Литмир - Электронная Библиотека
Отзывы   ОТЗЫВЫ  754 500

"Счастье-это кода тебя понимают"Здорово.


сегодня, 22:11:49

Перейти


Мне в основном книжка понравилась, лишь раздражала меня какая-то атмосфера умиротворения и покоя, за исключением первой части. Именно в ней были чувства, и были эмоции, и была настоящая жизнь у героини. Некоторые повороты сюжета добавили свою лепту разочарования. Как-то не вяжется поступок зятя с его образом на протяжении всего романа и то, что автор решила закончить жизненный путь мужа, ближе к эпилогу.
А так за героиню можно порадоваться. Всё у неё в конце концов сложиться.


сегодня, 22:05:25

Перейти


Мне не понравилось, конец вообще смазали ничего не понятно. 


сегодня, 21:47:39

Перейти


Ну, початок захопливий. Відірватись було неможливо. Але починаючи з середини все сповзло. Стало нудновато. Потім їх випробування трішки затягнуло увагу і мою цікавість...і кінець знову здувся. Сподіваюсь щось цікаве знайду в наступній книзі...


сегодня, 21:37:57

Перейти


Хоть про такого идеального мужчину из другого мира почитать и повосхищаться!
Эх....
Очень интересно читать и наблюдать выстраивание отношений главных героев.
Книга очень понравилась.Читала с большим удовольствием!Главной героине очень повезло.
Хорошо, интересно и легко читалось.
Спасибо!


сегодня, 21:16:11

Перейти

Блоги   БЛОГИ  30 501



Идеальный мир для Химеролога 8 (СИ)

Автор: Сапфир Олег, Альтергот Марк
Жанр: Альтернативная реальность, Боевое фэнтези, Городское фэнтези, Бояръ-Аниме, Бытовое фэнтези, Попаданцы в другие миры, Развитие героя

Меня звали Викториан. Прародитель всех монстров, отец безумия, создатель легендарных Химероса и Каи. Забавно, что больше всего боялись именно их. Видимо, никто и никогда не заглядывал в мой тайный блокнотик, где хранятся наброски настоящих кошмаров...

Эх, было время...

Теперь я — Виктор. И я владелец ветеринарной клиники на окраине имперской столицы в мире, куда сбежал отдохнуть.

Да, я сам этого захотел. Даже самым могущественным и отбитым создателям нужен отпуск. А этот мир, битком набитый уникальным генетическим материалом, казался идеальным местом. «Идеальный мир для тебя», — сказала мне одна богиня, советуя отправиться сюда.

Вот только она забыла уточнить одну деталь: в этом «идеальном мире» даже ветеринару придётся вспомнить, как создавать чудовищ, чтобы просто выжить.


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=964012


Канал Книги
сегодня, 16:04:01

Перейти



"Низший"- "Инферион". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)

Автор: Михайлов Дем
Жанр: Боевая фантастика, Киберпанк

  "Низший" - Безымянный мир, где рождаешься уже взрослым и в долгах. Мир, где даже твои руки и ноги тебе не принадлежат, а являются собственностью бездушной системы. Безумно жестокий мир, где жизнь не стоит ни единого сола, где ты добровольно низший со стертой памятью, где за ошибки, долги и преступления тебя лишают конечности за конечностью, медленно превращая в беспомощного червя с человеским лицом... Мир со стальными небом и землей, с узкими давящими стенами, складывающимися в бесконечный стальной лабиринт. Мир, где в торговых автоматах продают шизу и дубины, где за тобой охотятся кровожадные безголовые плуксы, а самая страшная участь — превратиться в откормленную свинью...

   "Инфериор" - Мир, которого мы еще не знали. Постапокалиптичные огромные города, удивительные племена с самыми причудливыми и порой страшными обрядами, невероятные чудовища, что бродят по густым джунглям, безводным пустыням или же скрываются в мутной воде рек... В этом цикле раскроются старые тайны — еще из Низшего — и появятся новые, что тоже в конце концов будут раскрыты. В этом цикле Оди, все столь же безжалостный и смотрящий только вперед, продолжит свой путь, пытаясь докопаться до сути происходящего вокруг безумия.

