Литмир - Электронная Библиотека

– Что это? Эти серьги-листики, которые даже под лупой не рассмотришь? А на шее у тебя что? Кораблик, наспех спаянный каким-то провинциальным ювелиром из золотой проволоки?

– Серьги – подарок моей матери на совершеннолетие. А кулон мне подарил самый лучший парень на свете, – спокойно сказала девушка.

– Только из уважения к моей бедной сестре! – воскликнула баронесса, – А об этом беглом маге, с которым у тебя была интрижка, ты должна забыть раз и навсегда! Сенешаль поступил благородно, согласившись закрыть на это глаза. Сила Единого, такое пятно на репутации! Нам и так пришлось переносить помолвку в глушь, в Айкерон вместо того, чтобы устроить роскошный праздник в столице!

– Может, выйдем к гостям, тетушка, – Эсса мягко взяла баронессу под руку, – Нас уже заждались.

– Идем, дорогая, – Одиль Де Верлей ободряюще похлопала племянницу по плечу, – И улыбайся чаще. Помни: девушка должна быть легкой!

***

Когда Андри отправился за костюмом, он решил, что Адальберто над ним издевается. Сам наряд маг отыскал безо всякого труда. У каждого портного, к которому заходил целитель, и витрине, и внутри на каком-нибудь манекене красовались костюмы воронов. Роскошь материала, причудливость кроя и богатство отделки зависело лишь от того, насколько модным был портной.

Любой владелец швецной мастерской, который выставлял у себя этот костюм, очень старался показать, что тот, кто в него наряжен, изображает именно ворона и никого другого. Причудливо скроенный камзол с рукавами-буфф украшали наплечники из торчащих во все стороны черных перьев разной степени длины и густоты. Воротник широкого и короткого, доходящего едва до колен, плаща, который полагалось носить наброшенным лишь на одно плечо, тоже был весьма щедро украшен черными перьями. Суконная маска с клювом, длина которого, как и качество ткани и украшений, прямо зависела от степени роскошества костюма, надевалась на голову, как шапка, и придавала обладателю этого наряда мрачный и одновременно комичный вид.

Андри примерил костюм и повернулся перед зеркалом, критически осматривая себя.

– Ну, что же… – произнес он, придирчиво осмотрев свое отражение, – Если убрать эти богомерзкие перья, которые делают меня похожим на мокрую галку, провалившуюся в дымоход, можно сойти за озабоченного своей внешностью претенциозного наемного убийцу. Беру.

Подмастерье портного не сдержался и захихикал в кулак.

***

Адальберто выполнил свое обещание. Стража была так занята наплывом гостей, что даже не заметила, как Андри пробрался к кусту и вытащил оттуда приглашение. Маг небрежно вручил его лакеям на входе во дворец и вошел внутрь. Не останавливаясь в фойе, чародей, следуя за пестро наряженной толпой, поднялся на второй этаж и вошел в общий зал, где, как он помнил из протокола, его должны были представить наместнику как одного из гостей.

Зал представлял собой пространство для танцев, окруженное рядами колонн. У стен и высоких окон толпились, перешептываясь, многочисленные гости. На противоположном конце зала стояло внушительное кресло, в котором сидел сам легат Айкерона Эрмано Солер в окружении приближенных.

Как только маг вступил на алую ковровую дорожку, чтобы подойти и поприветствовать легата Солера, мажордом торжественно провозгласил:

– Барон Фергис Мак Кадейр, представитель Торговой Лиги герцогства Марссонт в Айкероне!

Несмотря на волнение, Андри еле сдержался, чтобы не расхохотаться. Оказывается, Адальберто прекрасно помнил историю о Фергисе Мак Кадейре, который никак не решался жениться. Андри рассказал своему другу эту старую марссонтскую легенду лет десять назад, когда оба были еще подростками. Будущий беглец и преступник тогда звал будущего придворного чародея легата пойти прогуляться, пока их учитель дремал после обеда. Адальберто, младше Андри на год и очень послушный, все никак не мог решиться. История, в сущности, была проста: Фергис Мак Кадейр перебирал одну девушку за другой, пока не нашлась та, которая отвела его в церковь, пригрозив сковородкой.

Андри поискал взглядом друга. Адальберто стоял за спиной легата. Глаза придворного чародея смеялись из-под маски, он весело подмигнул Андри.

– Благодарю за приглашение, ваше превосходительство, – целитель изысканно поклонился, – Это большая честь для меня.

– Счастлив, что ты нашел время посетить наше скромное торжество, – благосклонно кивнул легат Солер, – Прошу, будь как дома.

Андри еще раз поклонился и отошел за ближайшие колонны, чтобы осмотреться.

Эссу он увидел сразу. Одетая в простое зеленое платье, в полумаске из изумрудного бархата с искусной золотой вышивкой, с венком из живых цветов в волосах, Эсса была в миллион раз привлекательнее окружающих ее разодетых дам в самых немыслимых нарядах. Среди этого сборища придворных интриганов его избранница одна выглядела искренней и настоящей. И Эссе было плохо. Андри почувствовал это сразу, как только увидел ее. Когда же к Эссе подошел тщательно завитый и щегольски одетый молодой человек одних с ним лет и по-хозяйски взял ее за руку в зеленой кружевной перчатке, у чародея внутри все перевернулось.

Андри с трудом дождался начала танцев. Едва маг увидел, что распорядитель подал знак, он не спеша и с достоинством отправился в сторону Эссы.

– Моя леди? – обратился чародей к девушке с легким поклоном.

Невеста сына сенешаля вздрогнула и медленно повернулась на голос.

Андри застыл: он увидел на шее девушки свой подарок – золотую подвеску-кораблик, которая принадлежала его матери. И тут для Андри все окончательно встало на свои места.

– Что вам угодно, сударь? – деревянным голосом произнесла Эсса, пытаясь изобразить непослушными губами приветливую улыбку.

Вместо этого на лице его любимой появилась натянутая и кукольная гримаса. Эсса узнала Андри и теперь изо всех сил боролась с волнением, чтобы не выдать ни его, ни себя.

– Всего лишь один танец, – Андри поклонился и протянул девушке руку. Она послушно вложила в его горячую ладонь свою, ледяную, с дрожащими пальцами. Их леданой холод маг чувствовал даже через перчатку.

Андри держал руку Эссы, как держат птицу: крепко, чтобы не упустить, но бережно и аккуратно, чтобы не повредить хрупкое, нежное существо. Маг много раз чувствовал руку любимой в своих ладонях. Но сейчас от этого ощущения мага охватили такой же восторг и счастье, что и тогда, когда он впервые вылечил маленького подбитого воробья.

Они вышли на середину зала, Эсса – глядя прямо перед собой, Андри – не сводя глаз с возлюбленной, и присоединились к другим парам, построившимся для паваны. Капельмейстер взмахнул жезлом, музыканты заиграли и танец – сложная череда фигур, шагов, приседаний и поворотов – начался.

– Что я вижу, моя леди, – маг отвесил поклон, отведя левую руку назад, а правую протянув партнерше, – Ты собралась замуж за представителя рода, над которым из-за неуемной любви к кошкам уже двести лет потешается весь Каэрон?

– Сударь мой, – Эсса присела в реверансе, вкладывая свою руку в ладонь партнера, – Любовь к кошкам – не самый страшный порок, не так ли? По крайней мере, он говорит о том, что Виндексы вообще способны на любовь.

Они сделали несколько медленных шагов вперед, уступая место другой паре, и встали для следующей фигуры.

44
{"b":"929862","o":1}