Литмир - Электронная Библиотека

Томас оглядел всех нас, словно раздумывая, а стоит ли вообще вещать о чем-то подобном.

— Не секрет, что замуж она не хотела... — начал он.

— Это не ей решать, — рявкнул рядом сидящий лаэрд Макензи, оправдываясь за свои действия.

— Я не об этом, — нисколько не смутился молодой воин. — Все ее тянули на свою сторону. Эван, сын Мердока, был ей очарован. Нортон откровенно ее пугал, а вы... — оглядел меня с головы до ног.

— Что уж там, договаривай, — разрешил произнести все те эпитеты, которыми меня наградила лисичка.

— Были слишком напористым, — дипломатично закончил младший. — только Лахлан предложил ей дружбу. Я уверен, она там.

— Это всего лишь догадки, — обрубил Эд. — Я склонен думать, что нужно звать ведьму и идти в Чаролесье.

— Тебе никто не мешает, — Томас сплел пальцы на столе. — Но ты только время потеряешь.

Над словами младшего сына Родерика я основательно задумался. Перед глазами всплыло воспоминание, как Летта улыбалась слабаку-Киркпатрику, как принимала его внимание, как тихо беседовала с ним, не подозревая, что за ней следят.

Как противника Лахлана я не воспринимал. Всем известно, что он держал женщину возле себя, что надеялся получить благословение отца на неравный брак и сам был не рад заключению помолвки. Но даже тогда, их общение с Летисией меня жутко раздражало. Мог ли догадываться о том, что лисичка побежит зализывать рану к тому, кого изначально не взял в расчет? Наверное, мог.

Еще один болезненный щелчок по носу от Многоликой. Я плохо знаю свою жену.

— Отправь к ним посыльного, — предложил лаэрд Макензи, — а мы пока еще раз обойдем волшебный лес.

— Нет, — я мотнул головой. — Чаща меня не пропускает дальше. Я искал ее там, почти догнал, но, клянусь богами, деревья не дали пройти дальше. Эддард, — скрипя зубами обратился к наследнику. Он сразу меня невзлюбил и в восторге от заключенного союза не был. — Можешь ты обежать лес, унюхать ее след? Прежде чем отправляться в дальний путь, надо быть уверенными, что она там.

Все-таки я продолжал мечтать, что супруга прячется где-то рядом. Томас говорил разумные вещи, но сложно погасить в себе последнюю надежду.Да и дорога к Киркпатрикам займет больше недели, и то, если загнать лошадей и почти не делать остановок.

— Я пойду, — хмурясь и сдвинув брови, отреагировал брат жены. — Но не из-за тебя, а из-за Летти. А если найду ее, то вернемся мы не на земли Синклеров, а в родной клан.

Я проглотил и это. Щенок начинал раздражать, но в данный момент споры бы только помешали поискам.

— Извинись! — грозно посмотрел на сына Родерик. — Ты не дома, чтобы позволять себе подобное поведение, и не глава клана, чтобы не испытывать почтение. Я не этому тебя учил!

Отчего-то родитель Летты был на моей стороне.

Все еще пылая от гнева, Эддард возмутился:

— Я напоминаю, отец, — мужчина сжал кулаки, — но это по его вине все случилось. Мы ехали поздравить молодоженов, а выяснили, что сестру здесь оскорбляли и третировали. Разве он подходящий муж для нее? Забери ее отсюда, она здесь несчастлива.

— Она уже моя жена! — Я не выдержал и встал. Я и так никогда не отличался терпением, а разговор с нарывающимся наследником исчерпал все мои немыслимые запасы. — И никто ее здесь не третировал и не обижал.

— Ну-ну, — Эд тоже поднялся, выравниваясь со мной. — Жены просто так не сбегают.

Мгновение, и наружу прорвалась вся клокотавшая внутри меня ярость. Старший брат супруги зарвался, посчитал, что я буду готов выслушивать любые обвинения из-за преступной ошибки, но... Я первым набросился на него, скидывая меч. Налетел, как лавина с заснеженных гор, и попытался сбить с ног, попадая костяшками пальцев куда-то под глазом. Он явно был готов к драке, провоцировал меня, ждал. Молча, без замаха врезал мне кулаком в основание носа. Брызнула кровь. Моя кровь. Долго не раздумывая, я ударил ногой по колену, наблюдая, как мой противник растягивается на полу.

