Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Наш бывший капитан к этому времени тоже изменился: на его лице проступила легкая щетина, на левой части груди, на месте сердца, Нортон набил ему имя «Элизабет» каллиграфическим подчерком. Остальные жители возрождающегося из пепла острова почти не изменились внешне, но глубоко внутри произошли серьезные перемены. Каждый из них стал еще более циничным и «толстокожим».

Но огромная ложка дегтя была во всем этом. Стоянки «Сверкающей Косы» на горизонте. Всяк раз, после которых молодого помещика, начинало трясти, как не в себя. Демонстрация силы, презрения и важности собственной персоны. Неизвестно, чем занимался сейчас Дэвид, но один раз за месяц, он точно появлялся на горизонте, сотрясая сознание молодого человека. Но в один момент это изменилось.

В прекрасную солнечную погоду военный фрегат Британской короны встал на якорь в новой обновленной бухте Майта. Флаги Великобритании на мачтах развивались по ветру и привлекали внимание, даже находясь на самом верху, будоража в каждом из бывших разбойников смешанные чувства и навеивая воспоминания. С корабля на деревянный помост сошел лишь один человек — капитан этого фрегата.

Это был черноволосый мужчина с чистыми зелеными глазами, с едва заметными мешками под ними и с немного кривоватым носом, который подчеркивал одновременно жестокие и резкие черты его лица, но одновременно еще и смягчал их.

Он был одет, как и каждый капитан британского фрегата: красный мундир с золотыми наплечниками, напоминающий жилет с длинными руками из твердой кожи на золотых пуговицах, черные сапоги до колен с металлическими заклепками, черные штаны с ремнем, что был снабжен маленькой металлической бляхой, на котором висели ножны, в которых и была его единственная шпага, а с другой стороны на ремне висела кобура, в которой был старый, с потертой ручкой и слега заржавевшим затвором, пистолет.

Капитан отряхнул от пыли свои локти и с улыбкой на лице набрал в легкие как можно больше свежего воздуха нового для него острова.

— Прекрасная погода, прекрасный день и прекрасный маленький остров, из которого возможно что-то выйдет. — проговорил британский капитан и пошел в сторону белого дома.

В это самое время Пол и Чарльз заготавливали доски для строительства пятого дома, который, как они решили, будет стоять у самой бухты. Британский капитан дошел как раз до этого места и, завидев людей, подошел к ним.

— Приветствую. — дружелюбно проговорил капитан и протянул руку бывшему боцману.

— Ну что ж. — Дюк отложил пилу в сторону и пожал сухую руку солдата. — Здравствуй.

— Да, приветствуем вас на нашем острове. — Чарльз повторил за Полом. — Ваш корабль сложно не увидеть, а особенно флаг. Мы уж тут перепугались, думали враги, но к нашему счастью — это вы.

— Если вы по поводу испанцев, то напрасно беспокоитесь. Мы отбросили испанцев далеко на юг. Теперь большая часть севера под эгидой Британии, пока что. А вы сами значит…

— Да-да. Мы англичане. — подхватил Пол, усевшись на доски.

— Ладно, это все мелочи. Так зачем вы к нам пожаловали? — Ламар отбросил в сторону молоток и уселся на деревянный табурет, который стоял совсем рядом от кучи досок, что в скором будущем станут новой хижиной.

— У меня есть одно заманчивое предложение.

— На счет острова? — прервал капитана Дюк, ожидая ответной реакции от него.

— Да. — ни один мускул не дрогнул у него на лице в ответ на это неуважение. — Мне кажется оно вас заинтересует.

— Учтите продавать мы его не намерены. — сразу же заверил его Ламар.

— Это и не требуется. Мне поставлена задача самим Георгом Первым. И мы рассчитываем, что, помогая вам, вы и нам поможете. — все также расслаблено продолжал капитан.

— О какой помощи идет речь? — деловито спросил Дюк, наслаждаясь тем редким холодненьким порывом ветра.

— Я расскажу об этом поподробнее только тому человеку, который фактически управляет на данный момент этим островом. — чуть поправил воротник своего мундира капитан и продолжил. — Где он? Или же это один из вас?

— Нет, вы что. — Ламар сразу же выставил перед собой свои руки ладонями от себя. — Мы не в коем разе не являемся… — чуть задумался Чарльз, массируя обрезанную фалангу среднего пальца. — слово на языке вертится… управленцами этого острова. А человек, который заправляет этим островом находиться в саду, который перед тем большим белым домом. — слегка кивнул в сторону белоснежно особняка.

