― Может быть, да. А, может, и нет. Когда и где вы встречаетесь?
― Я не знаю.
Это беспокоило меня больше, чем я себе в том признавалась.
― Тем более я должен быть неподалеку. Может быть, поездка в Эвинг― плохая идея.
― Нет, если есть хоть малейший шанс, что твой человек что-либо знает, нужно ехать, ― сказала я. ― И у меня есть еще одна причина отправиться в библиотеку ― я надеюсь получить доступ к компьютеру и поискать кое-какую информацию.
Вайатт нахмурился, словно вел внутреннюю борьбу сам с собой.
― Тебе не нужен компьютер в библиотеке. Приезжай в гараж и воспользуйся моим. Вообще, когда закончишь дела в библиотеке, позвони Джуниору и попроси его проводить тебя до гаража, а потом до таверны. Я отвезу тебя обратно к Хэнку, когда закончишь смену. Старику придется смириться, так как я остаюсь. Сегодня ночью я не оставлю тебя одну. Если кто-то проникнет в дом, я планирую быть там и надрать ему задницу.
Я улыбнулась.
― Что? ― спросил он, насупив брови.
― Ничего, ― ответила я, чувствуя себя дурой. Мне не следовало поддаваться своим чувствам к нему, как и поощрять любые чувства, которые он мог иметь ко мне.
Я отстегнула ремень безопасности и потянулась к дверной ручке.
― Карли.
Я повернулась, чтобы посмотреть на него и резко втянула воздух, когда увидела в его глазах желание. Каждый нерв в моем теле ожил.
Он прижался к моим губам в удивительно нежном поцелуе, касаясь пальцами моей щеки. Подняв голову, он улыбнулся.
― Я хотел сделать это с тех пор, как увидел тебя, сидящей на том камне на смотровой площадке.
Не успела я ответить, как он поцеловал меня снова, в этот раз с голодом, не уступающим моему. Желая почувствовать больше его, я подняла руку к его шее и притянула его ближе, наклонив голову, чтобы предоставить ему лучший доступ.
Он застонал, и мое тело ответило первобытной нуждой, которую я не испытывала ни с одним другим мужчиной. Это и вернуло меня в чувства.
Я отстранилась, тяжело дыша и находя небольшое удовлетворение в том, что он находился в том же состоянии, что и я.
― Я не могу, ― сказала я и скользнула обратно к двери, увеличивая между нами расстояние.
― Прости, ― сказал он. ― Я говорил себе, что не стану тебя целовать, но ты…
― Я не расстроена тем, что ты меня поцеловал, ― сказала я. ― Я ответила на твой поцелуй.
Но…Как мне объяснить ему все так, чтобы не обидеть и не разрушить возникшее между нами хрупкое доверие?
― Я верю, что ты позаботишься о моей безопасности, Вайатт. И я верю, что ты поможешь найти убийцу Сета. Но после того, что случилось между нами с Джейком, я не уверена, что смогу доверить мужчине свое сердце.
Несмотря на все, что произошло между нами со времени нашей встречи пару дней назад, я знала, что Вайатт хороший мужчина, и он заслуживает большего, чем я могу ему дать. Мне почти нечего предложить ему.
Но, тем не менее, я все еще хранила от него тайны, не сказала ему о цифрах на руке Сета. Но расскажу, когда он вернется.
Вайатт грустно улыбнулся мне.
― Мы не будем спешить. Дай мне время.
Я лишь улыбнулась и вылезла из машины. Мы оба знали, что время ― это роскошь, которую я не могу себе позволить. Как только я утешу Хэнка и добьюсь справедливости для Сета, мне придется покинуть город.
Я вдруг почувствовала, что не так уж сильно хочу уезжать.
Глава 26
Когда я оглянулась на Вайатта, стоя на пороге библиотеки, он все еще сидел в своем пикапе и смотрел на меня. Я легонько помахала ему и улыбнулась. Он улыбнулся в ответ и поехал в сторону Эвинга.