 

 Содержание:

 

 НИЗШИЙ:

 

  1. Дем Михайлов: Низший

  2. Дем Михайлов: Низший 2

  3. Дем Михайлов: Низший 3

  4. Дем Михайлов: Низший 4

  5. Дем Михайлов: Низший 5

  6. Дем Михайлов: Низший 6

  7. Дем Михайлов: Низший 7

  8. Дем Михайлов: Низший 8

  9. Дем Михайлов: Низший 9

  10. Дем Михайлов: Низший 10

 

  ИНФЕРИОР:

 

  1. Дем Михайлов: Инфер-1

  2. Дем Михайлов: Инфер-2

  3. Дем Михайлов: Инфер-3

  4. Дем Михайлов: Инфер-4

  5. Дем Михайлов: Инфер-5

  6. Дем Михайлов: Инфер-6

  7. Дем Михайлов: Инфер-7

  8. Дем  Михайлов: Инфер-8

  9. Дем Михайлов: Инфер-9

 10. Дем Михайлов: Инфер-10

 11. Дем Михайлов: Инфер-11

     
Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=963953


Канал Книги
сегодня, 12:08:01

Перейти

Ещё одна реклама духов.


сегодня, 9:20:01

Перейти



"Фантастика 2024-82". Компиляция. Книги 1-22 (СИ)

Автор: Егоров Алексей, Переяславцев Алексей, Горбачев Ярослав, "RedDetonator"
Жанр: Боевая фантастика, Альтернативная история, Боевое фэнтези, Попаданцы в другие миры, Попаданцы во времени

Очередной, 82-й томик "Фантастика 2024", содержит законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

 Содержание:

 

 БОЕВЫЕ РЕПЕТИЦИИ:

 1. Алексей Переяславцев: Боевые репетиции

 2. Алексей Переяславцев: Зимний гастрольный тур

 3. Алексей Переяславцев: Морская увертюра

 

 НАВКЛЕР ВИАЛ:

 1. Алексей Владимирович Егоров: Пути и стены

 2. Алексей Владимирович Егоров: Перевозчик

 3. Алексей Владимирович Егоров: Темная цель

 4. Алексей Владимирович Егоров: Негостеприимные воды

 5. Алексей Владимирович Егоров: Рассеченный мир

 6. Алексей Владимирович Егоров: Обязанности верных

 

 НЕКРОМАНТ:

 1. RedDetonator: Подопытный некромант

 2. RedDetonator: Неопытный некромант

 3. RedDetonator: Опытный некромант

 4. RedDetonator: Жизни немертвых важны

 5. RedDetonator: Лич добра и поддержки

 6. RedDetonator: Ребята с нашего склепа

 7. RedDetonator: Лич, который взрывает воздушные замки

 

 ПО ГОЛОВАМ:

 1. Ярослав Георгиевич Горбачев: По головам

 2. Ярослав Георгиевич Горбачев: По головам 2

 3. Ярослав Георгиевич Горбачев: По головам 3

 4. Ярослав Георгиевич Горбачев: По головам 4

 5. Ярослав Георгиевич Горбачев: По головам 5

 6. Ярослав Георгиевич Горбачев: По головам 6. Эпилог

       

 


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=963903


Канал Книги
вчера, 23:35

Перейти



"Фантастика 2026-60". Компиляция. Книги 1-24 (СИ)

Автор: Маркелова Наталья Владимировна, Зайцев Виктор Борисович, Кострова Кристи, Коруд Ал
Жанр: Боевая фантастика, Альтернативная история, Попаданцы в другие миры, Попаданцы во времени

Очередной 60-й томик  серии книг "Фантастика 2026", содержащий в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНСТВА БЛЕЙК:

1. Кристи Кострова: Помощница с того света

2. Кристи Кострова: Оживший мертвец

3. Кристи Кострова: Помощница с того света 3. След из хлебных крошек

4. Кристи Кострова: Помощница с того света 4. Всё тайное становится явным

 

ИНОКЕНТИЙ:

1. Ал Коруд: Иннокентий 1

2. Ал Коруд: Иннокентий 2

3. Ал Коруд: Иннокентий 3

 

РЕКРУТ:

1. Ал Коруд: Рекрут

2. Ал Коруд: Герой

13. Ал Коруд: Братья

 

РОЖДЕННЫЕ В СССР: ЛИЧНОСТИ

1. Ал Коруд: Рожденные в СССР. Прорыв

2. Ал Коруд: Рожденные в СССР. Пропагандист

 

 СНЫ ГРЯДУЩЕГО:

1. Коруд Ал: Т 21

2. Ал Коруд: Эпоха Мары

3. Коруд Ал: Солдат- возвращение

 

КРЫЛЬЯ ВЕТРА:

1. Наталья Евгеньевна Маркелова: Девушка и талисман

2. Наталья Евгеньевна Маркелова: Девушка и кровь дракона

3. Наталья Евгеньевна Маркелова: Ледяная королева

 

РОССИЯ И ЕВРОПА:

1. Виктор Зайцев: Россия и Европа – игра по-новому

2. Виктор Зайцев: Россия и Европа – поддавки с Пугачевым

3. Виктор Зайцев: Россия и Европа – игра на равных

4. Виктор Зайцев: Россия и Европа- игра без поддавков

5. Виктор Зайцев: Россия и Европа. Переиграть Наполеона

6. Виктор Зайцев: Россия и Европа. Подыграть императору Александру

     
Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=963882


Канал Книги
вчера, 15:44

Перейти

{"type":"LastFive","o":5}
Отзывы   КОММЕНТАРИИ  9 458

ТЕМОЮ ВСТРЕЧ-РАССТАВАНИЙ

БЕГУЩЕЙ СТРОКОЙ

В ночь увозя пассажирский покой
И свет оконных мельканий,
Двигался поезд бегущей строкой
Темою встреч-расставаний.
Двигался по расписанию в ночь
Точь-в-точь, точь-в-точь...


24 февраля 2026, 8:57

Перейти


*  *  *
В ночь уходящий мужчина
Смотрит на спящего сына.

Медлит ступить на порог
Всех невозвратных дорог.

Не провожает жена.
Сонно-угрюма она.

"Лучше не будет!" – сказала.
Вышел. На поезд. К вокзалу.

Горечи замкнутый круг –
"Лучше не будет!"

А вдруг?..


24 февраля 2026, 8:55

Перейти


*  *  *
Помнит сын: отец уходит
Из семьи, из детских лет.
Словно на войну уходит,
С болью мать глядит вослед.

Не вернулся... В целом мире
Нет прощения вины.
Помнит дочь: она в квартире
Испугалась тишины.


24 февраля 2026, 8:54

Перейти


УЛИЧНЫЙ РАЗГОВОР СО ЗНАКОМЫМ

– Куда идёшь?
– Не знаю...
– Хм! – руку жму: – Привет!
– Да вот... жене мешаю.
– И детям?!
– Детям – нет.
Они обоих любят.
Студенты – сын и дочь. –
Эх, трудно тут помочь.
Бог весть, что дальше будет.

Он продолжил:
– Скажу я тебе,
Не от пьяного зелья не мил. –
О своей неуютной судьбе
Говорил, говорил, говорил.
И умолк – взволновали слова.
Переполнен напастью такой,
Боль сердечную выдохнул: – А-а! –
И махнул безнадёжно рукой.