— Благодарю. А звать как его? А то ведь неманерно это будет, идти на встречу к тому человеку с предложением, чье имя не знаешь. И как я его узнаю?

— Зовут его — Эдвард. А на счет того узнаете ли вы его или же нет, можете не беспокоиться. Он там единственная живая душа. — заверил Дюк.

— Благодарю еще раз. — капитан поблагодарил Пола и Чарльза и пошел размеренным шагом по вытоптанной широкой тропе, на которой легко могут поместиться целых две повозки, в сторону белого большого дома.

Между хижинами и самим особняком, вот на этом промежутке справа, в нескольких десятках метрах, капитан заметил двух мужчин в соломенных шляпах с лопатами в руках. Они интенсивно вскапывали поле, но один из них зачем-то остановился и выгнул спину, вставив в землю лопату. Второй тут же отреагировал и начал махать руками первому, подгоняя побыстрее закончить свой отдых. Первый отмахнулся от него, ушел на поляну и упал на траву. Второй ударил рукой себя по лбу и слегка покачал головой, но все же продолжил копать, отказавшись сейчас от помощи ленивого товарища.

Капитан усмехнулся, глядя на эту веселую ситуацию, и продолжил идти к особняку. Он прошел каменное ограждение и увидел мужчину, наклонившегося к земле и сажавшего прекрасный цветок. Бывший пират был одет и не дорого, и не бедно, его наряд сразу давал понять, что этот человек всего лишь фермер. Черный жилет, серая хлопчатая рубашка, которая была чуть больше, чем сам черноволосый юноша, коричневые штаны и невзрачные обычные ботинки. Соломенной шляпы только не хватало для образа настоящего карибского фермера.

Капитан подошел не слишком близко к Эдварду и заговорил, оторвав того от своих дел.

— Вы и есть владелец этого прекрасного острова? — проговорил капитан с улыбкой смотря на то, как юноша перед ним лелеет красный цветок.

Эдвард постучал ладонями по земле рядом с только что посаженной розой, поднялся на ноги и повернулся к капитану. Британскому солдату в глаза бросилась легкая щетина и глубокий шрам на правом глазу. Но показавшееся только что молодое лицо землевладельца не только не насторожило, а даже немного успокоило обеспокоенное сердце капитана.

— Это громко сказано. — отозвался мягким голосом юноша с удовольствием осматривая человека перед собой.

— Я спросил у мужчин, которые возводят новую хижину у бухты. Они мне ответили, что только вы вправе распоряжаться этим островом.

— Ну, раз они так сказали, то да. Кто вы и по какому поводу пожаловали к нам, на Майт?

— Капитан военного фрегата Британии — Генри Филдс. — Генри протянул Эдварду руку.

— Эдвард Джонсон. Будем знакомы. — и соединились руки двух капитанов в крепком рукопожатии.

— А прибыл я по поручению самого короля, Генри Первого. И готов предложить вам и вашему острову возможность разбогатеть, если захотите, конечно.

— Хм. — делая вид, что задумался, выдохнул капитан. — Ну что ж, пройдемте в дом тогда.

Эдвард отряхнул кисти, повернулся, сложил руки за спиной и пошел в дом. Генри поправил свой мундир и пошел следом. Они прошли большую гостиную комнату, в которой юноша расположил стол, котором была карта карибского моря и пара карандашей, а вокруг стола дюжина стульев, новых, крепких, добротно сделанных Чарльзом из старого тропического дерева. По углам стояли старые потертые кресла. Генри обвел взглядом комнату и вместе с Эдвардом скрылся в коридоре. Они поднялись на второй этаж и зашли в обновленную библиотеку.

Генри был поражен количеством книг. Такого британский капитан еще не видел, даже у высокопоставленных лиц при управлении. У самой стены напротив дверного проема стоял массивный письменный стол, найденным Эдвардом в одном из подвалов, за столом стояло то самое красное кресло, что было найдено здесь, а за спинкой кресла расположилось огромное окно, по краям которого висели лоскуты темной ткани. А напротив стола стоял новенький стул, так же сделанный Чарльзом. Оказывается, у бывшего разбойника талант к плотницкому делу. Как полезно.

29
{"b":"939382","o":1}