— Белл, включи свой лингвофон и говори по-вестландски, — посоветовал Ларратос.
— Какова ваша профессия? И профессия членов экипажа? — донёся из лингвофона голос портового стража.
— Мы все — паладины, — сказал Беллердаш. — Странствующие рыцари.
Лингвофон перевёл фразу, однако, слово «рыцарь» осталось без перевода — оно так и прозвучало.
— Странно, — пробормотал Беллердаш. — В оркском языке есть слово для обозначения рыцаря — «варнак». А лингвофон почему-то не перевёл.
— Наверное потому, — ответил Ларратос, — что в языке ЭТИХ орков слова «рыцарь» нет. Они не сталкивались с людьми, и им неведомо такое понятие.
— Я отвечу, — продолжил он, обращаясь к портовому служащему. — Мы — благородные воины, защитники угнетённых. Мы творим добро и восстанавливаем справедливость. Мы несём мир туда, где идёт война.
— Не слишком ли пафосно? — тихо прорычал Ирвэн, но его, к счастью, никто не услышал.
— Хенья, — произнёс страж явно не оркское слово. Лингвофон, в данный момент настроенный на коммуникацию между носителями оркского и вестландского языков, оставил это слово без перевода.
— Что-что? — переспросил Ларратос.
— Это же — «спасибо» на вашем языке, языке кальтукки, не так ли?
— Кальтукки?
— Вы же — кальтукки, не правда ли? Ваш народ прибыл в Урукгэаш восемьсот лет назад, с островов на северо-западе. Орков на континенте осталось мало, и мы, тогда малочисленные, не смогли их изгнать, перейдя к мирному сосуществованию.
— Похоже, о людях здесь тоже знают, — сказал Ларратос членам отряда, а затем спросил у орка:
— А разве не все орки поплыли воевать на восток тысячу лет назад?
— Почти все. Каждый мужчина-орк — воин. Но не все наши женщины — воительницы. Да, мужчины орков уплыли. Остались некоторые женщины с детьми. Без мужчин женщины не смогли родить новых детей, но те, что уже были, выросли и завели своих детей. Род орков продолжился. По счастью, те, кто был детьми, в то время как их отцы уплыли на войну, не успели попасть под влияние Хаоса, и наш народ очистился от скверны. Судя по вашему Беллердашу, в диаспоре произошло то же самое.
* * *
После того, как члены отряда прошли таможенный контроль, они вышли на рыночную площадь. Самым интересным был тот факт, что среди торговцев попадались люди в красных плащах и с лицами, разрисованными синей и красной краской — как у древних гиперборейских варваров. Похоже, эти люди тоже были варварами. В волосы мужчин были вплетены соколиные перья, вооружение — лук или короткий топорик.
— Приветствую, — подошёл Ларратос к одному из торговцев. — Я бы хотел узнать, кто вы и как оказались здесь, в Урукгэаше.
— Мы — народ кальтукки, бледнолицый. Мы пришли сюда с Соколиных Островов на северо-западе. Наши рассказчики историй говорят, что предки нашего народа пришли туда с острова Эден, что далеко на юге.
— Есть ли у вашего народа столица? — спросил Ларратос, а затем, вспомнив народ намейрусов, добавил: — или столицы.
— Нет, бледнолицый. У народа кальтукки нет ни одной столицы. Только много племён. К востоку от Гарркана живут племя ястребов и племя скорпионов. Я из племени ястребов, калькутти-воинов. Ястребы всегда воевали со скорпионами, хитрым и изворотливым племенем колдунов.
— Понял. Хотелось бы осмотреть ваш город и страну. Где я могу остановиться в этом городе?
— В постоялом дворе "Свет Огара" — в ста двадцати шагах на север отсюда.
* * *
Отряд остановился в постоялом дворе "Свет Огара". Ларратос дождался ночи. Ему не терпелось заснуть и увидеть сон про Арастиора — точнее, сон про себя, нашедшего очередной кристалл с фрагментом карты мира.
И сон явился. Ларратос вновь шёл за Арастиором. Точнее, за собой. Теперь, когда Ларратос осознал, что он и есть Арастиор, лицо его предыдущего воплощения стало выглядеть гораздо чётче. Да, это было лицо самого Ларратоса — только постарше.
