Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Komarov Alexander Sergeevich "Swami Runinanda" > Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Оценка: Оценка   10 (1)
Количество страниц: 33
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Издатель: Enigmatica
Город печати: Jerusalem
Год печати: 2020
ISBN: ISSN: 20200802-12450000
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 1,4 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 1,4 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:02
QR кодРазмер: 1,5 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 1,9 МбайтДобавлено 5 августа 2020, 19:44
QR кодРазмер: 1,9 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 1,9 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 1,6 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:02
QR кодРазмер: 1,7 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 1,8 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 366,6 КбайтДобавлено 5 августа 2020, 19:44
QR кодРазмер: 1,8 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:02
QR кодРазмер: 111,1 КбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 111,4 КбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:14
QR кодРазмер: 1,1 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 1,1 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15

    Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».

    — Но, так ли, это на самом деле?

    Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.

    Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.  Давайте, посмотрим на мир Уильяма Шекспира моим взглядом, как автора переводов и семантического анализа сонетов. Только предлагаю читать в той последовательности дат написания мной, которая шаг за шагом раскроет секреты, возможно о которых вы не имели никакого понятия. В хронологической последовательности раскрывая исторический контекст межличностных отношений автора сонета с его современниками.

    Поделиться:
    ]]>Facebook :3]]>  ]]>Twitter :3]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :4]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :4]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и отзывы вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #805717
    Комаров Александр
    new cover upload
    Оценил книгу на 10
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"689125","o":30}