Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Komarov Alexander Sergeevich "Swami Runinanda" > Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Добавить похожую книгу
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Количество страниц: 33
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Издатель: Enigmatica
Город печати: Jerusalem
Год печати: 2020
ISBN: ISSN: 20200802-12450000
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 1,4 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 1,4 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:02
QR кодРазмер: 1,5 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 1,9 МбайтДобавлено 5 августа 2020, 19:44
QR кодРазмер: 1,9 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 1,9 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 1,6 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:02
QR кодРазмер: 1,7 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 1,5 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15
QR кодРазмер: 201,9 КбайтДобавлено 5 августа 2020, 19:44
QR кодРазмер: 1,5 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:02
QR кодРазмер: 111,1 КбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 111,4 КбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:14
QR кодРазмер: 1,1 МбайтДобавлено 21 августа 2020, 20:01
QR кодРазмер: 1,1 МбайтДобавлено 5 февраля 2021, 15:15

      Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
    Мой статус книги:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    {"b":"689125","o":30}