Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Увидимся за ужином, — дед улыбнулся, глядя на нее, — иди к мужу, Софи, он уже начал беспокоится о тебе.

Софи кивнула и, открыв дверь, вошла в комнату. За спиной щелкнул замок, она усмехнулась и покачала головой. Адриан подошел к ней. На его лице читалось явное облегчение.

— Как пообщались? Прошло четыре часа. Я уже начал беспокоиться.

— Все хорошо, я просто рассказала ему про себя и свою жизнь в гильдии, про то как мы познакомились с тобой и наши приключения. В конце он попросил показать, что я умею, — они прошли вглубь комнаты и устроились на диване.

— А где Влад? — Софи заметила, что нотариуса нет в комнате.

— Его разместили в других покоях. Я только недавно вернулся от него. Мы проверили документы, и он рассказал мне обо всем, что происходило в наше отсутствие. А еще я связался с Виттором, объяснил ситуацию. Он просил нас навестить его перед отъездом.

— Да, хорошо, что напомнил, отец хотел, чтобы мы пришли в гильдию. Ты же не против? — Софи взглянула на него.

— Не против, — Адриан взял ее руку и поцеловал.

Щелкнул замок, и дверь открылась. В комнату вошли несколько слуг, которые несли манекены, большие дорожные сундуки, следом за ними появились несколько служанок. Девушки, открыв короба, начали доставать оттуда различные наряды и аксессуары. Софи удивленно смотрела на все это.

— Что происходит? — она посмотрела на мужа. Адриан усмехнулся:

— Завтра прием у короля. Тебе нужен подходящий наряд.

К ним подошел человек средних лет, одетый по последней моде:

— Приветствую, ваши сиятельства. Я — Френсис Оран, главный модист двора его величества. Его светлость, герцог Сан Ричи пригласил меня, чтобы помочь вам подготовиться к завтрашнему приему, — мужчина изящно поклонился им.

Софи всплеснула руками и воскликнула:

— Это обязательно?

Адриан положил руку ей на плечо:

— Крепись, дорогая. Завтра будет ещё и цирюльник.

— Это последние новинки, — Френсис проигнорировал слова Софи, — прошу вас, госпожа Софи, вам понравится.

Софи приблизилась к манекенам, на которых были надеты различные платья, и с тоской подумала о том, что еще совсем недавно ей не нужно было тратить время на выбор наряда. Она в растерянности рассматривала платья. Яркие кричащие тона резали глаз. На помощь пришел Адриан:

— Это никуда не годится, Френсис. Моя жена не должна быть похожа на прочих придворных дам. К тому же эти цвета не подходят ни к ее волосам, ни к тону кожи. Ей нужно что-то более темное и сдержанное, более благородное.

— Восхищен вашим вкусом, милорд, — Френсис просиял и подошел к одному из коробов. Он сделал знак, и служанка достала атласное платье темно-вишневого цвета. Верхняя юбка была украшена вышивкой, корсаж и рукава отделаны кружевом.

— Что скажете? К нему имеется превосходный рубиновый гарнитур.

— То, что нужно, — кивнул Адриан, — тебе нравится, дорогая? — он посмотрел на Софи.

Девушка завороженно смотрела на платье, оно ей действительно нравилось.

— Вы должны его примерить, — Френсис кивнул служанке, которая взяв платье, направилась к спальне.

— Иди, Софи. Примерь его, — Адриан подошел к Софи и коснулся ее руки. Софи отмерла и последовала за девушкой в спальню. Спустя десять минут она вышла в гостиную.

— Вы прекрасны, госпожа Софи. Вы произведете фурор. Вам очень идет этот цвет, — Френсис изливал на нее свой восторг, а Софи смотрела на Адриана, который успел переодеться в парадный камзол. Граф взял ее за руку и подвел к большому зеркалу, которое установили в комнате. Френсис подошел к ним, держа в руках две открытых шкатулки.

— Я думаю, что-то из этого подойдет.

Адриан выбрал изящное рубиновое колье и надел его на Софи.

— Превосходно, вы — очень красивая пара, — не унимался Френсис. Софи и Адриан переглянулись и улыбнулись модисту, демонстрируя свою природу. Френсис побледнел:

— Вы — первородные? — но тут же взял себя в руки, — простите мою дерзость, ваше сиятельство.

— Все в порядке, Френсис, — Адриан любовался на их отражение в зеркале, — мы остановимся на этом варианте.

— Прекрасный выбор, милорд. Завтра утром наряды принесут к вам в покои. А для госпожи Софи приглашен цирюльник, чтобы помочь с прической.

