Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я оставлю вас, капитан. — Берли вернулся на корму и приготовился ждать.

— Один небольшой вопрос, ваша светлость, — крикнул ему вслед Фаррелл. — Не могли бы вы сказать мне, куда мы направляемся?

— Я сообщу вам об этом, как только мы выйдем в море.

— Я спросил только для того, чтобы получше продумать курс, прежде чем мы отправимся в Гринвич.

— Вот после Гринвича и продумаете.

Квартердек только недавно заново обшили, здесь все еще пахло стружкой и дубом. Берли устроился в кресле под балюстрадой (еще одна из особенностей конструкции, на которой он настоял), запахнул плащ и, вытянув длинные ноги, откинулся назад. Невольно он начал размышлять о том, как хорошо звуки слышны над водой, особенно ночью. Он слышал разговоры рыбаков, когда они проходили мимо на своих лодках, плеск весел, а также звуки, доносившиеся с берега — крики, стук двери, лай собак, хриплое пение из ближайшего паба, драка, разбитая бутылка, плач ребенка, внезапный взрыв смеха, шелест речных волн, набегающих на топкий берег: вся звуковая гамма, характерная для жизни доков.

Вскоре церковный колокол отбил десять раз; чистый мелодичный звук все еще разносился по воде, когда к нему примешались четыре быстрых удара рынды, за которыми последовал окрик. Граф быстро прошел на нос. Там трое матросов спускали штормтрап для подошедшей шлюпки. Заглянув через фальшборт, он увидел несколько человек, сгрудившихся на центральных скамьях вельбота.

При появлении Берли члены экипажа прекратили дела и вытянулись по стойке «смирно».

— Продолжайте, — скомандовал он.

— Разрешите подняться на борт, — крикнул мужчина с кормы вельбота.

Берли узнал Саггса и махнул ему рукой.

— Ну вот мы и здесь, — объявил лоцман, перекидывая ногу через борт.

— Были проблемы? — спросил Берли.

— Все перья на месте, — ответил лоцман, подходя к Берли. — Я выложил на стол ваши бумажки, легавые даже не пикнули. А когда я слегка припудрил их серебром, как вы наказали, ребята ушли просто счастливыми.

— Никто не задавал лишних вопросов?

— Нет, сэр. — Лоцман покачал лохматой головой. — Ночь на дворе. Не тащиться же им в Дептфорд. Они спать хотели.

— Отлично, Саггс. Вы заслужили премию. — Повернувшись к стоящим рядом членам экипажа, он скомандовал: — Поднимайте заключенных!

Саггс перегнулся через фальшборт и крикнул своим людям:

— Развязывайте! И пусть поднимаются, только по одному.

Берли наблюдал, как первого заключенного освободили от кандалов и позволили ступить на штормтрап.

— Когда все соберутся, отведите их на корму. Там я поговорю с ними. — Повернувшись к Саггсу, он передал ему кошель с монетами и сказал: — Возможно, вы мне еще понадобитесь в ближайшие дни.

— Всегда к услугам вашим вашей милости, — ответил лоцман, приподнимая шляпу. — С моим удовольствием.

Берли отпустил его и вернулся на место в кресле. Вскоре послышался стук тяжелых ботинок по доскам, и он встал, скрестив руки на груди. Четверо новичков, растерянные от неожиданного поворота судьбы, в нерешительности топтались под взглядом его светлости. Сейчас Берли напоминал генерала, осматривающего зеленых новобранцев.

— Меня зовут Архелей Берли, — резко сказал он. — Я граф Сазерленд, и это мой корабль. Сегодня вечером вы здесь, потому что я вас спас. Вы избежали виселицы или каторги, потому что вы нужны мне для особой задачи. — Он осмотрел каждого по очереди, а затем заявил: — Теперь пришло время выбирать. Поклянитесь мне в верности, и со временем получите свободу. Служите мне хорошо, и станете такими богатыми, как вам и не снилось…

— А что будет, если мы откажемся присягать вам на верность? — спросил Тавернер.

— Это будет твой выбор. Я отнесусь к нему с уважением. Тебя отвезут обратно в Дом Правосудия, и ты отправишься отбывать срок, ну, может накинут лет двадцать за попытку побега.

— Так себе выбор, — проворчал другой заключенный.

