И тут я заметила, что экипаж почему-то свернул в другую часть города, хотя дорога в гостиницу была налево прямо около памятника «Хранителя». На топографический критицизм я никогда не жаловалась, напротив, всегда очень четко запоминала дорогу и ориентировалась на местности.
Я попыталась рассмотреть, куда это занесло извозчика и закрутила головой. Даже в заднее маленькое окошко заглянула.
— Кажется, извозчик перепутал адрес?
— Нет, все верно.
Я нахмурилась, не понимая, что происходит.
— Как вы относитесь к небольшому приключению? — легко спросил он весьма странный вопрос.
— Смотря какого рода. — аккуратно ответила ему. — Вопрос с подвохом?
— Вы везде ищете двойное дно?
— Иногда проваливаться в самом деле очень больно. — мои слова прозвучали с подтекстом, хотя я не хотела этого.
— Не бойтесь, госпожа Рэйв, вы не провалитесь. Здесь недалеко. Дельтар хоть и самый крупный город на островах, но районы близко. Да и главная дорога здесь практически одна.
Я проследила как центральная улица сменяется более узкой и устремляется в сторону верфи. Кажется, мы уже здесь проезжали. Из-а поворота показались мачты и в окна пахнуло каким-то особым запахом моря, сдобренным приправами из морских водорослей.
— Расскажи о себе. — неожиданно задал он вопрос.
— Что бы вы хотели узнать? — не стала я нарушать дистанцию. И так дров наломала.
Он одарил меня характерным взглядом, который говорил: «все сопротивляешься?», а я ему в ответ «да, хоть кто-то должен соблюдать приличия».
— Чем ты увлекалась в детстве?
— Зачем это вам? — удивилась такой постановке вопроса.
— Хочу узнать тебя.
— Как ценного сотрудника? — усмехнулась я.
— Именно так. — поддержал он улыбкой.
Я замолчала, в окно падали закатные лучи солнца, уже не жаркие, но еще яркие. Корабельный порт проносился за окном, скрепя мачтами и гружеными телегами с бочками и сундуками. Кричали чайки и матросы на палубе.
— Это глупость. — вспомнила я себя крошку с пепельными кудрями, ярко отдающие голубым.
— И все же…
— Когда я была маленькой, то представляла себя путешествующей птицей — хокку.
— Почему? — улыбнулся он.
— Она помогает другим животным, избавляет их от жуков на шкуре. А еще… летает по миру и способна на перелет целого океана.
— Птица — путешественница.
— Что-то вроде. — собственная фантазия смешила. Почему птица?
— Ты училась в академии естественных наук. — блеснул он знанием моего досье.
— Да, на факультете Магических Созданий.
— Как и Сандерс.
— Он на факультете Ветеринарной медицины. Но там же, да.
— Хотели помогать другим?
— Была такая благородная мысль.
— А как вы стали помощницей Алистера?
Его вопрос меня позабавил и я ответила предельно честно:
— Много работала руками и в некотором роде локтями.
— За место под солнцем пришлось бороться?
— А как же. — улыбнулась я, — Вам ли не знать. Наверняка, чтобы стать вами пришлось обойти не одного конкурента.
— Что-то вроде. — скромно ответил он, хотя не так давно, мы проезжали мимо огромного красивого здания — «Хант финанс». — Но не понимаю, зачем это нужно было вам.
Я пожала плечами.
— А что делать, когда не кому позаботиться? Когда есть родитель, сломленный жизнью, и нет более ресурсов. А есть счета и надо что-то кушать, как-то жить, во что-то одеваться. В этом случае маленькие птички, очень быстро вырастают. Им приходится прыгать из гнезда и махать крыльями, чтобы не быть съеденной. Кому-то везет родиться в богатой семье, кому-то в семье с проблемами. К тому же не только финансовыми. В общем, вот такая вот история не о распахнутых крыльях. — усмехнулась я и поняла, что слишком разоткровенничалась, вспоминая маму и отца. Я быстро пришла в себя и справилась, нацепив улыбку, — Но сейчас все хорошо. Даже прекрасно. Я в достатке, моя семья тоже. — невольно я вскинула подбородок и поняла, что Хант внимательно меня слушает. — Почти вышла замуж, как вы понимаете. Но пока не сложилось.
