Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
****************
Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
William Shakespeare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws»
William Shakespeare Sonnet 63 «Against my love shall be, as I am now»
_____________________
«У времени нет чувств — нет милосердия и жестокости человека»
«Time has no feelings — no mercy and man's inhumanity» 2008 © Swami Runinanda
При переводе на русский сонета 19, обратил внимание на очевидную схожесть со строками сонета 2, в желании автора, чтобы Время не высекало борозды, не рисовало линии морщин на лбу адресата. Разница была только в том, что в сонете 2, тон повествования шёл в сослагательном наклонении, а в сонете 19, обращение к Времени было выражено в императивной форме, как на равных:
«O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen» (19, 9-10).
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
«When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field» (2, 1-2).
Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем)
И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).
В этом эссе не была поставлена задача, сравнения моего перевода с другими, для выявления ошибок, сделанных другими авторами переводов.
Моей основной задачей было раскрытие образов любви, которые не смогли уловить другие авторы. Как например, в детерминированном переходе от одного сонета к другому по мере применения в них литературных приёмов, согласно публикациям сонетов в выбранной по наитию последовательности.
Даже для не вооружённого взгляда при внимательном изучении характерных оборотов речи, раскрывалась вполне очевидная связь сонетов друг с другом между собой. Связь, не связывающая сонеты, согласно проставленной в первом сборнике нумерации, тематической направленностью или кому они были посвящены. Это связь сонетов совершенно другого порядка, тончайшая почти неуловимая связь между сонетами и пьесами Шекспира. Вдумчивый читатель сразу поймёт, какую мысль я хотел донести этими словами. Это метаморфозы и трансформации схожих литературных образов, где одни те же слова в ткани различных произведений, могли нести совершенно другой, отличающийся контекст, который был связан чувствами, переживаниями автора в момент написания этих образов.
После перевода сонета 19, образы этого сонета нашли отражение в сонете 63, как к примеру:
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб
В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).
Что детерминировано раскрыло небольшую, но необычно написанную группу сонетов 61-63. В которых раскрылись новые метаморфозы образов любви, в которых стал явственно проявляться пульс шекспировский строки, с необычайным накалом страстей. Что предоставило счастливую возможность в открытии для себя совершенно другого Шекспира, который сильно отличался от Шекспира, поданного нам значительно ранее в традиционных «шекспировских чтениях». Поэтому вдумчивому читателю не трудно будет в этом разобраться, но только нужно набраться терпения, новые находки мотиваций барда будут любезно предложены для ознакомления ниже.
Удивительно, но некоторые строки барда и поэта звучат ныне профетически, так как пропитаны отчаянием потери близкого человека, с которым связывала многолетняя дружба. Именно, ему автор сонетов написал всем известную строку посвящения к пьесе «Венера и Адонис», в которой этот талантливый молодой человек был представлен, как «первый наследник … замысла» этой пьесы.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
«The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie» (81, 7-8).
«Земля, лишь может уступить мне, только общую могилу,
Когда ты будешь погребен, в глазах людей оставшись ложью» (81, 7-8).
Считывая символы образов этих строк, можно явственно прочувствовать то, что автор строк ставил себя, как личность значительно ниже, чем того человека, кому посвящены эти проникновенные, пропитанные горечью разрыва отношений строки. На столь заниженную самооценку гения драматургии возникает ряд вопросов, на которые я попытаюсь ответить в этом эссе в ниже выведенной «формуле любви», относительно образов любви в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Некоторым критиками вполне могло представиться, что эти строки выглядят, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Поэтому критические заметки мной предоставлены для ознакомления читателям в сокращённом виде в знак уважения и признательности за ранее проделанную работу.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d ph;nix in her blood;