— Может, да, а может и нет, — отреагировал Берли. — Согласен, перспективы у вас паршивые, так что вы все должны спросить себя, хотите ли вы получить более выгодное предложение в ближайшем будущем. Потому что, видите ли, начинается прилив, а с приливом мы уйдем в море. Я достаточно ясно выражаюсь?

Заключенные переглянулись, и того, кто задавал вопрос, поочередно пихнули локтем в бок его товарищи.

— Ясно, как божий день, милорд.

— Это хорошо, — продолжал Берли, — итак, перед вами путь к богатству и свободе после того, как вы поклянетесь служить мне, или путь обратно. — Он встал перед первым заключенным. — Что скажешь, Тавернер?

— Да я бы с дьяволом сделку заключил, если бы он пообещал вытащить меня из этой чумной ямы.

— Тогда добро пожаловать на борт, — ответил Берли и перешел к следующему мужчине. — А как насчет тебя? Ты ведь Декстер, верно? Что скажешь?

— Да сэр. Можете на меня рассчитывать.

Берли кивнул и перешел к следующему заключенному.

— Твоя очередь решать, Конни Уилкс. Ты со мной?

— Да, сэр, — ответил мужчина. — Долг платежом красен, как моя матушка говорила.

Берли повернулся к последнему.

— Ну что, Малкольм Доус? Пора принимать решение.

Посмотрев на своих товарищей, Малкольм пожал плечами и сказал:

— Если они в деле, то и я в деле.

— С формальностями покончено, — проговорил Берли, кивнув последнему члену своей новой банды. — Выходим в море. Первое задание для вас — помогать команде капитана Фаррелла. Обучение для вас начнется завтра.

— И чему нас будут учить? — спросил Тавернер. — Прошу прощения, сэр.

— Те, кто служит мне, должны знать, как на самом деле устроен этот мир, — ответил граф. — Вот я и собираюсь научить вас тому, как искать в этом мире путь к богатству и свободе. — Прозвонил корабельный колокол. Берли подумал и закончил: — Снимаемся с якоря. Помогайте команде. Мистер Фаррелл — капитан этого корабля, и вы будете выполнять все его приказы. Без вопросов. В ближайшие дни он научит вас ходить под парусом. Вечером вам покажут ваши каюты. Завтра поговорим. А пока — за работу!

Недавние осужденные неуверенно переглянулись, затем Тавернер сказал:

— Слышали босса? Займемся делом. Чем скорее поднимем якорь, тем дальше успеем уйти от Оле Блайти. Не знаю, как вам, а по мне — так это сейчас самое главное.

Малькольм повернулся к нему.

— Послушай, голубчик, ты здесь не главный пес в стае. Я не собираюсь выполнять твои приказы.

— Я что-то слышал? — усмехнулся Тавернер. — Как будто крыса пропищала?

Берли наблюдал за перебранкой, но не предпринимал никаких попыток вмешаться в борьбу за власть между своими новыми подчиненными.

— А ну, заглохните, вы двое, — прорычал Декстер, вставая между ними. — Он прав, Мэл. Чем скорее мы выйдем в море, тем лучше для нас всех. Ты же не хочешь, чтобы вокруг тебя роились копы, верно?

— Само собой, — удовлетворенно кивнул Тавернер. — Давайте, ребята. — Он повернулся и пошел к кабестану; остальные не слишком бодро побрели за ним.

Берли улыбнулся в усы. Они были совсем сырыми. Но он и не думал, что легко вышколит их для своих целей. Однако первый шаг был сделан, первая схватка за лидерство в стае окончилась мирно.

Он перешел на корму и спустился вниз, в свои апартаменты, поражавшие роскошью отделки. Юнга зажег канделябр и приготовил постель. Берли достал из буфета графин, налил бокал превосходного портвейна и сел в кресло, намереваясь выпить за успешно прошедший день. В бокале еще оставался глоток, когда в дверь постучали. В ответ на разрешение в каюту просунулась голова члена экипажа.

— Прошу прощения, милорд, — заговорил матрос, — капитан желает, чтобы господин граф указал курс.

— Ах, да. — Берли поболтал напиток в бокале и поднес его к свету свечи, любуясь глубоким бархатистым цветом. — Передайте мистеру Фарреллу: курс на Гибралтар и Тирренское море.

ГЛАВА 14. Алхимические проблемы

23
{"b":"890720","o":1}