Переодевшись и избавившись от модиста, Софи и Адриан устроились вдвоем в одном кресле. Она сидела у него на коленях, положив голову ему на плечо.

— Теперь так будет всегда? — в голосе Софи звучала тоска.

— Только перед важными приемами. Это часть жизни аристократа. Мы не можем игнорировать двор и его правила. А учитывая настойчивое желание твоего деда сделать тебя герцогиней, тебе придется привыкнуть к этому, Софи. Не волнуйся, в герцогстве есть хорошая модистка. Это она шила все твои платья. Я уговорил ее перебраться в западную деревню и работать на меня. Так что, я думаю, с этим проблем не будет, как и с цирюльником, Пауль всегда к твоим услугам.

— Ужин подан, — в комнату вошёл Андерс и остановился в дверях. Софи, сидевшая у мужа на коленях, встала, Адриан тоже поднялся с места. Помощник главы молча ожидал их у двери. Софи пристально посмотрела на него:

— Что с вами, Валенс?

— Ничего, госпожа Софи, — его лицо не выражало никаких эмоций. Софи покачала головой:

— У вас будто бы тяжело на душе. Я чувствую это.

Они с Адрианом вышли в коридор. Андерс молча проводил их до столовой.

— Прошу, — он распахнул двери и отошёл в сторону, пропуская их вовнутрь. Двери закрылись за ними.

— Странный он какой-то, — тихо сказала Софи, глядя на мужа. Адриан пожал плечами.

— О чем шепчетесь? — герцог уже сидел во главе стола. За столом, на отведенном ему месте сидел Влад. Увидев графа и Софи, он поднялся, приветствуя их. Адриан проводил Софи на ее место и сел рядом с герцогом.

— Софи считает, что вашего помощника что-то беспокоит.

— Андерс заменил мне семью после смерти твоих родителей. В тот год он окончил Корпус, я взял его на службу незадолго до трагедии и, честно сказать, привязался к нему, как к сыну. Возможно, он испытывает ревность в отношении тебя, Софи. Не бери в голову, я поговорю с ним. Ты выбрала наряд для завтрашней аудиенции?

— Да, ваша светлость, — Софи кивнула и посмотрела на главу совета. Инквизитор вздохнул:

— Я понимаю, что тебе пока сложно называть меня дедом, но тогда называй, хотя бы по имени, Луис.

Софи смутилась:

— Хорошо, Луис.

— Так-то лучше, — улыбнулся он, — что вы намерены делать, когда все закончится?

— Вернемся домой, в графстве много дел. К тому же через месяц мы собирались устроить праздник в честь нашей свадьбы, — ответил Адриан.

— Рассчитываю на приглашение, — герцог посмотрел на Софи.

— Конечно, ваша… Конечно, Луис, — Софи бросила взгляд на мужа, — мы будем рады вас видеть.

Адриан кивнул:

— Да, ваша светлость, мы приглашаем вас на нашу свадьбу. Дату сообщим позднее, мы ещё не выбрали день.

— Вот и отлично. Теперь по поводу завтрашней аудиенции. С королём все просто. Его будет интересовать лишь то, насколько это понравится его сестре. Сможете угодить ей, станете лучшими друзьями Альберта Третьего.

Проблемы может доставить Беатрис, она больна, ее разум поражён, и она не отличает свои иллюзии от реальности. Таким, как она, место в доме скорби, но Беатрис — принцесса, и нет такой власти, которая способна упрятать ее туда, кроме власти короля, а он — против. Поэтому с её стороны возможны любые выходки. Это уже всем порядком надоело, как во дворце, так и за его пределами, поэтому мы подозреваем, что несчастье, произошедшее с ней две недели назад, это покушение. Кто-то нарочно выпустил ее за пределы дворца.

Беда в том, что его величество очень привязан к своей сестре. Если с ней что-то случится, то инквизиция может утратить свое влияние на него. Нам не нужен разлад во власти, поэтому надо выяснить, кто за этим стоит.

— А при чем здесь мы? — Софи посмотрела на деда.

— При том, внучка, что обычно Беатрис не позволяют присутствовать на официальных мероприятиях. Но завтра мы попробуем поймать заговорщиков «на живца». Поскольку принцесса хочет видеть именно твоего мужа, вы должны не оставлять её одну и не спускать с неё глаз до окончания приёма. Вам просто нужно быть с ней рядом. Я позабочусь об остальном.

100
{"b":"957142","o":1}