Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Элизабет, помнишь, я обещал тебе приплыть через три года. Как ты видишь, не получиться. — обратился тоскливым голосом к портрету молодой человек. — Совсем не так давно, я написал тебе еще одно письмо и отдал его курьеру, буду надеяться, что скоро получу от тебя ответ, правда если смогу когда-нибудь попасть в Гавану. — Эдвард опустил глаза вниз. — Все-таки мне тебя не хватает, очень. — поднес кулак ко рту и сильно зажмурил глаза. — Надеюсь у тебя все хорошо. — аккуратно закрыл крышку амулета и захотел надеть его на шею, но увидал очертания военного корабля, фрегат, с британским флагом на грот-мачте. — Ха. — легкая улыбка появилась на лице Эдварда, прогоняя меланхоличное настроение.

Он надел амулет на шею, застегнул рубаху и жилет и начал спускаться с крыши. В этот момент он сильно постучал сапогами сначала по крыше, а потом уже по стене и между делом умудрился выкрикнуть: «Подъем! Британский капитан прибыл!». За стеной послышалась едва уловимая ухом брань и глухие удары сапог по полу. Помещик быстрым шагом направился в сторону бухты, с воодушевлением представляя себе знакомство с первыми поселенцами.

Через некоторое время Эдвард вступил на деревянный помост, а фрегат сбросил в воду якорь и перекинул веревки за борт. Генри уже стоял на помосте и наблюдал за своими людьми, что по его приказу привязывали как раз эти веревки к кнехту[2].

— Не ожидал вас так рано застать в моей бухте. — проговорил Джонсон, подойдя к Генри.

— Обязанности. — Филдс выпрямил ноги и повернулся к юноше. — Армия в конце концов.

— Не представляю, во сколько и с какими мыслями вы открываете глаза.

— Ну, тут нет ничего особенного. Часто мысль только одна. — многозначительно проговорил капитан, но следующие слова нарушили всю серьезность. — Брань. Правда, организм уже привык к такому образу жизни, а сознание до сих пор пытается сопротивляться.

— Это хорошо, даже отлично. Хоть теперь я понимаю, что вы все-таки больше люди, чем услужливые куклы.

— А вот с этими выражениями поаккуратнее. Я-то человек понимающий, не буду убивать вас только из-за этой фразы, а вот, что сделают с вами мои люди, как услышат ее, даже для меня загадка. Так что держите свой острый язык за зубами. — спокойным тоном капитан поставил на место язвительного помещика перед собой.

— Уяснил. — услужливо кивнул юноша. — К делу?

— Единственное толковое, что вы умудрились сказать в этой беседе.

— Не приуменьшайте, я всегда стараюсь разговаривать лишь о делах. Так что там с людьми? — спросил голубоглазый и посмотрел на фрегат.

— Все отлично. Три семьи, у двух из которых есть дети, и один управляющий к вашим услугам. Сейчас я их высажу и поплыву по другим делам.

— Тогда прекрасно. Мои люди уже встали, и мы расположим семьи и управляющего в дома и немного расскажем про ситуацию нашу. Можете не беспокоиться.

— Мне-то и не зачем. Только людей вам доставлю и все.

— Вы говорите, так как будто это ресурс какой-то, материал.

— Так и есть, человек — это самый ценный ресурс, который на данный момент существует, правда это и осознают лишь немногие. — между делом наверняка он сейчас задумался об образе нового Короля Великобритании. — Что говорить о пустом? Уильям, буди наших гостей! — прокричал Генри, подняв голову вверх и смотря на палубу.

На палубе застучали сапоги и через несколько минут к фальшборту подошли четверо мужчин, три женщины и двое детей.

— Капитан, мы уже на месте? — проговорил мужчина, что был одет в старый потертый пиджак коричневого цвета.

На голове его была треуголка, а у рта он держал немного потертую курительную трубку. Юношу сразу посетила мысль, что это и есть тот самый смотритель, который будет помогать в управлении.

— Да, уже прибыли. Спускайтесь все и осматриваетесь. Познакомлю вас с кое-кем. — приказал капитан, даже не дрогнув от холодного утреннего бриза.

