— Спасибо, Адриан, — Софи улыбнулась и взяла его за руку, — как я хочу, чтобы это все побыстрее закончилось.
— Это навряд ли. Ты теперь внучка герцога Сан Ричи. А это накладывает на тебя определенные обязанности.
— В первую очередь, я — твоя жена и моя основная обязанность — быть рядом с тобой.
Адриан улыбнулся и поцеловал ее.
Через два часа дверь открылась, и в комнату вошел Андерс:
— Обед подан. Прошу следовать за мной.
Он провел их в небольшую столовую, где уже был накрыт стол. Герцог сидел во главе стола, ожидая их. Андерс проводил каждого на свое место. Адриан и Влад оказались по левую руку от герцога, а место Софи было напротив мужа по правую руку от него. К счастью, кроме них за столом больше никого не было.
Все было как на официальных приемах: лакеи, манеры, изысканные блюда и светская болтовня. Софи было неуютно сидеть одной. Она взглянула на мужа, ища его поддержки. Адриан, поймав ее взгляд, ободряюще улыбнулся ей. Софи поняла, что герцог, ее дед, просто проверяет ее, ее выдержку, ее манеры и умение держаться в обществе. «Как же меня угораздило попасть во всю эту историю?» — думала она.
Герцог беседовал с графом и Владом, выясняя подробности происходящего сейчас в их герцогстве. Адриан подробно рассказал, что произошло во время праздника Цветочного Полнолуния и все дальнейшие события.
— Я впечатлен. Благодаря вашим усилиям ситуация полностью под контролем. Только что пришли свежие донесения. Вы и ваш клан избавили меня от необходимости посылать туда людей. Я очень благодарен вам, граф, — инквизитор с уважением смотрел на Адриана. В столовую вошел Андерс и, подойдя к герцогу, протянул ему какую-то бумагу. Герцог пробежал послание глазами и улыбнулся:
— Сестра короля требует встречи с вами, Адриан.
— Что? — в один голос спросили Адриан и Софи.
Глава Совета развёл руками:
— За эти две недели Беатрис уже всем вымотала нервы требованием найти того, кто её спас. Она хочет лично поблагодарить вас за спасение и за платье. Так что отпустить вас сейчас я не могу. Во дворце уже известно, что вы нашлись, и завтра нас ждут ко двору. Мне кажется, это прекрасная возможность для вас, граф, напомнить всем о себе, а для тебя, Софи, официально выйти в свет и быть представленной ко двору.
— Скажите честно, ваша светлость, это ваших рук дело? — Адриан с укором посмотрел на инквизитора.
— Ни в коем случае, господин Адриан. Я тут совершенно не при чем. Я лишь выполняю приказ короля, который очень хочет познакомиться со своим новым герцогом, — он хитро улыбнулся, — приказ о присвоении вам титула уже составлен. Осталось лишь поставить подпись у его величества.
— Сомневаюсь, что король это подпишет, — Адриан был в замешательстве.
— Не сомневаетесь. Я не смог дать Софи ничего в прошлом, постараюсь возместить ей это в будущем. И начну с того, что верну ей тот титул, который мог у неё быть. Пусть и сделав герцогом ее мужа. Это не обсуждается, — инквизитор дал понять, что вопрос уже решён, — имейте ввиду, я буду очень пристально наблюдать за вами. И если мне хотя бы покажется, что ей с вами плохо, я найду способ избавить ее от вас. Сегодня вы останетесь во дворце Совета. Все необходимое для аудиенции вам предоставят. Можете известить Виттора и Армана, что задержитесь здесь на пару дней.
Герцог поднялся:
— Андерс, поводи графа и его нотариуса в покои. А с тобой, Софи, я бы хотел побеседовать наедине, — он протянул ей руку. Софи в панике взглянула на мужа. Адриан был спокоен.
— Иди с дедом, Софи. Вам нужно многое обсудить. Я буду ждать тебя в покоях.
Она приняла руку герцога и встала из-за стола. Мужчины поднялись следом. Инквизитор повел ее к выходу, Софи оглянулась на Адриана.
— Не волнуйся, Софи. Ничего с твоим мужем не случится, — ласково произнес герцог, — я вижу, как он тебе дорог, и у меня нет желания делать тебя несчастной. Идем. Я просто хочу получше узнать тебя.
Они не спеша дошли до кабинета. Глава Совета пропустил ее вперед и войдя следом, запер дверь магией.
