. Эмиль Золя в романе «Жерминаль» (1885) создал потрясающую картину жизни французских шахтёров. В советскую эпоху появились «Цемент» Фёдора Гладкова (1925), «Время, вперёд!» Валентина Катаева (1932) и «Как закалялась сталь» Николая Островского (1934) — книги, воспевавшие созидательный труд.
Современные авторы переосмыслили жанр. Сегодня рабочий роман — это не идеологическая агитация, а честный разговор о месте человека в профессии. Немецкий писатель Дэвид Вагнер в романе «Жизнь» (2013) рассказывает о работе в колл-центре, обнажая абсурд корпоративной культуры. Американец Мэтью Дескриптор в книге «Каждый день — понедельник» исследует будни офисных работников.
Новые профессии — новые истории
Современный рабочий роман охватывает самые разные сферы. Это может быть роман о программистах, медсёстрах, логистах или даже специалистах узкого профиля. Например, инженеры, выполняющие бестраншейный ремонт водопровода, используют инновационные технологии для восстановления трубопроводов без разрушения городской среды. Такие профессионалы могли бы стать героями увлекательной истории о людях, которые совершенствуют инфраструктуру, оставаясь незаметными для большинства горожан.
Британец Джордж Оруэлл в документальной повести «Дорога на Уиган-Пирс» (1937) исследовал жизнь шахтёров, создав образец социальной журналистики.
Главные идеи жанра
В центре современного рабочего романа — идея о том, что любой труд заслуживает уважения. Авторы показывают профессионализм как нравственную категорию: как человек работает, так он и живёт. Герои этих книг часто сталкиваются с выбором между личной выгодой и честностью, между лёгким путём и качественным результатом.
Другая важная тема — поиск смысла через работу. Профессия становится способом самореализации, формирует личность, даёт ощущение полезности. Современный рабочий роман отказывается от идеализации, честно показывая и рутину, и сложности, но при этом находит в повседневном труде моменты красоты и человеческого достоинства.
Этот жанр напоминает нам, что за каждым продуктом, услугой, комфортом стоят конкретные люди с их мастерством, опытом и преданностью делу. В мире, где профессиональная деятельность занимает большую часть жизни, рабочий роман помогает увидеть ценность труда и героизм в повседневном.


вчера, 17:26

Перейти

Замечания к Рекс Стаут Чёрные орхидеи

 1. — Нет, сэр, вовсе не в кино. Плоть, и кости, и кожа. Вы когда-нибудь были на выставке цветов.
 (— Нет, сэр, вовсе не в кино. Плоть, и кости, и кожа — все живое натуральное. Вы когда-нибудь были на выставке цветов? Добавленное курсивом просто необходимо.)
 
2. Маленькая штучка в сером пальто с маркой Четырнадцатой улицы на воротнике, (Что за марка Четырнадцатой улицы? Четырнадцатая улица имела дурную репутацию и поэтому искусственную белку продали, как натуральную. Вот что имел ввиду автор. Поэтому лучше "в сером пальто с воротником из искусственной белки") 
 
3. дать ему хорошего пинка. (Лучше продолжить  "за такое его поведение")
 
4. я остановился и поднял трость. К ручке была привязана зеленая веревка. Я оторвал ее, протянул трость Хьюитту, (Это начало самого основного недостатка данного перевода. Конец веревки был привязан к спусковому крючку ружья. 1-й вопрос. Кто-нибудь может представить, как это можно сделать, учитывая размеры крючка и веревки? Арчи, поднимая трость дергает крючок и производит выстрел. При этом он отрывает от веревки кусок. Это физически невозможно! Для этого нужно, чтобы ружье было закреплено намертво, а наш герой обладал нечеловеческой силой. Но и при этом возникает вопрос, почему оторвался именно небольшой кусок, который можно спрятать в карман? И почему стоящий рядом Хьюитт не заметил таких нечеловеческих усилий? Рушится весь сюжет. Речь должна идти не о веревке а о зеленой нитке.) 
 