Пассажиры британского военного корабля спустились на деревянный помост. Мужчины помогали спускаться женщинам и детям. Взгляд Эдварда моментально упал на их одежду. Мужчины, кроме этого смотрителя, были одеты просто: свободные серовато-синие хлопчатые рубашки, коричневые штаны и обыкновенные ботинки. Когда смотритель стоял на палубе фрегата, Джонсон мог видеть его только по пояс, а теперь же представился шанс рассмотреть его с ног до головы. На нем были черные штаны из козлиной шерсти со вставками из кожи, что на первый взгляд, были намного дороже всей нынешней одежды Эдварда. Сапоги черные с металлическими заклепками и до колен.

Женщины в разноцветных сарафанах, что были внизу свободны, в темных миниатюрных ботиночках и с веревочкой на поясе, что поддерживала сарафан. Дети в немного грязновато-коричневых штанах, свободных беловатых рубашках, а на ногах новенькие сапожки из кожи дикого кабана.

Все, как на подбор, все молоды и красивы. Мужчинам на вид только-только стукнуло за тридцать, женщинам не больше тридцати, а детям — восемь-девять лет, а смотрителю только-только стукнула тридцатка.

— Вот знакомьтесь, Эдвард — владелец этого прекрасного острова. — Генри отошел чуть в сторону и показал рукой на стоящего позади него молодого человека подходившим к нему «пассажирам».

— Приятно познакомиться. Эдвард Джонсон. — протянул руку смотрителю.

— Эрик Холт. — раздался крепкий мужской голос, и пожал будущий коллега по промыслу руку Эдварда.

На лице Эрика было несколько маленьких морщин, но ни шрамы, ни ожоги не коснулись и толики его серьезного лица, что невероятным образом успокаивало беспокойную от природы душу молодого капитана. Слегка розоватые худые щеки, выступающие скулы, зеленые глаза с русыми густыми недлинными волосами и пара морщинок на лбу.

— Приветствую всех. — дружелюбно произнес юноша, пожав руку каждому мужчине. — Мы поближе познакомимся позже, а сейчас я провожу вас в ваши новые дома. — молодой помещик развернулся и пошел в сторону хижин.

— Я приплыву через неделю и привезу еще людей и скотины, а то вижу, что животины у вас нет. Готовьтесь. — уважительно проговорил Генри, проходя мимо Эдварда, в сторону своего корабля.

Голубоглазый утвердительно кивнул головой и вместе с новыми товарищами вступил на лазурный песок. Фрегат Генри начал набирать скорость и выходить из бухты Майта. В этот самый момент к Эдварду и к новым жителям Майта подходят немного сонные Пол и Чарльз.

— Уже? — удивленно проговорил Пол, заметив людей.

— Да, уже все. Просто спать меньше надо. — толикой яда брызнул бывший генерал в свою свиту. — Ладно, Чарльз, Пол, расположите новых поселенцев по хижинам, и проконтролируйте, чтобы каждый остался доволен. А, Эрик…

— А я пойду с Эдвардом. Мне нужно с ним поговорить, и кое-что обсудить. — Холт закончил начатую Эдвардом фразу, не давая тому места для маневра.

— Да… Да, нужно. Нужно много обсудить. А, вы — обратился фригольдер к новым жителям Майта. — располагайтесь и не стесняйтесь.

Эдвард и Эрик направились сторону особняка, а Пол и Чарльз поздоровались с новыми жителями, обменялись парой слов и проводили каждого до их новых домов. Джонсон и Холт зашли в дом, поднялись на второй этаж и вошли в библиотеку. Помещик уселся в свое кресло, а его будущий заместитель приземлился на стул, что стоял напротив.

— О чем вы хотели поговорить? — сразу же начал голубоглазый, вглядываясь в лицо своего собеседника.

— Меня вот интересует обеспеченность этого острова ресурсами. — Эрик скрестил пальцы на руках и уперся локтями в стол.

— Как вы могли заметить во время нашей маленькой прогулки до этого особняка, у нас есть два вспаханных поля, а джунгли эти достаточно насалены всякой живностью. Так что на счет еды беспокоиться не стоит.

— А работа? Люди должны трудиться. — продолжал Холт.

— Согласен. Они могу работать с моими людьми на полях, либо помогать рубить деревья. Нам сейчас нужно возводить новые дома, лавки в обозримом будущем. Нам сейчас очень нужна древесина.

— Тогда нужно решать этот вопрос персонально для каждого. Советую вам еще провести беседы и с женщинами. — посоветовал Эрик юнцу перед собой и поднялся со стула.

32
{"b":"939382","o":1}