Литмир - Электронная Библиотека

Она отстранилась в испуге.

— Что случилось? — спросила она.

— Не могу рассказать. Я позвоню позже…

Думаю, она поняла, что вид моего лица и тон голоса выражал горе.

Она рыдала у меня за спиной, когда я выбежал из дома, по улице под холодным дождём, прямиком к высокой заржавленной платформе.

Скрип-скрип, тук!

Оно поджидало меня. Один раз я увидел его, извивающееся меж ступеней, почти у моих ног. Я мельком заметил его, когда оно кануло в темноту внизу: нечто, похожее на мясистую бесчешуйную рыбу с человеческим лицом, и крабьими лапами и клешнями.

Остаток пути вверх по лестнице, на платформу, я пробежал.

Чернокожий мужчина сидел в дальнем конце на самой дальней скамье, куря и читая газету. Он глянул один раз, затем продолжил читать.

Скрип-скрип.

Я таращился на ступени, в растущем ужасе, когда заметил, как что-то движется на площадке внизу, где лестница поворачивала. Что-то карликовое и уродливое, но уже более человекоподобное, с руками и ногами.

Я хотел подбежать к чернокожему мужчине. Но что я мог ему сказать? Что он мог сделать?

Внизу, на площадке, тварь вышла из тени в полумрак и я увидел, что у неё было моё лицо, непропорционально большое для тела. Наши взгляды встретились. Оно разборчиво проговорило, твоим голосом, друг мой.

— Теперь я целиком твой.

Тогда я мог убежать. Можно было перелезть через пути, рискуя поджариться на третьем рельсе. Но именно тут я увидел, что прибывает поезд. Всё, что я мог сделать — это оставаться на месте, вцепившись в колонну и наблюдая, как тварь старательно и неотвратимо поднималась по ступеням, слишком большим для её недоразвитых ножек.

Всё, что я мог сделать — это держаться, пока свет поезда становился всё ярче и ярче, пока слышалось, как грохочущие вагоны приближались, о, слава богу, приближались.

Я сразу же забрался в вагон. Чернокожий мужчина сидел в дальнем конце пустого, кроме нас, вагона, всё ещё читая свою газету, словно не замечал твари. Когда двери с пыхтением закрывались, я увидел то создание на верхней ступени лестницы, таращащееся на меня, прохрипевшее что-то, что я не разобрал.

Мне показалось, что к этому времени оно подросло.

Конечно, так легко от него было не спастись. Твоя смерть, как минимум, знала, где я живу, либо из твоей памяти или инструкций, либо из некоего инстинкта возвращения домой.

Когда я вышел из поезда на Шестьдесят Девятой улице в Аппер-Дарби[56], то услышал такое же «скрип-скрип тук!» на ступенях позади. Я бросил взгляд через почти безлюдную станцию и заметил, как что-то крадучись прошаркало позади закрытого киоска. Я слышал, как оно царапает по бетонному полу.

Коп странно уставился на меня, но лишь на меня.

Слава Богу, снаружи стояло такси, но, когда я закрывал дверь, что-то сильно ударилось в неё, разрывая металл и я глянул; и там, в нескольких дюймах от моего лица было моё лицо или перекошенная пародия на него, полное ненависти, что-то изрекающее, со сгорбленным и могучим телом за ним.

— Едем! — заорал я таксисту.

— Куда? Я говорю, куда ещё? — уточнил он. Он ничего не видел и не слышал. Мне удалось назвать ему мой адрес правильно. Он пожал плечами и пробормотал: — Блин, — и, верно, принял меня за пьяного.

Не то, чтобы моё длящееся бегство очень помогает. Как та тварь путешествует — некая загадка, то быстро, то медленно, но, несомненно, без устали. Может, она прицепилась снаружи к поезду на E-1? Возможно, она вообще не путешествует, а просто, словно облако вины, собирается воедино рядом со мной всякий раз, стоит только остановиться.

Так или иначе, поездка на такси запутала его и подарила мне немного времени, чтобы этот, сложённый в готической манере, документ послужил моей исповедью и эта история завершилась моей кончиной.

Ты смог бы такое оценить. Если бы мы могли вернуться назад, вновь обрести юность; если бы мы — я — смогли бы направить наши собственные силы, сформировать наши собственные жизни. Ненависть — просто принятие неудачи. Если бы мы смогли до сих пор остаться друзьями и побеседовать об этом в уютном кабинете сэра Арчибальда Бланка и ощутить последний восхитительный трепет. Тогда всё это подобало бы. Тогда я не страшился бы смерти. Если она подобающа.