5. — Я не заметил никакой веревки, — вмешался Хьюитт. …— Но я говорю вам, что не видел никакой веревки! (Слова подтверждающие замечание 4)

6. мы обнаружили эту трость на полу. Ее ручка была просунута под дверь в павильон. (Невероятных размеров щель между порогом и полотном двери!)
7. спустился на один пролет по лестнице. Эта часть была закрыта для публики. На нижнем этаже я прошел сквозь джунгли…  (Он спустился на 3-й этаж и называть его «нижним»?)

8. Наконец я вновь попал в основное помещение. Там стало еще теснее, чем полчаса назад, когда мы шли с Вульфом. Пробрался прямо к импровизированной  сцене, обнесенной веревками. Эта часть выставки представляла собой громадный зал с островками экспозиций. Протиснувшись между двумя зеваками, ожидавшими начала представления, я расположился рядом с низеньким служителем. (Из этого куска текста можно понять, что герой подошел к сцене на которой находится понравившаяся ему Энн, что не так. Лучше: Эта часть выставки представляла ряд экспозиций. Я нашел ту, где на веревке между двумя столбиками висела табличка "Питомники Апдерграфа". Обойдя двух зрительниц, наблюдавших за обновлением экспозиции, я остановился рядом с низеньким служителем.)

9. Пит ринулся с места, и я отправился следом. Но садовник свернул налево, а я пошел направо, (Один налево, другой направо, значит не следом.)

10. Вдруг Гарри вскочил и завопил: «Эй!» Это было первое слово, которое от него слышали. (Как- то не по-русски «слышали». Вообще-то у автора: "которое я от него услышал за все эти дни")

11. я оставляю свои трости, но именно эту мне не хотелось бы потерять (Желательно уточнить: "оставляю повсюду")

12. Миновав несколько дверей с табличками павильонов, я нажал ручку и открыл дверь без указателя. (Этот текст должен иметь следующий вид: "Дверь, на которой висела табличка «Питомники Апдерграфа», открылась, и в проеме показался Фред Апдерграфф. Увидев нас, он остановился и стоял так, пока мы проходили мимо. Миновав еще несколько дверей с табличками павильонов, я нажал ручку и открыл дверь без таблички."Зря переводчик его сократил. Появление Фреда подтверждает утверждение инспектора, при дальнейшем разбирательстве (Гл. 8): Паясничаете? Превосходно! Вчера около двадцати минут пятого вас, Вульфа и Хьюитта молодой Апдерграф видел в коридоре за выставкой Ракера и Дилла. Интересно, чем вы там занимались?"

13. — Заткнитесь. — Я отшвырнул его, приподнял газету. (У автора лучше: "Я стряхнул его руку". Отшвыривать охранника необходимости не было.)

14. я увидел, как она протискивается в толпе, но не счел нужным особо осторожничать. (У автора с точность до наоборот: "Я не торопясь пробирался к ней, потому что не хотел привлекать к себе внимания".)

15. Дорогая дочь! Надеюсь, не случилось ничего серьезного (Как это «ничего серьезного», убийство. Лучше: "Надеюсь, что у тебя нет серьезных проблем.")

16. Впереди всех — сыщик, что приехал в машине, следом дама, (Откуда взялась машина? "сыщик, в котором я узнал члена команды Кремера")

17. Я всегда ем печенье. В моей служебной комнате в коридоре. (У автора не служебная комната, а шкафчик - locker, что логичнее. Для выставки арендуют Центр и вдруг такая роскошь).
18. Я видел, как ты отрывал от нее веревку. (Имеется ввиду веревку от трости. Как это возможно?  См. замечание 4)

19. Последний козырь я, правда, еще сберег, хотя кинжалом, который припас для Вульфа, он поразил Хьюитта. Возможность пустить его в игру появилась у меня, когда мы вернулись в прежнюю комнату. (Весьма трудный для понимания текст, а "Возможность пустить" Вообще не логично. Лучше будет: "Хотя кинжалом, который я припас для Вульфа, он поразил Хьюитта, я имею ввиду историю с тростью, но у меня был еще один козырь в рукаве и, чтобы пустить его в игру, необходимо было сделать кое-какие приготовления, чем я и занялся, когда мы вернулись в прежнюю комнату.")
20. за вами могут следить. Постарайтесь не спугнуть их. (Лучше: "отделаться от слежки")

