Он задумался: «А что если лес, каким-то невероятным образом, понимает, что происходит?»
* * *
— Эй, Хатч, — окликнула Келли. — Посмотри-ка.
Чианг с Келли вышли к костру. Хатч сидела на упавшем стволе, растирая плечо. Она встала и исчезла в лесу. Макаллистер, который на этот раз нес вахту, оставался на своем посту, но его глаза пристально рассматривали Найтингейла, и в них читалась усталость, говорившая о том, что его терпение на исходе. Даже встреть они сейчас бронтозавра, великого человека это не особо взволновало бы. Единственное, что его интересовало — это дорога домой. Все прочее, казалось, не имело для него никакого значения.
— Да это же стена, — сказала Келли.
Найтингейл видел, как огонек ее фонаря двигается в кромешной тьме.
Макаллистер взглянул на часы, словно земное время имело какое-то отношение к здешним дням и ночам. На орбите было около двенадцати часов, но дня или ночи — Найтингейл не имел представления. Макаллистер, возможно, тоже.
Найтингейл устал до изнеможения. Он сел с закрытыми глазами, слушая голоса, раздающиеся рядом. Стена не показалась ему чем-то очень важным.
На несколько минут он почти отключился, хотя улавливал, как где-то рядом передвигаются люди. Наконец в нем пробудилось любопытство и он осведомился, что же они обнаружили.
— Просто стену, — отозвался Чианг. — Высотой по плечо.
— Здание?
— Стену.
Среди деревьев кто-то закопошился. Возникла какая-то стычка между животными.
— Вокруг очень густая растительность, — сообщила Келли. — Наверное, стена здесь стоит очень давно.
Найтингейл подумал о том, что неплохо бы встать.
— Она каменная?
— Скорее, сложена из кирпичей.
— И где она заканчивается?
— Где-то там… Она поворачивает.
— А там ворота. С аркой.
Несколько минут они ходили по кустам, откуда не доносилось ни звука. Потом вроде бы кто-то рыкнул.
Взволнованный Чианг снова воскликнул:
— По-моему, там дальше какое-то здание.
Путники не видели никаких строений с тех пор, как ушли от башни. Найтингейл сдался и пошел к стене. Макаллистер увидел, что ему трудно передвигаться, и решил помочь.
— Все в порядке, Грегори, — сказал Найтингейл. — Я справлюсь.
— Друзья называют меня Мак, — произнес Макаллистер, останавливаясь на полпути.
— Не подозревал, что у вас есть друзья. — Найтингейл взял фонарь и включил его.
Мак посмотрел на него с полуулыбкой, но в выражении его лица не чувствовалось раздражения или гнева.
— На что похожа эта арка? — спросил Найтингейл Келли.
— Изогнутая. Под ней металлические ворота. Очень маленькие. И очень ржавые. И еще там вырезаны какие-то символы. Я имею в виду арку.
Найтингейл, подняв свою ручную кладь, двинулся в лес.
— Они не похожи на те, что мы уже видели в башне?
— Возможно, — ответила Хатч. — Трудно сказать.
Заскрежетал металл. Кто-то открыл ворота.
— Почему бы нам не посмотреть, что там внутри? — раздался голос Чианга.
Идти было очень трудно. Макаллистер громко вздыхал.
— Да успокойтесь вы. Если они обнаружат нечто важное, то обязательно дадут нам знать.
— Они уже обнаружили нечто важное, Грегори. Возможно, эта было своего рода земельным владением. Кто знает, что нас там ждет?
— Почему это вас так волнует? Это совсем не наша область.
— Мне бы хотелось побольше узнать о здешних коренных обитателях. А вам?
— Хотите искренний ответ?
— Неплохо бы.
— Ни сколечки. Мне известно, кем были коренные обитатели. Парни с ястребиными лицами и трубками для стрельбы отравленными стрелами. Во время войн они убивали друг друга и, судя по той башне, что мы оставили позади, на дворе у них совершенно точно было Средневековье. Хатч хотелось узнать, каким богам они поклонялись и на что походил их алфавит. Если честно, мне наплевать на это: они — всего лишь очередная кучка дикарей!