Библиотека оказалась меньше, чем я ее себе представляла. Быстрый осмотр показал, что здесь больше DVD-дисков, чем книг. Диски занимали четыре ряда на полках у левой стены, в то время как у правой стены располагались три компьютерных места, которые в данный момент занимали пожилой мужчина, еще более пожилая женщина и парень двадцати лет. Библиотекарь сидела за столом напротив входа, у нее был свой компьютер. Книги занимали всю стену за ее спиной, как и альков, в который вел открытый дверной проем со стороны компьютеров. В центре книжного алькова стоял небольшой стол, а рядом с ним два потертых стула, как в начальной школе.
Молодая библиотекарь поприветствовала меня теплой улыбкой.
― Я ищу кулинарные книги с рецептами для диабетиков, ― сказала я, ― но у меня нет библиотечной карточки.
― Меня зовут Карнита, ― сказала она, просияв. ― Добро пожаловать в Библиотеку Драма. Вы не сможете выписать книги с собой, но вы можете читать все, что пожелаете.
Она встала и обошла стол по кругу.
― Я так понимаю, вы здесь из-за Хэнка?
Я кивнула, не зная, хорошо ли это, что она поняла, кто я, когда я даже не представилась, но она выглядела приветливой.
― Я пыталась достучаться до этого мужчины годами. Будем надеяться, что вам повезет больше.
Она отвела меня в небольшую секцию кулинарных книг и вытащила одну из них.
― У нас таких книг мало, но эта хорошая.
― Спасибо, Карнита, ― поблагодарила я. ― Я взгляну.
Она вернулась за свой стол, а я отнесла книгу к столу, вытащила из сумочки небольшой блокнот и принялась делать записи. Я писала минут пятнадцать, когда почувствовала, как мимо меня кто-то прошел и занял за столом место напротив меня.
Мое сердце бешено забилось, когда я поняла, что это Бингхем.
Он улыбнулся, но улыбка не коснулась его глаз.
― Это для тебя достаточно людное место?
Я не ответила.
Он достал из кармана куртки телефон и зажег экран. Открыв приложение часов, он поставил таймер на десять минут.
― Насколько я помню, мы договорились о десяти минутах? ― спросил он, изогнув бровь.
Мужчина положил телефон на стол между нами, не нажав на кнопку старта. Я предположила, что он лет на пятнадцать старше меня, но по нему этого нельзя было сказать ― пока не посмотришь ему в глаза. В них отражался груз всех прожитых тяжелых лет жизни. Выражение его темных глаз было твердым, и я чувствовала, что, вероятно, они видели вещи, после которых мне снились бы кошмары. И именно он был причиной большинства из них.
― Все верно, ― сказала я, надеясь, что выгляжу уверенно, а не напугано, как было на самом деле.― Ты не против беседы в библиотеке, где любой может услышать наш разговор?
Он показал на зал позади меня.
― Там никого нет. Тут только ты и я.
Я обернулась. Конечно же, Карниты и людей, сидевших за компьютерами, нигде не было видно.
Когда я повернулась лицом обратно к нему, он широко улыбался.
― Я не знаю, что ты обо мне слышала, но я не такой страшный, как все утверждают.
Я одарила его косым взглядом, пытаясь сделать вид, что не боюсь его.
― Я думаю, ты умный мужчина. Глупец не смог бы оказаться на твоем месте.
Он широко улыбнулся.
― Приму за комплимент.
― Это и есть комплимент, ― я перевела дыхание.― Умный человек прочитал бы собеседника и подстроил свое поведение таким образом, чтобы расслабить его… или запугать. В зависимости от требований ситуации.
Бингхем отодвинул стул назад и скрестил ноги, слишком длинные, чтобы удобно размещаться под небольшим столом. Он не обладал крупным телосложением, но стулья сами по себе были миниатюрными, что заставляло его выглядеть так, будто он ступил на съемочную площадку «Алисы в стране чудес».
― А чего требует эта ситуация?
Я тоже откинулась на спинку стула.
― Я не какая-нибудь закоренелая преступница, так что ты будешь взывать к моему голосу разума. Если это не сработает, прибегнешь к запугиванию, но предпочтешь начать с более мягкого подхода.
Он рассмеялся.
― Насмотрелась этого в одном из выпусков «Закон и порядок»?
― Нет. Так бы поступила я.
Мужчина снова рассмеялся.
― Ты уверена, что ты не тот дилер из Атланты?
Я показала на его телефон.
― Может, пора начать отсчет?
Его глаза загорелись весельем, он потянулся к своему телефону и нажал на кнопку старта.