Арастиор шёл по заброшенному городу, дома которого, судя по качеству стен, прожили не одну тысячу лет. Вне всякого сомнения, это был город Перворождённых. На улицах находились древние пирамиды и храмы.
Рядом с Арастиором шёл человек явно из народа Кальтукки.
— Значит, здесь, в шестидесяти верстах от Гарркана, и находится тот самый храм, не так ли?
— Да. Этот храм, — кальтукки-проводник указал рукой на здание с высокой башней, перед которым стояла статуя человека с крыльями. — Здесь, в верхней башне храма обитают металлические чудики. Как и вы, бледнолицый господин, они понимают все языки. Они рассказали, что раньше орки были их рабами, а сами они правили миром.
Ларратос проснулся. Он запомнил! Шестьдесят вёрст к востоку от Гарркана. Храм с высокой башней и статуей крылатого человека.
В дверь постучали.
— Входите, — сказал Ларратос, включая лингвофон. В комнату вошёл орк, низкий по меркам своего народа — ростом со среднего человека.
— Нам сообщили, что вы — лидер воинов, что восстанавливают справедливость и несут мир туда, где идёт война. Вы так сами сообщили, когда прибыли в наш город.
— Да, это так, — ответил Ларратос. Он пока не имел представления о том, что сейчас происходит.
— Назревает дело как раз по вашей части. Наш регион на пороге войны.
— Между кем и кем?
— Между племенами ваших сородичей, кальтукки — племенем ястребов и племенем скорпионов. Гарркан всегда был союзником племени ястребов, я мы не можем безучастно смотреть на войну племён.
— А в чём, собственно говоря, дело?
— Кальтукки из племени ястребов украли у племени скорпионов главную реликвию: Посох Царя Скорпионов. Это — величайшее оскорбление, что можно нанести племени.
— Мы займёмся этим, — ответил Ларратос.
— Вы должны собрать отряд и как можно быстрее добраться до стоянки племени ястребов. Если убедить их вернуть посох — войны не будет: племя скорпионов не слишком воинственно.
— Где именно находится их стоянка?
— Пятнадцать оркских лиг к юго-востоку от Гарркана.
— Хорошо, я соберу отряд, — сказал Ларратос. — Эй, Беллердаш! — крикнул он в соседнюю комнату, — оркская лига — это сколько?
— Около полутора вёрст.
— Я отправляюсь с тобой, Ларратос, — сказал Элиддин. — Абсолют подсказывает мне, что за всем этим стоит нечто большее, чем простая война племён.
— Времени у нас мало — нам ведь ещё кристалл искать, поэтому отправляемся немедленно. На драконах, — сказал Ларратос. — Места хватит ещё для троих. Нужны добровольцы.
— Ларри, я тебя не оставлю, — Эрана выступила вперёд.
— И я, — произнёс Апион. — Не думаю, что без меня ты сможешь попасть внутрь храма.
— И я направляюсь с тобой, — сказал Беллердаш. — Всё-таки, Урукгэаш — моя историческая родина.
* * *
Спустившись на первый этаж постоялого двора, паладины увидели странную картину: все столы были сдвинуты так, что образовали большой круг. Из посетителей остались только орки, причём, судя по аурам, довольно сильные шаманы. В воздухе висело несколько иллюзий — какие-то объёмные чертежи, а в центре круга находился… Ирвэн!
Ларри был потрясён: шеддит, который, по его собственным словам, люто ненавидит орков, читал им что-то вроде лекции!
— … образуется этот материал где-то за пределами мира, приходя к нам с небес, — продолжал шеддит, — за что его и прозвали Небесной Сталью. Добыть её можно на любой горе, чья высота превышает пять ваших лиг — на этом континенте есть и более высокие горы. Исходно материал представляет собой белые пушистые клочья, чем-то напоминающие вату. Он очень лёгкий и неплотный, поэтому приходится немало постараться, чтобы найти и насобирать Небесной Стали хотя бы на меч, не говоря уж об этом, — Ирвэн поднял свою булаву и показал её всем желающим.
— На атомарном уровне состав Небесной Стали следующий, — орк подошёл к иллюзионным чертежам. — В процессе ковки происходит разъятие цепочек здесь и вот здесь с последующим построением тетраэдрической алмазоподобной структуры, в пустотах которой находятся атомы железа.