Найтингейл подошел к стене и увидел, что она и в самом деле сложена из кирпича. Она была низкой, ровной, изъеденной временем и едва проглядывала из-за кустов и лиан. Он подумал: «Чьи руки возвели ее?»
Наконец он достиг ворот. Они были изготовлены из железа и, как он решил, когда-то выкрашены в черный цвет, хотя теперь очень сильно проржавели и трудно было определить точно, какого они цвета. Тем не менее одна из створок по-прежнему ходила на петлях.
Воротца были предназначены скорее для украшения, нежели для защиты. Отдельные пластины были отлиты в форме листьев и ветвей. Изящная отделка напоминала старое земное искусство, такое, какое весьма оценила бы бабушка Найтингейла. Это искусство служило здесь только для украшения, и Найтингейл догадался, что это говорит им нечто новое о туземцах.
Он услышал, как сзади подошел Макаллистер — словно бы по густой траве приближался слон. Свет его фонаря упал на арку.
Полукруглая, она была из кирпича. Найтингейл увидел высеченные символы, о которых упомянула Келли. Они располагались на плоском выступающем вперед камне. Найтингейл решил, что это, скорее всего, название поместья.
— Потерянная надежда, — произнес он.
— Может, не надо входить, — предложил Макаллистер.
Земля полностью была покрыта травой. Если где-то когда-то и проходила какая-нибудь дорожка или тропка, то теперь от нее ничего не осталось.
Они прошли через ворота и увидели остальных — те изучали маленькое неповрежденное строение, немногим больше домика на детской площадке. Круглое, с остроконечной крышей, сложенное целиком из серого камня.
Найтингейл увидел дверной проем и окно. И то и другое заросло густой травой и кустами.
Чианг с трудом пробился ко входу. Он освободил проем от кустарника, и люди, пригнувшись, заглянули под потолок. Сначала — женщины, затем Чианг, а потом и Найтингейл.
Внутри было одно помещение с альковом. Все украшала резьба на тему растительного мира: цветы, ветви и бутоны, размещенные на панелях из обожженной глины, которыми были выложены стены. В дальнем конце помещения возвышался каменный стол.
Здесь пахло разложением. В конце концов Макаллистер не выдержал, скользнул за дверь и сел на корточки, поскольку устал стоять согнувшись.
— Не похоже, что все это такое уж древнее, — заметил он, упершись рукой в пол, чтобы обрести равновесие.
Чианг остановился возле стола.
— Как вы думаете, — спросил он, положив на него ладони, — это алтарь?
Все расы, о которых известно человечеству, в начальный период своей истории создавали религию. Найтингейл вспомнил классический трактат Барьяшко «Аспекты знания», в котором тот доказывал, что определенные виды иконографии присущи всем известным разумным особям. Символы солнца, например, были неизбежны, то же самое относилось к крыльям и символике крови. Почти всегда имело место мученичество бога. А в таком случае обязательно появлялся алтарь.
— Да, — сказала Хатч. — Не думаю, что по этому поводу могут возникнуть какие-либо разногласия.
Алтарь был грубо высечен из камня и состоял из двух крепких блоков, скрепленных поперечными брусьями. Хатч осветила его фонарем, затем стерла пыль с поверхности и стала пристально изучать его.
— Ну, и что вы ищете? — поинтересовался Найтингейл.
— Пятна крови. Ведь на алтарях всегда происходили жертвоприношения.
— О!
— Как здесь.
Все двинулись вперед, чтобы посмотреть. Найтингейл угодил ногой в какую-то яму, но Келли вовремя подхватила его, чтобы он не свалился. Путники увидели пятна.
— Может быть, это вода, — проговорил Найтингейл.
Хатч соскребла образец, завернула его в пакет и положила в карман жилета.
Макаллистер неуклюже повернулся всем телом и огляделся. Все это его страшно утомляло.
— А вот и лесенка. — Келли увидела три крошечных ступени, ведущие к алтарю.
Макаллистер некоторое время постоял и подошел ближе.
— Часовня в лесу, — произнес он. — И в каком месте здесь, по-вашему, обитало божество?
Хатч осветила фонарем угол.