— Этот пункт тоже был в учебнике идеально леди? — улыбнулся Хант.
— Да, стоял первым. — поддержала шутку, — Но в моей интерпретации стал вторым номером после работы. Как видите, оказалось, что автор учебника был прав. Свадьба не терпит отлагательств. Либо стоит пунктом номер один, либо… сами видите. Мужчинам не нравятся, когда рядом с ними те, кто умеют шевелить мозгами. Некоторых это удручает.
— Только не меня. — рассмеялся Хант.
— Вот видите, и вам чувство юмора не чуждо.
— Хорошо, что его не теряешь ты. — улыбнулся он, и я не смогла не засмотреться в его глаза.
— Сер? — вырвал нас из момента извозчик, ждавший оплату.
— Что ж, похоже мы приехали. — в смятении произнесла я и заправила локон за ухо.
— Да, конечно. — проговорил в задумчивости Вэйн и, выйдя, подал мне руку.
Корабельную гавань заливал красивый малиновый свет. Красное яблоко заката медленно, но верно двигалось к горизонту, притягивая взгляд точно магнитом. Облака огненными хаотичными всполохами танцевали прощальный танец перед тем, как все небо погрузиться в синеватые сумерки, а затем и во тьму. Запах водорослей и рыбы стал более сильным, крики чаек более громкими, шум дельтарского диалекта, на котором говорили моряки более навязчивым. Но как ни выслушивалась я в эту гортанно рычащую речь, то не могла разобрать и слова. Хотя добросовестно выучила двадцать самых распространенных слов дельтарского языка. Как писал автор в брошюрке, что лежала в кресле дирижабля: «самые часто употребляемые слова». Но Бог с ними. Мои глаза восторженно смотрели на мастодонтов-кораблей, которые китами-монстрами качались на волнах.
— Впечатляет?
— Пожалуй, каждый житель города-рек должен это увидеть. — выдохнула я, рассматривая здоровую морду чудовища на носу черного корабля с красными парусами, сложенными у мачт, — Хотели, чтобы я вам составила компанию в прогулке по гавани? — Хант загадочно улыбнулся и сунул руку во внутренний карман пиджака.
— Вы меня разыгрываете? — не смогла сдержать улыбку.
— Ни чуть. — в руках он держал ту самую старую тетрадь, с записями какого-то моряка. — Попробуем найти следы, по которым шел наш загадочный ныряльщик. К тому же я связался с господином Хофманом, которого вы рекомендовали, как консультанта и имел с ним интереснейший разговор. Вы ведь тоже ему поверили.
— С чего вы взяли? — мы двигались вдоль набережной. Теплый морской ветер трепал волосы, играл кудряшками, заставляя их виться еще сильнее, шелковая юбка приятно гладила ноги, силясь запутаться в них. Но это скорее доставляло удовольствие, чем неудобство. И как же здесь было хорошо.
— Иначе не взяли бы тетрадь.
— Ладно. Приключение, так приключение. Главное, вернуться не поздно. А то мой начальник будет не доволен, если вдруг я позволю себе проспать утренюю встречу. Все же завтра решается вопрос с фермой. — изогнула я бровь.
— Думаю, мне удастся найти подход к твоему строгому начальству. — разулыбался Хант и подмигнул. Похоже постановка вопроса его откровенно развеселила.
— Ну раз так… Показывайте, господин Хант, что вы нашли.
— Все сама сейчас увидишь и услышишь. — загадочно произнес он, и мы приблизились к небольшой лавке, на скрепящей табличке которой была нарисована сетка и странный до селе не виданный мною знак. Хант уловил мое недоумение, открывая дверь.
— Метка ныряльщиков.
— Теперь понятно, заглянула я в нутро лавки, где по всюду были развешаны сети, снасти, крюки, удочки, утяжелители, странные очки и обувь. Около одного из таких стендов я и остановилось. Они были разных размеров и даже немного отличались формой.
— Это называется «ласты» — чтобы быстрее погружаться на глубину. — пояснил Хант.
— Судя по всему, сюда приходят состоявшиеся в будущем утопленники. — оглядела я широкий пояс с грузиками.
— Сюда приходят моряки, искатели наживы и профессиональные ныряльщики. — осматривал он помещение в поисках продавца.