Литмир - Электронная Библиотека

— Вы слишком добры ко мне, мадемуазель.

— Но вы вовсе не заслуживаете этого и очень дурно обращаетесь со мной. Вместо того, чтобы глядеть на меня, вы постоянно посматриваете на дверь. Противная дверь. Кто смеет войти сюда? Или вы хотите обратиться в бегство? Ну так я заранее приму меры предосторожности.

Прежде чем он успел удержать её, она подбежала к двери, заперла её и вынула ключ из замка.

— Прекрасный Адонис! — воскликнула она. — Ты пленник!

— Это уж слишком! Я желал бы знать: шутка ли это с вашей стороны, или вы говорите серьёзно?

— Господин философ, я хочу вам дать хороший совет. Вы попали в скверную историю.

— Что это за история? — спросил Эгберт, взяв её за обе руки в надежде овладеть ключом, который она держала в правой.

— Этот Беньямин Бурдон опасный заговорщик. Я всегда боялась его и ни за что не пригласила бы его лечить себя. Теперь с ним случилось большое несчастье. Но он сам виноват. Какое ему было дело до государства! Лучше бы хлопотал со своими больными.

— Он в тюрьме. Имеете ли вы о нём известия? Вероятно, его вышлют отсюда.

— Ну, у нас не любят шутить с заговорщиками, — сказала Зефирина, нахмурив брови. — Он поплатится за это головой.

У Эгберта замерло сердце.

— Неужели император решится на такую жестокость! Невозможно!

— Что делать! Sauve qui peut. Вы первый должны сделать это. Вы были неразлучны с этим Бурдоном и знали о заговоре. Цель его всем известна. — Она сделала движение примадонны, которая закалывает кого-то кинжалом. — Доказательство вашего участия в заговоре налицо: вы постоянно носите с собой опал с орлом.

Эгберт был вне себя от удивления. Как могла она знать о существовании опала? Неужели Дероне имел неосторожность рассказать ей историю убийства?

— Вы не можете отрицать этого, — продолжала Зефирина, — этот камень служит знаком для заговорщиков, по которому они узнают друг друга. Если при аресте его найдут у вас...

— Им не за что арестовать меня.

— Вас могут задержать в минуту отъезда и произвести обыск под каким-нибудь предлогом...

— Этот камень не имеет никакого значения. Это простая безделушка.

— Если так, то подарите мне его на память. У меня он будет в безопасности, а вам это может стоить жизни.

У Эгберта вкрались подозрения, что Цамбелли подкупил её, чтобы завладеть камнем, который может служить уликой против него.

— Жизни! — повторил Эгберт. — Ну, это моё дело. Я не ожидал от вас, что вы способны на гнусную измену! Вы, кажется, не подозреваете, какому человеку вы служите!

— Я хочу спасти вас, а вы меня обвиняете! Из-за вас я подвергаю и себя, и своих друзей величайшей опасности, а в благодарность вы называете меня изменницей! Как эти мужчины не понимают женского сердца!

В тоне её голоса слышалась правда. Шевалье мог воспользоваться её привязанностью к Эгберту и, быть может, уверил её, что она должна выманить камень у любимого человека для его спасения.

— Простите, если я огорчил вас, — сказал Эгберт. — Но объясните мне, от кого вы получили все эти сведения.

— Вам до этого нет никакого дела. Послушайтесь моего совета, отдайте мне камень.

— Я не могу и не должен исполнить вашу просьбу. Назовите мне его имя...

В соседней комнате послышался шум.

— Измена! — воскликнула с рыданием Зефирина, ломая руки. Но краска, выступившая на её лице, ещё более усилила подозрения Эгберта. Он был уверен, что попал в ловушку.

Зефирина бросилась к двери.

— Вы не уйдёте отсюда, — сказал решительно Эгберт, удержав её за руку. — Я заставлю вас признаться мне во всём.

— Неблагодарный! Вот награда за мою любовь, за то, что я хотела спасти вас от ваших врагов.

В этот момент послышались три удара в дверь.

— Отворите именем закона!

Зефирина бросила на Эгберта взгляд, в котором выразилась вся её любовь к нему, вместе с заботой об его участи и торжеством оскорблённой невинности.

— Теперь ты узнаешь, — воскликнула она, — что я тебе говорила правду.