24 февраля 2026, 8:52

Перейти

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
      
Комментарии
  (1)
Формат:

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов»... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
      
Комментарии
  (1)
Формат:

Последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случайны. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с ... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
      
    Комаров Александр 26 февраля 2026, 20:10
    оценил книгу на 10

    иллюстрациявыполненапревосходно


    Комаров Александр 17 ноября 2025, 13:21
    оценил книгу на 10

    the program is working correctly

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (2)
Формат:

  Сонет 56 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 56 входит в последовательность сонетов «Прек... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Сонеты Шекспира — это сакрариум Красоте юноши
      
Комментарии
  (1)
Формат:
  Примечательно, что юный граф Саутгемптон оказался для Шекспира той самой путеводной звездой, которая помогла сформировать из него гения драматургии, научившимся безошибочно выбирать верное направление в своём творчестве. Как бы там не было, но поэт смог при поддержке ... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 65, 58, 59 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
      
    Комаров Александр 12 января 2026, 14:05
    оценил книгу на 10

    edit errors 


    Комаров Александр 29 декабря 2025, 11:30
    оценил книгу на 10

    after reedit all errors...)))

    Перейти к комментариям
Комментарии
  (2)
Формат:
 Сонет 58 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), представляя собой синтаксическое и тематическое продолжение сонета 57, и входит в группу... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
      
Комментарии
  (1)
Формат:
 Сонет 105 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом пиратским способом без согласия автора в сборнике сонетов Quarto 1609 года. Сонет 105 является частью последовательности сонетов «... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
      
Комментарии
  (1)
Формат:
 Сонет 8 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В этом сонете нашла отражение тема «продолжения рода». Сонет 8 входит в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последователь... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа
      
Комментарии
  (1)
Формат:

   Широчайшие познания Уильяма Шекспира греческой риторики и мифология, устных и литературных традиций древних греков, касающиеся богов и мифологических героев, воззрений древнегреческих философов на природу, а также предыстория возникновения космизма, являясь исхо... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — алхимия образного языка
      
Комментарии
  (1)
Формат:
  Чтобы раскрыть истинную природу завораживающего эффекта мистерии пьес и сонетов Шекспира в качестве эпитета решил предложить читателю цитату из труда Карла Юнга «Психология и Алхимия» («Psychology and Alchemy»).  Дело в том, что современные переводы 154-х сонетов, опи... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
      
Комментарии
  (1)
Формат:
Сонет 110 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою искреннюю отеческую любовь к «молодому чел... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
      
Комментарии
  (1)
Формат:

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Формат:
  В этот сборник переводов сонетов Уильяма Шекспира входят не только сонеты барда, в которых нашли отражение литературные образы «меры, добродетели и порока», но и фрагменты переводов его пьес, содержащие такие же образы. По моему мнению, подобные сопоставления образов ... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:
    Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по оп... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Формат:

 Сонет 18 — один из самых известных и лирически красивых из 154-х сонетов Шекспира. Но не только благодаря первой строке: «Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?». Эта строка известна каждому читателю, любящему поэзию. Однако, сам сюжет сонета раскрывает читате... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнен... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Формат:
   Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий,... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Формат:
 Психологический портрет Уильяма Шекспира, обозначал характерные приоритеты драматурга, как человека высокоинтеллектуального говорил об на необычайно больших познаниях в различных сферах деятельности, имеющего за своими плечами образование, полученное лучших преподавате... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — грани гения драматургии
Формат:

Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир. Дело в том, что любая интрига, как бы... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении ... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
  Сонет 81 — один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 81 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (7... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа
Формат:

   Сонет 5 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу «Свадебных сонетов» последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В содержании сонета 5 нашла своё продолжен... Полное описание

{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
  Сонет 69 — это один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В сонете 69, повествующий поэт и драматург выразил отношение окружающих, описанное в сонете превосходным во всех отношениях, но окружение всматривалось в «кра... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Формат:
Сонет 54 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Торпом в Quarto 1609 года пиратским способом без ведома и согласия автора. Сонет 54, является продолжением темы безотцовщины юноши, адресат... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов. Переводы сонетов 116, 23, 130, 68, 145, 127, 17, 29, 104 Уильяма Шекспира
Формат:
Последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случайны. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с поче... Полное описание
{"o":null}
{"o":null}
1
2
На странице
{"kw":"william shakespeare","o":25}