— Прекратите! — влез, наконец, глава всех Макензи. Он приблизился и подал мне руку. В то же время его второй сын помогал подняться брату. — Вы не несмышленые юнцы. Мы все переживаем за Летисию, а ваши ссоры ничем не помогают. — Он обернулся на виновника. — Эддард, я приказываю, извинись! Ты на территории соседнего дружественного нам клана.

Еще задыхаясь, мужчина потрогал пострадавшее лицо.

— Извините, лаэрд, — нехотя растянул слова, покоряясь воле отца.

Я кивнул, показывая, что принимаю извинения и сам преподнес их.

— Прости, — мне было стыдно за произошедшее. Лисичка, того не ведая, вызывала во мне огромную бурю эмоций, а в результате я накинулся на ее родственника. — Я сам неправ. Но поверь, никто здесь не желал Летте зла. Произошла чудовищная ошибка, она все неправильно поняла.

— Для начала я сам расспрошу сестру, — не сдавался Эддард, но тоже обозначил поклон и сменил тему. — С кем я могу отправиться в Чаролесье? Или мне идти одному?

— За дверью стоит Крейг, — указал направление. — Он проводит тебя. Возможно, хотя бы вам улыбнется удача.

— Надейся, Синклер, надейся, — наследник развернулся и ушел, чеканя шаг и оставляя меня, Родерика и Томаса в тишине.

Лаэрду было совестно за сына, но если быть честным, то больше виноват я. Мне следовало проявить больше стойкости, быть мудрым и последовательным, но исчезновение Летты и волнение за нее лишали последней частички разума.

— Прости его, — Макензи по-отечески похлопал меня по спине и опять уселся. — Молодость наивна и видит все в черно-белых цветах.

— Ты говоришь это мне? — оторвал от скатерти кусок ткани и приложил к носу, вытирая кровь. — Я первым начал, а не твой наследник.

— Он провоцировал тебя, — вздохнул воин и уставился на Тома. — Моя жена тоже от меня сбегала. И даже не один раз. Думаешь, я не знаю, что ты испытываешь?

— Матушка? Сбегала? — изумился младший сын, о котором все забыли. — В жизни не поверю. Да она дальше замка никогда не выходила.

— Ошибаешься, — усмехнулся Родерик, пускаясь в воспоминания. — Мы долго притирались, прежде чем полюбили друг друга. Только она нашла убежище в родном доме, когда ее брат стал главой клана. Ваша драка здесь, как отклик о тех днях. Я, как и Джеймс, с трудом заслужил ее доверие. Думаешь, это в меня Летти такая строптивица?

Становилось понятно, почему Макензи меня поддерживал.

***

До вечера я разбирался с делами и ждал вестей от брата Летисии. Все надеялся, что Эддард сможет отыскать лисичку. Но он все не возвращался, а новость о пропаже хозяйки замка донеслась и до обычных жителей. Я видел, как сплетни разносятся по клану, но ничего поделать с ними не мог.

Я смалодушничал, спрятался ото всех в наших супружеских покоях и жег поленья в камине. Я уже отдал распоряжение Атенаис, чтобы она готовилась к путешествию в Чаролесье, и приказал своим воинам собираться. С рассветом планировал направиться в сторону Киркпатриков. Томас отлично знает свою сестру, ему я верил и чем больше думал о его словах, тем больше приходил к выводу, что моя жена могла скрыться там.

— Многоликая, что же это делается. — Без спроса в комнату зашла Снорри. — Лаэрд, вы бы спустились вниз в общий зал. Там Мелисса...

— Слышать о ней не хочу, — рявкнул я, тут же пожалев о сказанном.

Верная ключница опустила взгляд и вжала голову в плечи.

— Простите, господин, — все же она настаивала. — Дурная, болтает каждому, что наша Летта сбежала, потому что вы любите вдову. Ох, — женщина схватилась за сердце, продолжая причитать. — Почему же хозяйка ее в тот день прогнала, смилостивилась. А эта мерзавка никак не успокоится.

— О чем ты? — я встал со своего места.

Поведение Мелиссы начинало доставать. Раньше я все списывал на ее влюбленность, но если обнаружу бывшую любовницу, болтающую ложь, в миг изгоню из клана.

Снорри предусмотрительно отошла подальше. Она побаивалась моего гнева, но радостно делилась событием, которому стала свидетельницей.

— В первый день вашего отсутствия, лаэрд, Ортрон за главный стол пригласил Мелиссу, а она, бесстрашная, спорила с леди Синклер за место во главе. Наша хозяйка ее образумила, наказала и попросила больше на глазах не появляться.

57
{"b":"970052","o":1}