— Рассказывай, Софи, — сказал он, когда они уселись в кресла около камина, расположенного на одной из стен, — расскажи мне, как ты жила все эти годы.
Софи начала рассказывать. Герцог внимательно слушал ее, задавая иногда вопросы.
— Значит, способности стали проявляться, когда ты попала в замок де Моро?
— Да, виденье у меня было с детства, а остальные пробудились уже после знакомства с Адрианом.
— И чем ты сейчас обладаешь?
— Ментальное воздействие и связь, воздействие на предметы, артефакторика и видение маг-потоков. Только контроль пока плохой. Все произошло так быстро.
— Можешь показать?
— Что показать? — не поняла девушка.
— Все, что умеешь, — улыбнулся инквизитор. Софи пожала плечами. В голове всплыли предупреждения отца и Адриана, что инквизиция непременно захочет прибрать к рукам ее способности, но теперь, когда выяснилось, что Глава Совета — ее родной дед, этого можно было не опасаться. Она взглянула на герцога, в нем чувствовалось что-то очень близкое и родное, и хотя Софи все ещё сомневалась в его искренности, ему хотелось верить.
— На полке перед тобой есть гримуар. Сможешь его найти? — инквизитор испытывающе смотрел на нее.
Софи взглянула на огромную почти до потолка книжную полку и сосредоточилась на даре. Книга засияла магией, Софи протянула руку и тяжелый том спикировал ей на колени.
— Она? — Софи посмотрела на деда, который даже не пытался скрыть свое удивление.
— Браво, внучка. Какое плетение наложено на гримуар? — продолжил испытание герцог.
Софи пригляделась. Плетение было ей незнакомо, но узор и его назначение она четко видела.
— Я еще не встречала такого, но его суть заключается в защите книги от попытки открыть ее посторонним.
— Совершенно верно. Снять возможно? — поинтересовался он.
Софи принялась рассматривать плетение. Оно было несложным, всего три ключевые точки, но что-то ее смущало. Софи нырнула глубже, и перед ней развернулась полная схема, в центре которой просматривалась магическая ловушка. Софи задумалась. «Интересно, а смогу ли я ее разрядить?» — Софи осторожно потянулась к ловушке ментальными нитями.
«Стой, Софи, — услышала она голос деда в своей голове, — это плохая идея.»
«Ты же сам попросил,» — Софи захватил азарт. Она попыталась коснуться ключевой точки плетения, но что-то ей мешало. Инквизитор блокировал ее попытки. Это охладило пыл. Бороться с Главой Совета она не собиралась. Софи вынырнула в реальность.
— Зачем вы помешали мне? — Софи посмотрела на инквизитора.
— Затем, что я не просил тебя снять плетение, а лишь хотел узнать, возможно ли это сделать. Эта книга уже погубила несколько человек, только никто не смог понять почему.
— Под основным плетением — магическая ловушка. Если ее разрядить, плетение можно будет снять, — пояснила девушка.
— Вижу, со способностями у тебя все в порядке, а вот с дисциплиной — проблемы. Сочувствую твоему мужу, — герцог покачал головой, — Софи, нельзя вот так прикасаться к любому незнакомому плетению, — он строго посмотрел на нее. Софи вздохнула и вернула книгу на место.
— Вы правы, я не умею вовремя останавливаться. Что-то внутри меня все время требует дойти до конца.
— Это влияние дара и отсутствие опыта. Не расстраивайся. Обучение в академии поможет все наладить, — он ободряюще коснулся ее руки.
— А если нет? — Софи стало страшно, — ведь это не уберегло отца от безумия.
— Оскара погубил не его дар, а его гордыня и вседозволенность. Он был единственным ребенком в семье. Его мать умерла при родах. Я слишком сильно любил его и слишком много ему позволял. Он вырос несдержанным и эгоистичным. А наличие сильного дара лишь утвердило его в этом. Он всегда получал, что хотел, — герцог вздохнул и замолчал. Софи посмотрела на него, почувствовав ее взгляд, инквизитор повернулся к ней:
— Твой дар отличается от дара отца, тобой движет любопытство и детский интерес. Со временем ты научишься контролировать это. Пойдем, Софи. Я провожу тебя до ваших покоев, — герцог поднялся, Софи тоже встала. Они вышли из кабинета и дошли до дверей, ведущих в отведенные им покои.