Теперь, дрожа от усталости, физической и эмоциональной, Касс стояла перед дверью и ждала продолжения своих приключений. Она постучала еще раз и уже собиралась присесть на порог, потому что ноги не держали, когда за дверью услышала звук шагов. Послышался щелчок засова, и дверь открылась.
Перед ней стоял мужчина в долгополом сюртуке, в белой рубашке с мягким воротником, и белых чулках под короткими брюками до колен
— Что вам угодно? — сухо спросил он, без всякого выражения глядя на Касс.
— Добрый вечер, Вильерс, — сказала Касс, используя имя, которое назвал Брендан.
Слуга поднял лампу и поднес ее ближе к лицу посетительницы.
— Боюсь, я в невыгодном положении, мисс?..
— Меня зовут Кассандра Кларк, — ответила она. — Я проделала очень долгий путь, чтобы поговорить с сэром Генри Фейтом. Он дома?
Прежде чем ответить, камердинер внимательно осмотрел ее одежду, пришедшую за время путешествия в некоторый беспорядок.
— Его светлости нет дома, — ответил он наконец и собрался закрыть дверь. — Спокойной ночи.
— Вильерс? — раздался голос откуда-то изнутри. — Кто там пришел? Мне показалось, я слышала стук.
В глубине прихожей возникла некая фигура, и на этот раз перед Касс оказалась ослепительно красивая молодая женщина. Она была в длинном платье из блестящего синего атласа с кремовыми кружевами на шее, запястьях и подоле, ее длинные рыжие волосы рассыпались по стройным плечам. Незнакомка выглядела явно заинтересованной.
— Какая-то нищенка ищет сэра Генри, миледи, — сухо произнес слуга, все еще держа руку на двери. — Я сообщил ей, что его светлости нет дома. Она сейчас уходит.
Молодая женщина всмотрелась в Касс и сказала:
— Дяди действительно нет дома. Возможно, я смогу чем-то помочь? Тебе нужна еда? Или работа? — Она мило улыбнулась. — Простите мою прямоту. Я леди Фейт.
ГЛАВА 4, в которой речь идет о разумной благотворительности
Две молодые женщины смотрели друг на друга, и в глазах обоих читалась активная работа мысли: каждая увидела в другой нечто такое, что мог с первого взгляда определить лей-путешественник. Для леди Фейт дело было не в потертых туфлях и пыльной одежде молодой женщины, стоявшей на пороге, и не в ее любопытной манере говорить с той же неуклюжей интонацией, с какой говорили Кит и Вильгельмина, — это было скорее некое качество, отдававшее тайной. Казалось, что само совершённое перемещение как-то меняло ауру человека, и это могли ощутить другие путешественники.
Хейвен сразу поняла, что довольно неряшливое существо перед ней — ее коллега по прыжкам. Тем не менее, она пока не была готова оказать гостеприимство незнакомке.
— Прошу прощения за бестактность, но все же спрошу: откуда вы знаете моего дядю?
— Имя сэра Генри назвал мне мистер Брендан Ханно. Возможно, вы его знаете?
— Увы, я не имела чести быть представленной этому джентльмену, — ответила леди Фейт. — Я так понимаю, что мистер Ханно — друг сэра Генри?
— Насколько мне известно, они действительно хорошие друзья, — проговорила Касс, пытаясь приноровиться к более архаичному стилю речи. — Они оба являются членами Зететического общества. Я представляю это Общество, и у меня весьма важный вопрос.
— В самом деле? — Женщина еще раз оглядела Касс с ног до головы и что-то решила для себя. Во всяком случае она отстранила Вильерса и открыла дверь пошире. — Я Хейвен Фейт, племянница сэра Генри. Так сказать, хранительница дома в его отсутствие.
Касс едва держалась на ногах, и с последними словами Хейвен покачнулась, схватившись за дверь, чтобы не упасть.
— О, моя дорогая! — воскликнула Хейвен. — Я веду себя по-варварски. Я вижу, что вы долго пробыли в пути. Вы совершенно измотаны.
Касс кивнула.
— Вы очень любезны. Я действительно долго была в пути…
— Ну что же мы тогда стоим на пороге и болтаем, как торговки, — беспечно произнесла леди Фейт. — Входите и позвольте предложить вам помощь. — Повернувшись к Вильерсу, молча стоявшему рядом, она скомандовала: — К ужину накройте еще на одного человека, а сейчас принесите в библиотеку вино и сыр. — Забрав у Вильерса лампу, леди Фейт повернулась к своей гостье. — Прошу следовать за мной, Кассандра. Вам необходим отдых.
