Литмир - Электронная Библиотека

Люди на пристани смотрели на входящие корабли и не узнавали их. Обрубки мачт, рваные паруса, палубы, усеянные живыми мертвецами — истощёнными, больными, сломленными.

Никто не кричал приветствий. Никто не бросал шапки в воздух.

Только тишина. И ужас в глазах.

Фонсека сошёл на берег последним.

Его ноги не держали — слишком долго на качающейся палубе, слишком мало еды, слишком много смертей. Кто-то подхватил его под руку, повёл сквозь расступающуюся толпу. Он не видел лиц, не слышал вопросов — только шёл, шаг за шагом, по твёрдой земле, которая казалась странной после ста дней в море.

В голове крутилась одна мысль, снова и снова: пять тысяч двести человек. Тысяча четыреста вернулись. Три тысячи восемьсот — нет.

Моя вина, думал он. Я повёл их. Я обещал победу. Я говорил — Господь с нами.

А Господь молчал.

Той ночью, в тесной комнате портовой гостиницы, Фонсека написал письмо монархам — длинное, подробное, безжалостно честное. Он рассказал всё: о надеждах и молитвах, о четырёх маленьких лодках, уничтоживших флот за час, о ста днях пути домой, о мёртвых, которых было слишком много, чтобы сосчитать.

И в конце — несколько строк, которые дались ему труднее всего:

«Они могли убить нас всех, Ваши Величества. Легко. Без потерь. Но не стали. Они стреляли по мачтам, только по мачтам, оставляя нас живыми.

Я не понимаю почему. Но одно знаю точно: это не демоны. Демоны не щадят. Демоны не дают шанс.

Не посылайте больше никого. Это не война, которую можно выиграть.

Это урок. И я молюсь, чтобы мы его поняли.»

Он запечатал письмо, отдал гонцу и лёг на кровать — настоящую кровать, с матрасом и подушкой, неподвижную, твёрдую.

Сон пришёл мгновенно, глубокий и без сновидений. Первый настоящий сон за сто дней.

Завтра начнётся другая жизнь. Допросы, объяснения, обвинения.

Но это — завтра.

Сегодня он был дома.

Глава 21: Tierra del Diablo

Тронный зал Барселонского дворца был переполнен в то сентябрьское утро 1495 года.

Гранды Испании прибыли в полном составе — герцоги и графы в парадных камзолах, расшитых золотом, при шпагах и фамильных драгоценностях. Епископы в пурпурных сутанах заняли места справа от трона, генералы в начищенных доспехах — слева. Советники, секретари, придворные теснились вдоль стен, перешёптываясь и бросая взгляды на двери, через которые должен был войти человек, чьё имя последние недели не сходило с уст всей Испании.

Изабелла и Фердинанд восседали на тронах, неподвижные, как статуи. Королева держала спину прямо, но под глазами у неё залегли тени — бессонные ночи, молитвы, ожидание вестей, которые всё не приходили и не приходили, а когда наконец пришли, оказались хуже любых кошмаров.

Двери распахнулись, и в зал вошёл Фонсека.

Придворные ахнули. Некоторые отшатнулись, словно увидели призрака.

Человек, покинувший Испанию пять месяцев назад, крепкий мужчина в расцвете сил, епископ-воин с осанкой командующего, — превратился в развалину. Седые волосы свисали грязными прядями, некогда полное лицо обтянула пергаментная кожа, под которой проступали кости черепа. Глаза, когда-то горевшие верой и решимостью, смотрели в пустоту — тусклые, погасшие, мёртвые глаза человека, который видел слишком много.

Он шёл через зал медленно, неуверенно ставя ноги, и придворные расступались перед ним, как перед зачумлённым.

Остановившись перед тронами, Фонсека попытался поклониться — и пошатнулся. Кто-то из стражей подхватил его под локоть, но он отстранился резким, почти злым движением и выпрямился, глядя прямо на королеву.

— Говорите, — произнесла Изабелла. Её голос звучал ровно, но пальцы, стискивавшие подлокотники трона, побелели от напряжения.

И Фонсека заговорил.

Он говорил почти час, и за всё это время в зале не раздалось ни звука.

Рассказывал о великой Армаде, покинувшей берега Испании под благословение Папы и рукоплескания толпы. О пятидесяти двух кораблях с надутыми парусами, о пяти тысячах воинов, готовых сразиться с силами тьмы. О молитвах и гимнах, о мечтах о победе и славе.

