— Сын Бога? — спросил старший нарел через Сайру. — Бог имеет сыновей? Бог размножается?
— Нет! Да! Это тайна!
— Тайна это что не понимается? Или что не объясняется?
— Тайна — это то, что принимается верой!
— Вера без понимания, — медленно сказал Гроштел через Сайру. — Верить без доказательств. Это трудно для нас.
Падре Диего почувствовал, что теряет их. Он решил зайти с другой стороны.
— После смерти, — сказал он, — душа идёт в рай или в ад! Рай — для праведных, ад — для грешников!
Долгое молчание.
— После смерти мы идём в место хорошее или плохое? — медленно перевела Сайра.
— Да! В зависимости от ваших грехов!
— И кто решает?
— Бог!
— Бог, которого не видим и не слышим?
— Да!
Шаррен снова переглянулись. На этот раз Колумб уловил в их взглядах что-то новое. Не враждебность. Не насмешку. Что-то похожее на жалость.
— Кристофор, — сказала Сайра тихо, — это угроза? Если не веришь — плохое место после смерти?
— Не угроза! Предупреждение! Истина!
— Но после смерти нет ничего. Ни места хорошего. Ни места плохого. Ничего. Покой. Сон без пробуждения.
— Это ужасно! — прошептал падре Диего.
— Почему? — Сайра выглядела искренне озадаченной. — Это покой. Это конец. Нет боли, нет страха. Просто конец.
Падре Диего смотрел на неё. Потом на остальных шаррен — спокойных, невозмутимых, совершенно не обеспокоенных перспективой вечного небытия.
— Вы не боитесь? — спросил он.
— Бояться чего? — Старший нарел пожал плечами через перевод Сайры. — Ничто не болит. Ничто не пугает. Ничто есть ничто.
Колумб смотрел на священника. Тот побледнел. Его руки, сжимающие крест, дрожали.
— Они не понимают, — прошептал падре Диего. — Они не могут понять.
— Или мы не можем объяснить, — тихо ответил Колумб.
Вечер закончился в молчании. Каждая сторона думала о своём — и ни одна не понимала другую.
Ночью Колумб снова не спал.
Он сидел у окна, глядя на город огней, и думал о душе.
У него была душа. Он знал это — верил в это — всю жизнь. Бессмертная искра, которая переживёт тело. Дар Божий. Надежда на спасение.
А у них?
Они не верили. Не боялись. Не надеялись. Для них смерть была просто концом. Как задуть свечу. Ничего больше.
И они не казались несчастными. Не казались потерянными. Они жили своей жизнью — строили города, создавали чудеса, смеялись и спорили — без страха ада и без надежды на рай.
Может быть, подумал он, может быть, есть больше одного способа быть разумным. Больше одного способа быть живым.
Он не знал, что думать об этом.
Он записал в блокнот: «Вопрос души остаётся открытым. Требуется дальнейшее изучение.»
Потом закрыл блокнот и долго смотрел на звёзды.
Глава 11: Отплытие
Две недели в Zharn-Nel-Os пролетели как один день.
Для Колумба — как один день. Для его людей — как два месяца в чистилище.
Матросы работали от рассвета до заката. «Санта-Мария» нуждалась в серьёзном ремонте: течь в корпусе, истрёпанные снасти, расшатанные мачты. «Пинта» и «Нинья» держались лучше, но и им требовалось внимание.
Шаррен помогали — по-своему.
Они предоставили причал, инструменты, материалы. Их верфи были... другими. Металлические корабли, сварка, механизмы. Но дерево они тоже знали — для мелких лодок, для отделки и, теперь, для ремонта таких вот старомодных посудин из-за океана. Посмотреть на это собирались целые топлы.
Хуан де ла Коса руководил работами, и к концу работ он выглядел на десять лет старше.
— Они смотрят на нас, — жаловался он Колумбу. — Смотрят и... и жалеют. Как мы смотрим на дикарей с каменными топорами.
— Мы для них и есть дикари, — ответил Колумб. — Пока что.
Припасы оказались отдельной проблемой.
Воду шаррены дали без ограничений. Чистую, свежую, в любых количествах. Бочки наполнялись за минуты — из кранов, которые люди уже почти перестали считать чудом.
С едой было сложнее.