21. Мы подождали в дверях, пока не появился Льюис Хьюитт с орхидеями в вытянутых руках. Во-первых, не "орхидеями", а ящиком с цветочными горшками. Во-вторых, что, миллионер сам тащит ящик? У автора это делает его охранник.)

22. Мне нужно освежиться. (Лучше "подкрепиться", поскольку герой отправляется на кухню жрать.)
23. Там было всего два предмета, ... Первый оказался счетом из «Гаража Нельсона, Саламанка, штат Нью-Йорк». ... Кроме того, там лежали вырезки из «Журнала садовода»,... Сверху лежала статья Льюиса Хьюитта «Пожелтение Курума в Америке... (Судя по тексту, предметов гораздо больше двух.)

24. Я отправился в Ричдейл и навел справки. Контактировал с одной молодой женщиной – вы знаете, что я всегда произвожу впечатление на молодых женщин.
– «Контактировать» – такого слова нет. Я сказал, короче.
– Хорошо, сэр. В прошлый раз вы велели мне посмотреть словарь. Там это слово есть.
– Под этой крышей такого слова нет.(Непонятный отрывок, пляски вокруг слова, "контактировать". Может быть Вульф пытается втолковать подчинённому, что "контактировать с женщиной" — можно понимать по-разному и следует употреблять другой глагол?)

25. Я не способен, как тот парень, переплывать Геллеспонт. (Тут нужно дать примечание, что за парень имеется ввиду. - Отсылка к античному мифу.)
26. я рванул окно. Оно было плотно закрыто. (У автора герой бросается включать вытяжную вентиляцию, но его на полпути останавливает голос Вульфа. Здесь же у переводчика непонятно, удалось открыть окно или нет?)
27. — Может быть, — пробормотал я, — но не стал бы танцевать на крыше Эмпайр Стейт Билдинг в ветреный день. (Гораздо понятнее: "— Может быть, — пробормотал я, — но я не стал бы рисковать. Этот газ может отправить в мир иной даже если находиться под его воздействием на крыше Эмпайр Стейт Билдинг в ветреный день.")
28. Вульф с каким-то прутом в руке показывал Хьюитту (У автора это вилы.)

29. оставил трость на полу рукоятью в щели под дверью (Какая громадная щель!)

30. вы знакомы с законами классической драмы? Герольды трубят трижды… (Что за законы? Какие герольды трубят трижды? У автора раздаются "три удара в дверь возвещающие о трагедии", он имеет ввиду распространенное суеверие. Нужно примечание.)

Все данные замечания и многие другие устранены и создан файл "Рекс Стаут Чёрные орхидеи. Редакция 2026г."


14 января 2026, 5:19

Перейти

{"type":"LastFive","o":5}
Отзывы   КОММЕНТАРИИ  9 392

Для тех, кто не верит, вот ещё одно изображение.


8 октября 2025, 11:39

Перейти


Скорее всего в описании у вас есть незаполненные обязательные поля. Обычно возле полей есть красный текст, показывающий, что у вас не заполнено. Посмотрите, есть ли он.
Если не найдёте, прикрепите скриншоты того, что показывается в описании. Скриншоты прикрепляются через 'Добавить рисунок' в редакторе текста.


6 октября 2025, 11:32

Перейти


приветик!!!!!!


23 марта 2024, 3:33

Перейти


Спасибо большое.Perfectly


29 января 2024, 17:09

Перейти

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
      
Комментарии
  (1)
Формат:

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов»... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :5]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
      
Комментарии
  (1)
Формат:

Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в сти... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :6]]>  ]]>Twitter :5]]>  ]]>В контакте :5]]>  ]]>Livejournal :6]]>  ]]>Мой мир :6]]>  ]]>Gmail :6]]>  Email :0  ]]>Скачать :6]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
      
    Комаров Александр 12 января 2026, 14:05
    оценил книгу на 10

    edit errors 


    Комаров Александр 29 декабря 2025, 11:30
    оценил книгу на 10

    after reedit all errors...)))