Тогда я пошутил бы напоследок. Я предположил бы, что шаги, которые слышны на лестнице снаружи, шарканье, шлёпанье и треск, вполне могли оказаться двумя громадными грузчиками, в четыре утра доставляющими рояль в квартиру на верхнем этаже.

Но это погубило бы концовку.

Скрип-скрип, тук.

Эта история о тебе, старый друг. Самое меньшее, что я могу предложить.

Человек, который не любил Кукол-Тыквоголовок

Переходники и другие тревожные истории (ЛП) - nonjpegpng_image021.jpg

Жизнь Нортона уже давно катилась под откос, пока он в изысканных мучениях деградировал от корпоративного вице-президента до помощника управляющего магазина № 23 «Страны Игрушек Синего Эльфа». Вот так всё и шло. Он понимал, что закат уже недалёк.

— Это скопище за дверями становится всё более вздорным, мистер Нортон, — заметила Шерил, молоденькая продавщица.

Он облокотился на прилавок в дальнем конце магазина, посмотрел на часы — до открытия оставалась одна минута — затем, с чем-то, похожим на настоящий страх, глянул через весь торговый зал на запертые стеклянные двери.

Там, за дверями, они становились всё более вздорными. Около двух сотен мрачных женщин стояли, выстроившись в аккуратную очередь. Они маневрировали несколько часов ради места повыгодней. Даже оттуда, где находился Нортон, можно было расслышать редкое ворчание и перебранки. Но немногие в толпе разговаривали. Они просто алчно таращились сквозь стекло, прямо на него.

— Открывай двери, Шерил, — велел управляющий Брандт, встав в дверях своего кабинета, в дальнем левом углу от Нортона, подальше от линии огня.

Продавщица отперла двери и кинулась в боковой проход, спасая свою жизнь.

— Счастливо, Нортон, — пожелал управляющий. Он шмыгнул в свой кабинет и заперся.

Поразительно, но, словно по какой-то дьявольски тонкой издёвке, толпа спокойно зашла внутрь. Все жуткие истории, слышанные Нортоном от работников других магазинов, сразу же пронеслись у него в голове, но, тем не менее, женщины без единого слова шли прямиком к нему, крепко сжимая перед собой сумки и пакеты. Они пересекли весь торговый зал, не задерживаясь взглянуть ни на что и остановились в один момент, когда первая из них достигла прилавка.

Эта первая оказалась пятидесятилетней, грузной, с оплывшим лицом и глазами-бусинками, но она заговорила слащавым, почти робким тоном: — Извините, сэр, но есть ли у вас сегодня какие-нибудь Куклы-Тыквоголовки?

Нортон сглотнул и заставил себя выдавить: — Да, у нас есть.

И тут пошло побоище, безумная битва с воплями, остервенелые бабы хватали и царапали друг друга, чуть не перелезая через прилавок, где он и Шерил пытались раздавать коробки с куклами по очереди и забирать деньги среди выкриков: «Нечестно!», «Я стояла первой!» и «Ей дали две! Она прячет!». В один момент кто-то всё же перелез — сморщенная карга во всём чёрном, взгромоздилась на прилавок руками и коленями. Нортон понятия не имел, как она сюда залезла или как и куда, в конце концов, подевалась. Дым стоял коромыслом. Где-то полетел на пол и был растоптан дорогой игрушечный электропоезд. В воздухе парили бумажные клочки. Над барахтающейся массой голов и конечностей пролетела сумочка. Этому не было конца и края. Время остановилось для Нортона. Шум достиг болевого порога. Тысячи тысяч лиц обращались к нему из багрового марева, выкрикивая: «Мне одну! Мне одну!», пока Шерил раздавала кукол, словно запасы чудесным образом стали невероятно неиссякаемыми. В его уме вспыхнуло видение: нелепый рог изобилия, откуда крысиной ратью ползут куклы. Под конец у Нортона явно пошли галлюцинации. Ему показалось, что он увидел, над головами толпы и сквозь стеклянные двери, гигантскую ярко-оранжевую Куклу-Тыквоголовку, взгромоздившуюся на Эмпайр Стейт Билдинг (в Филадельфии?) и отмахивающуюся от налетающих «Фантомов». (В Филадельфии?).

вернуться

56

Аппер-Дарби — городок в США, округ Делавер, штат Пенсильвания.

31
{"b":"856947","o":1}