Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Однозначно. Я уверен в этом.

— Жалко. На том факте, что вы знакомы, можно было бы выстроить не плохие дружеские связи. Кстати куда плыть?

— На Нассау. — уверенно ответил Тич.

— Это же совсем недалеко. А когда нас ждут там? — не унимался уже Чарльз.

— Сегодня. Чем раньше, тем лучше. По кораблям. — приказал Тич и направился к своему линейному. — Все плывите за мной. — произнес капитан и гордо направился к своему кораблю.

Через секунду, некогда пьющее существо, уже стояло на палубе. Рей отпустил плечо Пола, полетел в сторону своего хозяина и впился ему в плечо.

— Извини, пить больше так не буду. — проговорил Эдвард, чуть погладил Рея по шее двумя пальцами и забрался на мостик, где его уже ждали верные офицеры.

— Куда плывем-то? — спросил Пол, облокотившись на релинг.

— На «Созыв пиратов». Таких, как мы, там будет много.

— Во как? День ото дня все интереснее и интереснее. — проговорил Ламар окидывая своим взглядом прекрасный пейзаж.

— Направляемся в Нассау. Тут не далеко. — проговорил капитан, схватил штурвал и начал выводить нос «Пандоры» к морю. — Полпаруса! — «Пандора» вновь начала скользить по водной глади, а за ней поплыли и остальные пиратские клинки.

— Эх, погода прекрасная — проговорил Пол. — Может споем нашу?

— А давай. — капитан усмехнулся, но поддержал затею своего Геркулеса.

— Why can't you be so handy-o! — громко проговорил Пол. — (Почему не можешь ловчей!)

— Handy, me boys, so handy! — так же громко проговорила команда в ответ вместе с Эдвардом. — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Oh, aloft this yard must go. - (А ну ка живей шевелитесь.)

— Handy, me boys, so handy! — теперь они все вместе пропели. — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Ooh! Up aloft from down below. - (Ох, сверху вниз.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Growl you may, but go you must. - (Рычать— рычи, но ты должен идти.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Growl too much your head they'll bust. - (Будешь выражаться — снесу твою башку.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Oh, a bully ship and a bully crew. - (Хулиганский корабль и хулиганская команда.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Oh, we're the gang for the kick her through. - (Мы банда, что вышвырнет ее от сюда.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Your advance has gone, you’re at sea again. - (Ваш аванс проели — теперь вы снова в море.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Hey, bound round the horn[2] through the hail and rain. - (Эй, через мыс Горн нам идти — через град и дождь).

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Sing and haul, and haul and sing. - (Поем да тащим, тащим да поем.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Up aloft this yard we'll swing. - (На рею мы живо заберемся.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Up aloft that yard must go. - (Наверх, на ту рею надо лезть.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— For we are outward bound, you know. - (Ведь мы связаны с открытым морем, ты ведь знаешь.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— A handy ship and a handy crew. - (Славный корабль и команда ему под стать.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— A handy Mate an Old Man too. - (И старик не плох, и капитан хорош.)

— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)

— Еще раз, парни! — Весело прокричал Эдвард.

— Why can't you be so handy-o!

— Handy, me boys, so handy!

— Oh, aloft this yard must go.

— Handy, me boys, so handy!

— Ooh! Up aloft from down below.

— Handy, me boys, so handy!

— Growl you may, but go you must.

— Handy, me boys, so handy!

— Growl too much your head they'll bust.

— Handy, me boys, so handy!

— Oh, a bully ship and a bully crew.

— Handy, me boys, so handy!

— Oh, we're the gang for the kick her through.

— Handy, me boys, so handy!

— Your advance has gone, you’re at sea again.

— Handy, me boys, so handy!

— Hey, bound round the horn through the hail and rain.

— Handy, me boys, so handy!

— Sing and haul, and haul and sing.

— Handy, me boys, so handy!

— Up aloft this yard we'll swing.