— Откройте дверь, — сказал с нетерпением Эгберт, который хотел во что бы то ни стало выйти из своего трагикомического положения.

Зефирина отворила дверь.

— Моё почтение! — сказал со смехом Дероне, входя в комнату.

Зефирина тотчас узнала его, потому что полицейский чиновник часто прохаживался по залам Пале-Рояля, у Фраскати и в новомодном «Турецком саду».

— Вот странный способ являться к дамам! — сказала Зефирина с недовольной миной. — Разве я государственная преступница!

— Пока нет, моё сокровище! Но можешь легко навлечь на себя подозрение, если будешь так горланить. Каждое слово, которое ты говорила с этим господином, было слышно в коридоре. А дом этот так построен, что и стены имеют уши. Дай-ка взглянуть...

Зефирина схватила его за руку с видом добродетельного негодования, потому что он направился к её спальне.

Дероне оттолкнул её и, войдя в комнату, тщательно осмотрел её. Но здесь никого не было.

— Тут был кто-то! — пробормотал он сквозь зубы, возвращаясь в первую комнату. — Теперь, сударыня, позвольте вас спросить, — сказал он, обращаясь к Зефирине, — какую это вы оперу разыграли здесь? Не собственного ли сочинения?

Зефирина смутилась, но не решилась солгать, зная, что Эгберт может выдать её.

— Я узнала вчера, — ответила она, краснея, — что большая опасность грозит господину Геймвальду вследствие того, что он носит с собой известный камень, и решилась выпросить у него эту вещь. Если бы я просто написала ему, то он не пришёл бы ко мне, потому что немцы добродетельны до отчаяния. Вот я и решилась послать ему таинственную записку во дворец, которая и была передана ему перед его аудиенцией у императора.

— Ты славная девочка, и этот господин обязан поцеловать тебя, — решил Дероне. — Правосудие слепо, но не полиция, моё сокровище. Скажи мне, кто сообщил тебе такие подробные сведения о господине Геймвальде?

— Он уже допрашивал меня об этом, но напрасно, вы тоже ничего не узнаете от меня, месье Дероне, несмотря на моё уважение к полиции.

— Мне пришло в голову, не citoyen ли Фуше опять ошибся, то есть герцог Отрантский пленился твоей мордочкой и...

— Что вы это выдумали? — ответила с негодованием Зефирина.

— Ну, если Фуше ничего не сообщал тебе, то это сделал один итальянец. Его зовут шевалье Витторио Цамбелли. Что ты так покраснела?

— Клянусь вам!..

— Верю, моё сокровище. Месье Геймвальд, помиритесь с этой дамой. Я отвернусь. Поцелуйте её на прощанье. Вот так, отлично. Однако нам пора!

Дероне взял Эгберта за руку и, быстро спустившись вниз, сел с ним в карету.

— Уезжайте скорее отсюда! — сказал Дероне. — Попытка вырвать опал из ваших рук мирным путём не удалась ему; теперь он употребит силу. Странно, что ему не пришло в голову, что он сам выдаст себя! Из того, что он так хлопочет об этом камне, можно смело заключить, что он убийца Жана Бурдона.

— Он убийца! — повторил Эгберт.

— Несомненно, но вас он не боится, а только этого камня, свидетеля его преступления. Он придумал ловкую штуку с этой Зефириной! Сегодня, по счастью, один из моих людей следил за вами и сообщил мне, где вы. Но я не могу ежеминутно охранять вас. Чем скорее вы уедете из этого города, тем лучше. Как кончилась ваша аудиенция у императора?

Эгберт рассказал насколько возможно точно о своём свидании с Наполеоном.

— Вы говорили как честный человек, но всё-таки берегитесь встретиться с ним. То обстоятельство, что он сдержал свой гнев, не предвещает ничего хорошего.

— Я уеду завтра. Не можете ли вы сообщить мне что-нибудь о Беньямине?

— Он изучает философию стоиков и применяет её на практике в башне Vincennes. После первой победы на Дунае Наполеон возвратит ему свободу. Негодяй! Сегодня он бросает в тюрьму честного человека по своему капризу, а завтра выпускает его... Но вот мы доехали до вашего отеля. Выходите один. Я отправлюсь дальше. Слуги слишком любопытный народ. Завтра я увижу вас у почты. Я до тех пор не успокоюсь, пока не узнаю, что вы уже за Страсбургом.

107
{"b":"871864","o":1}