Литмир - Электронная Библиотека

– Потому что они не тренировались с детства как мы. – Я потянулась вперёд, намереваясь обнять её, но она отошла от повозки на несколько шагов. Тогда я сказала. – Люди нас презирают. Они ненавидят магию. Для них отвратительно всё, что хоть как-то отличается от них.

Я бросила на Вэй взгляд и моё сердце больно сжалось – в её глазах блестели слёзы. Резко вытерев их рукавами нового платьица, она метнула в меня такой ненавидящий взгляд, что им можно было прожигать стены насквозь. Она бросилась прочь, в сторону большого шатра. Застонав, я откинулась на опору повозки, больно ударившись затылком. Настроение стало ещё более паршивым.

Вот зачем надо было портить её первый день, Лили? Ты же знаешь, как для неё это важно, зачем было лезть к ней с житейскими мудростями и своими сомнениями. Она ведь просто хотела поделиться с тобой радостью, а ты опять всё испортила. Я ощутила зудящее раздражение на саму себя.

Браслеты на руках загудели, словно чувствуя мои эмоции. Вытянув голову из повозки, я посмотрела в сторону главного шатра – там уже вовсю играла музыка, зазывая гостей. Чуть поодаль, рядом с остальными повозками, репетировали наши артисты.

В последние годы ситуация с “магической” частью выступления становилась всё хуже и хуже. Люди освистывали меня, стоило лишь мне вступить на подмостки. В последний раз кто-то из публики кинул в меня подгнивший помидор. Целились они явно метко, попав в самый центр только что купленного трико. Всё это сопровождалось хохотом и освистываниям. Варравар был в ярости, которая почему-то не распространилась дальше моей палатки. Я перевела взгляд на своё потемневшее запястье и натянула рукав платья по самую кисть. Будь у меня настоящая магия, то я бы превратила этих остолопов с ослиными рожами в жирных кабанов.

Я усмехнулась и соскочила с повозки, направившись в сторону большого шатра – надо всё-таки найти Вэй и извиниться, а то правда нехорошо получилось. Обогнув две повозки, я задержалась у последней с припасами и стащила оттуда несколько груш и кусочек яблочного пирога, как раз такие и любила Вэй.

Спрятав съестное во внутренний карман рукава, я быстрым шагом двинулась дальше, приветственно кивая знакомым артистами. По меркам Мирафелла наш театр был вполне большим: помимо просторного шатра для публики у нас было четыре повозки, восемь лошадей и около десяти человек в труппе. Я хмыкнула, несомненно, у Варравара где-то припрятан мешочек с золотыми, бьюсь об заклад он прячет его в своей лохматой бороде. Ну, а нашего жалования еле хватает на то, чтобы обновить костюмы, да отложить пару монет на чёрный день.

Проходя мимо жонглёров в масках, я спросила их не видели они Вэй, а заодно сделала с ними пару глотков обжигающей жидкости из небольшой кожаной фляги, которую они стянули у Маджифуоко.

– Ну что, ведьмочка, я слышал, что Варравар решил тебя подвинуть, – зашёлся смехом один из них.

– Дубина, она ж тебя сейчас в порошок сотрёт, – подхватил другой. – Госпожа Ведьма, не слушайте этого оболтуса, его дражайшая мамаша слишком сильно качала его в детстве и по слухам приложила его пару раз о стену.

– Ты за языком следи-то, шут гороховый.

– Я не шут, а гистрион.

– Лучше скажи мне, туговат ли ты на ухо или на ум?

У меня совершенно не было желания слушать их перепалку:

– Если ещё хоть раз я услышу слово про меня или Вэй то, клянусь всеми чертями Бериала, что найду способ превратить вас обоих в двух уродливых жаб. А, судя по вашим пропитым рожам, не найдётся ни одной несчастной, которая бы захотела вас поцеловать.

Быстрым шагом я скрылась за повозкой. Как же мне надоели эти шутки. Когда-то более мягкие, а порой и совсем грубые, но не проходит и дня, чтобы я не выслушала колкость в свою сторону. Во рту стало горько. Варравар говорит, что у меня удивительный дар. Заметь он, что швыряние в меня помидоров приносит больше денег, то также бы назвал это моей уникальной способностью. А разве может такой дар пропадать? Что-то сегодня я совсем злая, словно гусыня. Только и делаю, что щипаю всех, кто попадается под горячую руку. Наверняка это из-за выступления Вэй.

