Ни один из членов этого правящего класса не сумеет оправдаться перед судом Людей. «Живые в домах и мертвые в своих могилах» шлют проклятия за каждого ребенка, умирающего от недоедания, за каждую девушку, которую невыносимые условия погнали на ночную прогулку по Пикадилли, за каждого измученного труженика, ищущего смерти в водах канала. Яства, которые едят власть имущие, вина, которые они пьют, золоченые театры, в которые они ходят, красивая одежда, которую они носят, прокляты 8 000 000 тех, кто никогда не ел досыта, и 16 000 000 тех, у кого нет ни теплой одежды, ни человеческого жилья.
Ошибки быть не может. Цивилизация увеличила производительные способности людей, но из-за скверного управления цивилизованные люди вынуждены жить хуже скотов, иметь более скудную пищу и меньше возможностей укрыться от непогоды, чем дикари-инуиты, продолжающие жить в суровых условиях точно так же, как жили их предки в каменном веке десять тысяч лет назад. Мне смутно вспоминается История, поведанная В старинных испанских легендах Или древних хрониках. Когда храбрый король Санчес Был убит под стенами Заморы, Его огромная армия Встала станом, окружив город. Дон Диего де Орденес Выехал вперед И прокричал свой вызов Защитникам на стене. Всех жителей Заморы, Рожденных и тех, кто еще не рожден, Проклял он как предателей В язвительных и насмешливых словах. Всех, живущих в домах, И всех, лежащих в могилах, Воду во всех их реках, Их вино, масло и хлеб. Более многочисленное войско Осаждает сегодня нас. Несметная армия голодных Стоит у всех ворот. Нищих бродяг миллионы, Клянущих наш хлеб и вино, И заклеймивших всех нас предателями, И живых, и мертвых. И в каждой пиршественной зале, Посреди праздника и веселья, Сквозь звуки музыки и песен, Я слышу их устрашающий крик. Их голодные, изможденные лица Заглядывают в залитый светом зал. Они тянут тощие руки За крохами со стола. Внутри же изобилие, Блеск и воздух, напоенный ароматами. Снаружи только холод, Отчаянье, голод и тьма. И в этом стане голодающих, Там, где ветер, холод и дождь, Лежит мертвый Христос — Великий вождь этого воинства. Лонгфелло CHALLENGE I have a vague remembrance Of a story that is told In some ancient Spanish legend Or chronicle of old. It was when brave King Sanchez Was before Zamora slain, And his great besieging army Lay encamped upon the plain. Don Diego de Ordenez Sallied forth in front of all, And shouted loud his challenge To the warders on the wall. All the people of Zamora, Both the born and the unborn, As traitors did he challenge With taunting words of scorn. The living in their houses, And in their graves the dead, And the waters in their rivers, And their wine, and oil, and bread. There is a greater army That besets us round with strife, A starving, numberless army At all the gates of life. The poverty-stricken millions Who challenge our wine and bread, And impeach us all as traitors, Both the living and the dead. And whenever I sit at the banquet, Where the feast and song are high, Amid the mirth and music I can hear that fearful cry. And hollow and haggard faces Look into the lighted hall, And wasted hands are extended To catch the crumbs that fall. And within there is light and plenty, And odours fill the air; But without there is cold and darkness, And hunger and despair. And there in the camp of famine, In wind, and cold, and rain, Christ, the great Lord of the Army, Lies dead upon the plain. вернутьсяПодстрочный перевод. Оригинальный текст – с. 282–283. |