Камилло О, я не мог бы слушать, как поносят Владычицу мою, не загоревшись Желаньем отомстить. Клянусь душой, Впервые слышу я слова, что к вам Нейдут. Их повторять – не меньший грех, Чем тот… будь правдой он! Леонт
Да! Так шептаться, И льнуть щекой к щеке и носом к носу, И целовать в полуоткрытый рот, Смех вздохом прерывать (вернейший признак Разбитой чести!) Ездить стремя в стремя, В углах шептаться, гнать часы, желать Час обратить в минуту, утро – в ночь, Желать, чтоб все глаза кругом ослепли, Чтоб на свободе их глазам грешить, Все это – ничего? Да, но тогда Весь мир, со всем, что в нем, – ничто; и небо — Ничто; и вся Богемия – ничто; Жена моя – ничто, и все – ничто, Коль это есть ничто! Камилло Король мой добрый, Безумье скорее излечите: Оно опасно. Леонт Камилло Леонт Я прав. Ты лжешь, ты лжешь, Камилло, Ты лжешь, – тебя за это ненавижу. Ты глупый олух, безголовый раб Иль жалкий соглашатель, безразлично Глядящий на добро и зло, готовый Любое выбрать. Будь в ней печень так же Отравлена, как жизнь, она б и часу Не прожила. Камилло Леонт Тот, кто ее, как медальон, повесил Себе на шею! Кто? Король богемский! Будь только у меня такие слуги, Чтоб честь мою любили наравне С своею выгодой, они б свершили То, что деянью злому помешало б. Ведь ты был кравчим короля; тебя я Возвысил из ничтожества. Ты видишь Так явственно, как небо видит землю, — Как мучусь я: ты б мог приправить кубок, Чтоб моему врагу дать вечный сон. Мне тот напиток дал бы исцеленье! Камилло Я мог бы это сделать не мгновенно, А медленной отравой, чтоб не выдать, Что яд в питье. Но не могу поверить В позор прекрасной нашей королевы, Что так чиста в величии своем. Я вас любил… Леонт Не веришь мне? Будь проклят! Иль думаешь – так слаб я, так безумен, Чтоб самого себя обречь на муки И ложа моего грязнить покровы, В чьей белизне – мой сладкий сон, чьи пятна — Больней шипов, колючек, жал осиных, — Чтоб, тень набросить на рожденье сына, Которого люблю, своим считаю? Так без причины важной поступил бы? Кто б так безумен был? Камилло Я должен верить; Я верю вам и устраню богемца, — Но с тем, чтоб вы, когда его не будет, Любовь свою вернули королеве, Хоть ради сына, этим прекратив Все злоязычье при дворе и в странах, Союзных нам. Леонт Ты мне даешь совет, Который я и так решил исполнить: Я честь ее не опорочу, нет. Камилло Мой государь, Идите ж, сохраняйте вид веселый, Пристойный дружбе, празднеству, и с ним И с королевой. Я ведь виночерпий: Коль дам ему безвредного питья — Я больше не слуга вам. Леонт Если это Исполнишь – я тебе отдам полсердца; Нет – сердце раздроблю твое! Камилло Леонт Я буду весел, как ты мне сказал. (Уходит.) Камилло О женщина несчастная! Но я — Как мне-то быть? Я должен дать отраву Достойному монарху, повинуясь Властителю, который, сам с собой В борьбе безумной, хочет, чтоб другие Страдали с ним! Коль это совершу я, Награда ждет. Да, знай примеры я, Как тысячи цареубийц в блаженстве Живут, – и то б я этого не сделал. Но не хранят пергамент, бронза, камень Таких замет. Здесь и злодей отступит. Бежать я должен. Сделать это, нет ли — Все гибель. – Вот счастливая звезда! Король богемский! Входит Поликсен. Поликсен (в сторону) Странно! Он как будто Не так радушен… Не сказать ни слова! — Привет, Камилло! Камилло Поликсен
Камилло Поликсен Король глядит, как будто он утратил Провинцию иль край, что он любил, Как самого себя. Его я встретил Приветствием обычным – он на это Отвел в другую сторону глаза И прочь пошел с гримасою презренья, Меня оставив размышлять – что значит Такая перемена… |