Погрузившись в свои размышление, я и не заметила, как споткнулась об оставленный реквизит Маджифуоко, полетев прямо на влажную землю. Во рту появился неприятный металлический привкус, словно я лизнула колесо повозки.

– Опять в облаках витаешь? – Маджифуоко протянул руку.

– Есть такое, – я взялась за его перепачканную в саже шершавую ладонь и встала, отряхивая подол платья. – Ты не видел Вэй?

Маджифуоко взглянул мне под ноги, и под его глазами появились морщинки. Он хитро улыбнулся и, наклонившись, поднял грушу, протягивая её обратно мне. Я посмотрела по сторонам и, убедившись, что за нами никто не следит, быстро убрала её в карман. Тогда Маджифуоко присел рядом со своей повозкой и указал мне на бочку. Я устроилась так, чтобы платье не задевало грязевую лужу под ногами.

– Как раз только от неё и шел, – он потянулся к старому кисету. – Ну, рассказывай.

Мне стало совсем неловко от того, как я поступила с ней.

– Мы с ней говорили о магии.

– Не слышу, – Маджифуоко приложил ладонь к уху и наклонился ко мне. – Повтори-ка погромче.

– Она не захотела меня слушать, – я слегка повысила голос, но так, чтобы другие не могли услышать.

– А? – Маджифуоко ткнул пальцем в ухо, будто пытаясь выбить оттуда пробку. – Пожалей старика, громче, громче.

– Я просто хотела её предупредить! – Я крикнула ему, почти в самое ухо.

– Перебить? Побить? Побрить? – Маджифуоко недоумённо захлопал глазами, уставившись на меня.

Как бы он не старался, я знала, что слух его даже намного лучше моего. Его притворство порядком вывело меня из себя. Мне не хотелось кричать на весь лагерь о произошедшем на что, видимо, и рассчитывал Маджифуоко. Наклонившись совсем близко, я прошипела:

– Маджи, старый ты плут, всё тебе прекрасно слышно. Прекращай это представление.

Он сразу отодвинулся от меня и стал перебирать свой реквизит, буркнув:

– Что, не понравилось?

– Нисколько.

– Вот и представь, каково было Вэй, а она ведь младше тебя.

Я откинулась на стенку повозки покрытой старой потускневшей жёлтой краской. На ней всё ещё были видны выведенные тёмные буквы “Бродячий театр Хейла”. Маджифуоко в своих лучших традициях решил преподать мне урок, а после – как это обычно бывало – прочитать длинную речь о пути праведном. Я вздохнула, стараясь не закатить глаза:

– Это же была шутка. Я просто хотела подразнить её и всё. А то, что я про магию рассказала – так она бы это всё равно сегодня узнала. Лучше уж от меня, чем от этих дураков.

Маджифуоко принялся начищать воском пои. Он молчал и я наблюдала за тем, с каким отточенным мастерством Маджи проходит щёткой по чашам и веерам, как бережно заготавливает фитиля и зажигательную смесь, разливая её по разноцветным бутылочкам. Внутри меня будто что-то ёкнуло. Как здорово, что он может прикоснуться к своему дару, может совершенствовать его изо дня в день, хотя он и так уже самый лучший факир в Мирафелле. Я посмотрела на свои руки – они никогда не смогут добиться того же.

– Опять эти клоуны мою жидкость брали. Вот я им, – он остановился, будто вспоминая, что я всё ещё здесь и произнёс. – Нельзя так поступать. Я даже говорить не буду про то, что она твоя сестра. Она – артистка! У неё талант, Лили, понимаешь? – Он отбросил ветошь и посмотрел на меня. – Ты боишься, что она тебя заменит?

– Что за чушь? – Я и не заметила, как поставила ногу в самый центр лужи. Брызги заляпали весь подол. Мисс Анна меня точно убьёт. Я попыталась стряхнуть грязные капли, но лишь испачкала руку и ещё больше размазала грязь. – Как будто мне делать нечего.

Он долго смотрел на меня, будто ища подтверждения моим словам, но затем взял чашу и плеснул туда какую-то едкую жидкость. Я не отвела взгляда, продолжая наблюдать за ним, с чего он это вообще решил? Мне не хотелось уходить, но Маджифуоко будто вовсе перестал меня замечать. Тогда я пару раз негромко прокашлялась, но это прошло мимо его ушей. Нетерпение брало верх, оно будто расползлось по всему моему телу и я поняла, что уже несколько минут, шаркаю ногой по грязи, вырисовывая причудливые узоры.

3
{"b":"884035","o":1}