— Handy, me boys, so handy!

— Up aloft that yard must go.

— Handy, me boys, so handy!

— For we are outward bound, you know.

— Handy, me boys, so handy!

— A handy ship and a handy crew.

— Handy, me boys, so handy!

— A handy Mate an Old Man too.

— Handy, me boys, so handy!

Повторял и припевал эти слова вновь и вновь молодой капитан с командой до самого Нассау. Эта песня, как гимн, доносилась с «Пандоры» воодушевляя остальных. «Пандора» сбросила якорь у берега Нассау, вблизи которого было просто огромнейшее количество кораблей, самых разных. Были и корабли украшены золотом или покрашены в желтый, корабли с бордовыми парусами и корабли с маленькими стеклышками, что впивались в корму и борта корабля и отражали лучи солнца прямо в глаза слишком внимательным зрителям.

— Подготовить шлюпку. — заскрежетали цепи и заматерилась команда, от тяжести капитанской шлюпки. — Я думаю, один справлюсь. — обратился Джонсон уже к своим ближайшим помощникам. — Там требовали именно капитанов. — проговорил Эдвард и подошел к задней части мостика и наступил на низенький фальшборт. — Так что сидите здесь. Приду все расскажу. Рей, ты лети пока в мою каюту. — раскомандовался юноша, но, не услышав возражений, спустился в шлюпку, в которой его уже ждали.

Точно так же поступила и остальная капитанская гвардия «Черного черепа», оставив свою команду на кораблях, а сами поплыли в сторону берега вместе с парочкой крепких ребят. Буквально через пять они все в сборе уже стояли на берегу около шлюпок, в которых удобно расположились их подчиненные.

— Тич, там в этом письме не написано, куда конкретно нам идти? — спросил Эдвард, скрестив руки перед собой.

— Написано. В таверне нас ждут.

— Тогда хватит, языки напрягать и пошли. — проговорил весело Джек и пошел в сторону деревни, бросая свой хищный взгляд на представительниц прекрасного пола.

Остальные последовали за ним, как за человеком, что знал куда идти и что делать. Но это точно было не про Рекхема. Он абсолютно не знал, что ждет его на следующей неделе, завтра и даже через час. Этим человеком управляли эмоции и желания, что подпитывали его внутренний огонь, способный сжечь все и вся вокруг себя. Рекхем зашел вглубь деревни и встал в центре, не зная куда дальше идти.

— Заблудился? — ехидно спросила Мери.

— С кем не бывает? — не теряя своего лица, признал ошибку Джек. — Да вы тоже, раз за мной пошли. — уж довольно мастерски умел этот человек смещать акцент внимания.

— Обращай внимание на детали в следующий раз. — проговорил Джонсон и пошел к дверям, над которыми весела маленькая табличка: «Таверна».

— Эдвард, понимаешь моим внимание завладели другие детали. — Рекхем откровенно говоря пялился в декольте прекрасной молодой смуглой девушки. — Мадмуазель… — чуть было не начал вновь наседать на очередную даму Джек, как тут его обхватила рука Вейна

— Девушка, простите. — чуть улыбнулся Чарльз красавице и потащил Джека к таверне. — Ты когда-нибудь изменишься?

— Это не столь важно, зануда, пока вокруг гуляют такие красавицы.

— Что-то должно оставаться неизменным. — многозначительно проговорил Бен и вместе со всеми направился за Джонсоном.

Эдвард раскрыл деревянные створки и увидел просторное помещение, у стен которого группами собирались люди с пистолетами в кобуре и со шпагами в ножнах. Точно не солдатня Корон, а это значит, что Эдвард зашел туда куда надо. В помещении не было ни единого предмета интерьера, даже стульев. В стене, что была напротив Джонсона, находилась единственная дверь в этом помещении, что была столь изящна, будто бы здесь, ей точно не место.

2
{"b":"939382","o":1}