А потом — о четырёх маленьких лодках, появившихся из утренней дымки.

Голос Фонсеки дрогнул, когда он описывал то, что произошло дальше. Низкие серые силуэты, скользившие по воде быстрее любого корабля. Грохот — странный, рвущий, непохожий ни на что из того, что он слышал прежде. Мачты, разлетающиеся в щепки, падающие на палубы, погребающие под собой людей.

За один час — один час! — пятьдесят два корабля превратились в беспомощных калек.

— Ни одна наша пушка не попала, — говорил Фонсека, и голос его звучал глухо, отрешённо, словно он рассказывал о событиях тысячелетней давности. — Ни один мушкет не достал. Мы стреляли — и промахивались. Они стреляли — и не промахивались никогда.

Он рассказал о ста днях дрейфа. О воде, которая кончалась, и людях, которые пили море, сходя с ума от жажды. О еде, которой не хватало, и цинге, которая выедала тела изнутри. О шторме, унёсшем пятнадцать кораблей и две тысячи жизней за одну ночь. О штиле, когда люди бросались за борт, потому что не могли больше терпеть, а акулы кружили внизу, терпеливо ожидая своей добычи.

Когда он закончил, в зале стояла мёртвая тишина.

— Сколько вернулось? — спросил наконец Фердинанд. Голос короля был хриплым, словно у человека, который долго молчал.

— Тысяча четыреста, Ваше Величество. Из пяти тысяч двухсот.

— И сколько... — Фердинанд запнулся, — ...сколько убили те существа?

Фонсека поднял на него взгляд, и в его мёртвых глазах что-то мелькнуло — что-то похожее на горькую усмешку.

— Сто двадцать три, Ваше Величество. Обломками мачт. Случайно.

Ропот прокатился по залу. Люди переглядывались, не веря услышанному.

— Остальных? — спросила Изабелла.

— Море, Ваше Величество. Голод. Жажда. Болезни. Шторм. Отчаяние. — Фонсека помолчал. — Те существа... они не хотели убивать. Они целились в мачты. Только в мачты. Оставляли нас живыми — калеками, но живыми.

— Почему? — Голос королевы дрогнул впервые за всю аудиенцию.

Фонсека покачал головой — медленно, устало.

— Я не знаю, Ваше Величество. Я молился. Искал ответ. Не нашёл. — Он выпрямился, и на мгновение в его глазах мелькнуло что-то от прежнего епископа-воина. — Но одно я знаю точно: это не демоны. Демоны не щадят. Демоны не дают шанса уйти.

После публичной аудиенции состоялась приватная — только монархи, Фонсека и несколько ближайших советников.

Здесь можно было говорить без оглядки на толпу придворных, без необходимости соблюдать приличия. Изабелла засыпала его вопросами: об оружии, о кораблях, о существах, которые ими управляли. Фонсека отвечал подробно, не скрывая ничего — ни своего страха, ни своего непонимания.

— Их оружие стреляло быстрее, чем можно было моргнуть, — объяснял он. — Не отдельными выстрелами, как наши мушкеты, а непрерывным потоком. Рвущий звук — и мачта исчезает. Потом следующая. Они работали методично, как... — он замялся, ища сравнение, — ...как крестьяне, убирающие урожай. Без злобы. Без спешки. Просто делали своё дело.

— Это магия? — спросил Фердинанд, хотя по его тону было ясно, что он сам не верит в собственный вопрос.

— Нет, Ваше Величество. Это знание. Технология. — Фонсека провёл рукой по лицу. — Когда мы привозим пушки к дикарям, они думают, что это магия. Гром, огонь, смерть на расстоянии. Но мы-то знаем, что это порох и железо. Просто... просто мы знаем больше, чем они.

Он помолчал, собираясь с духом.

— Там, на море, я понял кое-что, Ваше Величества. Мы и есть дикари для них. А они... они знают больше, чем мы. Настолько больше, что наши пушки для них — как детские игрушки. Как рогатки против бомбард.

Изабелла долго молчала, глядя куда-то сквозь Фонсеку.

— Вы говорите, они могли убить всех?

— Да, Ваше Величество. За минуты. Без единой потери со своей стороны.

— Но не стали.

44
{"b":"964724","o":1}