— У нас нет... — Сайра замялась, подбирая слово на латыни. — Зерна? Муки? Нет. У нас нет этого. Мы едим только мясо.
— Совсем нет зерна?
— Для животных. Для скота. Не для нас.
Колумб вздохнул.
— Но нам нужно что-то... растительное. Хлеб. Овощи. Фрукты. Мы не можем есть только мясо.
Сайра посмотрела на него с искренним недоумением.
— Вы хотите есть траву?
— Не траву. Зерно. Овощи. Плоды.
Сайра переглянулась с Рахаром. Тот озадаченно почесал кончик хвоста.
— Мы поищем, — сказала она наконец.
На следующий день их повели на животноводческий рынок.
Это было унизительно — и Колумб это понимал. Шаррен вели их туда, где продавали корм для скота, потому что разумные существа такое не ели. Торговцы смотрели на людей с плохо скрываемым изумлением.
Сайра указала на мешки с сушёными корнеплодами. Что-то похожее на репу, но другого цвета. Какие-то клубни. Сушёные бобы.
— Для животных. Для скота. Но если вам нужно...
— Что это? — Колумб показал на корнеплоды.
— Grondz, — ответила Сайра. — И trelkh. И dzrelsh. — Она указывала на разные мешки. Названия ничего не говорили Колумбу.
Рядом стояли мешки с жёлтыми зёрнами — крупными, яркими.
— А это?
— Kralsh, — ответил торговец — молодой нарел, который смотрел на людей как на диковинных зверей. Сайра перевела: — Для скота. Для откорма.
Колумб взял горсть зёрен. Kralsh. Что-то вроде зерна, но он никогда такого не видел. Крупное, жёлтое, твёрдое.
— Мы возьмём это.
Торговец и Сайра обменялись взглядами. Торговец что-то сказал на шарренгронк, языке разумных — быстро, с подёргиванием хвоста.
— Он говорит, — перевела Сайра, и в её голосе была неловкость, — что это для животных. Для добычи. Не для разумных существ. Он не хочет оскорбить.
— Скажи ему, что мы не оскорблены, — ответил Колумб. — Наши тела устроены иначе. Нам нужна растительная пища.
Сайра перевела. Торговец кивнул — всё ещё с прижатыми ушами — и начал отмерять зерно.
Колумб видел, как другие шаррены на рынке смотрят на них. С любопытством. С жалостью. С чем-то похожим на... смущение?
Они думают, что кормят нас как скот, понял он. И им от этого неловко.
Мешки с незнакомыми корнеплодами и зерном погрузили на повозку вместе с бочками воды. Grondz, trelkh, dzrelsh, kralsh — Колумб записал названия в блокнот. Ни одно из этих растений он раньше не видел.
— Спасибо, — сказал Колумб Сайре.
— Это не почётно, — она замялась. — Но если вам нужно...
— Нам нужно. Спасибо.
Зато мяса было в избытке. Солёное, вяленое, копчёное, упакованное в плотные свёртки, в которых не портились неделями.
— Это для долгих путей, — объяснил портовый чиновник — пожилой нарел с седой шерстью, через перевод Сайры. — Мы тоже путешествуем далеко.
Матросы были довольны. Мясо так мясо. Лучше, чем ничего.
А потом привезли сельдь.
Это был дар. Жест доброй воли.
Бочонок привезли на тележке — небольшой, аккуратный, с какими-то символами на крышке. Портовый чиновник лично сопровождал доставку.
— Деликатес, — перевела Сайра его слова. — Маринованная рыба. Для почетных гостей и особых случаев.
Колумб поблагодарил. Матросы открыли бочонок.
Запах ударил как кулак.
Педро де Гутьеррес, стоявший ближе всех, согнулся пополам и его вырвало прямо на причал. За ним — ещё двоих. Остальные отшатнулись, зажимая носы.
— Madre de Dios! — выдохнул Хуан. — Что это?! Падаль?!
Сайра, стоявшая рядом, выглядела растерянной. Она принюхалась к бочонку — её глаза закатились от удовольствия.
— Вам не хорошо? — спросила она с искренним недоумением. — Это же маринованная рыба! Деликатес! Очень вкусно!
Портовый чиновник смотрел на блюющих матросов с нарастающим ужасом. Его уши прижались к голове.