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (2)
Формат:
 Сонет 58 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), представляя собой синтаксическое и тематическое продолжение сонета 57, и входит в группу... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
      
Комментарии
  (1)
Формат:

  Сонет 56 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 56 входит в последовательность сонетов «Прек... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
      
Комментарии
  (1)
Формат:
 Сонет 8 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В этом сонете нашла отражение тема «продолжения рода». Сонет 8 входит в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последователь... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :8]]>  ]]>Twitter :10]]>  ]]>В контакте :8]]>  ]]>Livejournal :7]]>  ]]>Мой мир :7]]>  ]]>Gmail :5]]>  Email :0  ]]>Скачать :7]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
      
Комментарии
  (1)
Формат:
 Сонет 105 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 105 является частью последовательности сонетов «... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года.  Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был сму... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
  Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard). Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 160... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — грани гения драматургии
Формат:

Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир. Дело в том, что любая интрига, как бы... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :5]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :5]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь»... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир Сонеты 11, 77, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 77 — это середина сборника всего сборника состоящего из 154-х сонетов, входящего в серию «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86). В этом сонете повествующий бард, абстрагируя метафорически проводит умозрительную проекцию и представляет мизансцену, где молодой че... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнен... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
  Сонет 107 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодежь», в которой поэт описал переломный момент событий не только его личной жизни, но и в истории Англии. По ... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Формат:
   Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий,... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонет 68 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:

  Сонет 68 начинается со связующего слова предлога «итак», поскольку тема сонета, является кабы продолжением и расширяет тему логики Сонета 67. Из чего можно сделать вывод, что все 154 сонета между собой связаны, где каждый последующий повторяет или развивает тему п... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :6]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :5]]>  ]]>Мой мир :4]]>  ]]>Gmail :6]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда (+18)
Добавил: Комаров Александр 2 июня 2021, 8:43
Формат:

 Сонет 20 — один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 20, является нераздельной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), которая включает в себя сонеты 1-126. Где в сю... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :5]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :4]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторы... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :4]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 86 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), входящих в последовательност... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :5]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :5]]>  ]]>Livejournal :5]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :5]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, — литературный перевод Комаров Александр Сергеевич
Формат:

А эволюция сознания, настойчиво требовала переосмысления предыдущего, для последующего шага в поступательном подъёме на следующую ступень эволюции. Но, не так там то было, «кухонные» поэты и писаки заполонили все литературные порталы сырым литературным чтивом. Больш... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :5]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
   Сонет 114 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью цикла «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свои чувства после написания и постановки на королевских подмостках одной из первы... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Формат:
 Психологический портрет Уильяма Шекспира, обозначал характерные приоритеты драматурга, как человека высокоинтеллектуального говорил об на необычайно больших познаниях в различных сферах деятельности, имеющего за своими плечами образование, полученное лучших преподавате... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :4]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :5]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :4]]>  ]]>Gmail :3]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
   Сонет 98 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человек... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :3]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :5]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
  Сонет 81 — один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 81 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (7... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа
Формат:

   Сонет 5 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу «Свадебных сонетов» последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В содержании сонета 5 нашла своё продолжен... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :2]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
  Сонет 69 — это один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В сонете 69, повествующий поэт и драматург выразил отношение окружающих, описанное в сонете превосходным во всех отношениях, но окружение всматривалось в «кра... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
{"o":null}
{"o":null}
1
2
На странице
{"kw":"\u0421\u043e\u043d\u0435\u0442\u044b \u0423\u0438\u043b\u044c\u044f\u043c\u0430 \u0428\u0435\u043a\u0441\u043f\u0438\u0440\u0430","o":25}