Леди Фейт провела Касс по коридору, погруженному в вечернюю тень, открыла дверь и пропустила Касс в комнату, уставленную книжными стеллажами от пола до потолка. Зажгла свечи на двух боковых столиках.
— Пожалуйста, садитесь, — сказала она, ставя лампу на большой стол неподалеку. Касс с благодарностью рухнула в большое кожаное кресло возле темного камина.
Леди Фейт проговорила с капризной ноткой в голосе:
— Здесь прохладно. Я вас оставлю на минуту и распоряжусь насчет камина.
Она исчезла, оставив Касс одну. Кресло оказалось удивительно удобным, оно словно приняло тело Касс в нежные объятия. Ничего удивительного, что она почти сразу уснула. Разбудила ее девочка-подросток с кастрюлей раскаленных углей. Она пришла разжечь камин. Касс задремала опять. На этот раз ее разбудили хозяйка и молодой человек.
— Не хотелось вас будить, — тихо сказал Хейвен, — но вам лучше выпить. Это восстановит ваши силы. Джайлз, ты как?
Молодой человек подошел к столику, на котором стоял серебряный поднос с графином и хрустальными бокалами. Он налил три бокала и предложил дамам.
— Представляю вам Джайлза Стэндфаста. — Леди Фейт церемонно кивнула.
Молодой человек низко поклонился.
— Джайлз, это Кассандра Кларк, знакомая сэра Генри. У них есть общий друг. — Обращаясь к Касс, она сказала: — Джайлз кучер и личный слуга сэра Генри.
— Да, миледи, — сказал Джайлз, кивнув. — Очень неприятное дело, вне всякого сомнения.
— Простите? — Касс решила, что начались языковые сложности. — Не уверена, что поняла вас.
— Она же не знает, Джайлз, — сказала Хейвен, касаясь руки кучера, как будто удерживая его от дальнейших слов.
Джайлз опустил голову.
— Прошу прощения, миледи. Я поспешил. Я думал… — Он замолчал.
Хейвен сказала:
— Вы не могли бы объяснить свой интерес к сэру Генри?
— Мы ждали, что ваш дядя и мистер Ливингстон примут участие в недавнем собрании Зететического общества. Они не явились, и мы не можем установить контакт с ними. Члены Общества обеспокоены, не случилось ли с ними что-то нехорошее.
— Да, вы правы. — Леди Фейт погрустнела, а в голосе появились мрачные ноты. Она сделала паузу, затем вздохнула и сказала: — Я бы хотела найти какой-нибудь более приемлемый способ сообщить вам новости… — Она поколебалась, но все же решилась: — Мне очень грустно сообщить, что сэр Генри мертв и Козимо тоже. Оба пали от рук гнусного злодея во время путешествия в Египет. — Она опустила голову. — Это ужасный конец двух поистине благородных людей.
Леди Фейт выглядела олицетворением печали, но Касс почему-то почувствовала, что молодая женщина, стоящая перед ней, не совсем откровенна, создавалось такое впечатление, будто она старательно играет роль из какой-то пьесы. «Как тебе не стыдно, Касс, — сказала она себе. — Веди себя прилично».
— Я сожалею о вашей утрате, — проговорила она.
Хейвен подняла бокал.
— Давайте выпьем за их память.
Касс отпила; вино было очень резким и кислым, но возбуждало. Все трое какое-то время молча отдавали дань памяти. Джайлз передал Касс тарелку с сыром. Еда и питье действительно привели ее в чувство, и в следующий миг она была уже готова к дальнейшему.
— Не могли бы вы рассказать подробнее о том, что произошло? Я уверена, что общество захочет узнать все, что я могу от вас услышать.
Леди Фейт приступила к объяснению того, что произошло в Египте, но делала это как-то очень поверхностно, не вдаваясь в подробности. Она рассказала, как вместе с Китом и Джайлзом они прошли по следам Козимо и сэра Генри до вади, нашли место гробницы Верховного Жреца Анена, как сражались с людьми Берли, но проиграли, как их заключили в тюрьму вместе с Козимо и сэром Генри, которые к тому времени уже были тяжело больны.