— Там… там… — выпучив глаза пробормотал Брутус и замолк.
— Что? — прогрохотал герцог.
— Там труп, ваша светлость, — пояснил Аргус, — рядом с хозяйственными постройками, и он укушен вампиром.
— Труп… Средь бела дня, — поддакнул Брутус и побежал обратно.
— Да какого демона здесь происходит? — выдохнул герцог и кинулся вслед за Брутусом.
— Нужно ехать за мистером Прутио, — вздохнул герцог, возвышаясь над трупом, — кто это, вообще, мистер Доумио?
Серые глаза герцога уставились на труп, который распластался в нелепой позе, рядом с одной из хозяйственных пристроек. Все повторялось. Укус на шее, сломанный позвоночник и обескровленное тело. Ему на миг показалось, что кому-то просто не нравилось, что он сует свой нос куда не нужно. И поэтому в его дворе вдруг нашлось мертвое тело.
— Понятия не имею, ваша светлость, — вздохнул управляющий и нахмурил брови. — Насколько знаю, он не работал в поместье.
— Ты что хочешь сказать, нам его подкинули? — черная бровь герцога взметнулась, и он уловил какое-то движение в окне дома.
Велиус присмотрелся и увидел, что Нерине выглянула, и тут же показательно задернула шторы.
«Маленькая плутовка», — подумал он.
— Не думаю, ваша светлость, — ответил управляющий, — возможно, это слуга, прибывший из соседнего поместья. Мало ли, что ему было нужно.
— Опросите слуг, мистер Доумио. Может кто-то видел что-нибудь.
Управляющий кивнул, а Велиус отправился к химере. Он потратил несколько часов, чтоб разыскать мага-ищейку мистера Прутио. И когда они вернулись в поместье, первые сумерки коснулись земли.
Герцог подъехал к месту преступления, но рядом с трупом вытянулась ещё одна грузная фигура. Сначала в потёмках Велиус так и не понял кто это.
— Брутус, — рявкнул герцог, не обнаружив его на месте.
А подобравшись ближе, услышал отборный храп. И разглядел своего слугу, который вытянулся рядом с телом.
— И кто из них труп? — шевеля усами спросил мистер Прутио. — Вы говорили про одно тело.
Велиус вздохнул, кажется, что-то пошло не так, пока он отъехал. Камердинер перенервничал и выпил слишком много хереса, потому что алкогольные пары чувствовались слишком остро. Вопрос только где он нашёл этот самый херес? Если Брутусу запрещено пить, из-за его маленькой склонности, и все слуги об этом знали. И потому алкоголь держался под замком.
— Разве это не очевидно, — фыркнул герцог.
— Забыл свои очки, а без них не вижу, — щурившись бормотал ищейка.
— Ну тогда тот, кто не храпит.
К ним приблизился мистер Доумио, окинув нелепую картину взглядом, немного порозовел, но выдержку всё же сохранил:
— Опросил слуг, Ваша Светлость. Никто ничего не видел.
— Как забавно всё выходит, — задумчиво бормотал мистер Прутио, — никто ничего не видел, словно этих убийств нет, а трупы есть.
— Нужно отнести Брутуса в его комнату.
— Я помогу, — вздохнул ищейка. — А вы мистер Доумио, караульте труп, а то вдруг пока нас не будет ещё один подбросят.
Управитель кивнул.
Тяжело дыша, ищейка вместе с герцогом потащили храпящее тело в дом. Велиус периодически ругался, особенно в те моменты, когда они роняли Брутуса, который всё также спал сном младенца. Справившись, мужчины вернулись, но трупа не оказалось на месте. А вместо тела лежал фиолетовый шар, внутри которого кольцами вилась пурпурная магия.
— Где труп? — рявкнул Велиус. — Нас не было десять минут.
Рядом возник мистер Доумио и задумчиво уставился на пустое место:
— Не знаю, Ваша Светлость. На минуту отошёл, справить нужду. Может, украли? — предположил он.
— Ещё скажите, что сам ушёл, — буркнул Велиус. — Кому нужен труп?
Мистер Прутио поддёргивал седыми усами.
— Трупа нет — нет преступления. Значит, я поехал, у меня куча дел, — ищейка вздохнул и отправился к своей химере, — зовите, как найдёте, зафиксируем-с.
— Посмотрите, милорд, на его месте какой-то шар, — прошептал управитель, указывая глазами.
— Я вижу, — прорычал герцог.
Велиус поднял шар, сжал его в руке и отправился подумать над этим делом. Управитель засеменил следом. Андертон вошел в дом, поднялся по деревянной лестнице и вошел в рабочий кабинет. А потом, хлопнул дверью, прям перед самым носом мистера Доумио.
Уложив первую сферу на столешнице, мужчина плюхнулся в кресло, закинул ноги на пуф и достал ещё одну, которую нашел с Нерине. Покрутил ее в руках и щелкнул пальцем по стеклу. Затем положил на письменный стол рядом со второй, и задумчиво посмотрел на движущуюся внутри фиолетовую магию.
Именно в этот момент, от горшка с геранью отделился силуэт. Наглый кот с лёгкостью забрался на полированную поверхность стола и уставился желтыми глазами на шар. Мягкая лапа потянулась навстречу сферам.
— Эй, Лимон, не трогай, — поворчал герцог.
Кот повел ухом. Не послушался, и тронул лапкой один из шаров, который, стукнувшись о второй, издал громкий дзинь.
— Я сказал не трогай! — с нажимом повторил Андертон.
Кот недовольно посмотрел на герцога и будто нарочно повторил манёвр.
Бровь герцога взметнулась.
— Кому говорю, нахал ты этакий?
Желтые глазища вспыхнули и кот снова зацепил стеклянный шар.
— Какого демона, Анемон? — повысил тон герцог и потянулся к коту. — Кыш, — махнул он рукой, намереваясь согнать того со стола.
Тот отскочил и задел один из шаров. На глазах у герцога один грустно звякнул о другой, и они медленно покатились по столу. Герцог вскочил из кожаного кресла и бросился их спасать. Анемон, прыгнул, Андертону на ногу, вонзив когти и клыки. Герцог взревел, с котом, висящим на икре, сделал пару шагов к спасению сфер, практически их поймав. Но сферы скользнули по ладоням и грохнулись на пол. Стекло треснуло, и фиолетовые струйки магии покинули заключение. От резкого движения мужчина не удержался на ногах и рухнул на меховой ковер. На секунду в кабинете повисла непроглядная завеса, а когда она рассеялась, кот, обхвативший ногу герцога, сказал:
— Велиус, — голос его был низкий и бархатный, и на секунду нельзя было подумать, что это говорил кот.
Лицо герцога вытянулось. Глаза расширились, и он замер, хватая ртом воздух. Кто, вообще, видел говорящих котов?
Анемон, наконец, отцепился от ноги и вытянул вперед лапки. Посмотрел на них с интересом, а потом обхватил ими мордочку, блуждая по ушам и носу.
— Какого пекла, я кот? — пробормотал демон и зыркнул на герцога своими жёлтыми глазищами.
— Анемон?
— Какой еще Анемон? Что за дурацкое имя? — вздохнул кот и подтянул к себе хвост, — поверить не могу. Я тринадцатый демон пекла — кот, — он разинул пасть и какое-то время сидел так. — Да если это кто-то прознает со свету сживут, засмеют.
— Да кто ты, пекло тебя забери? — прорычал герцог и закатал штанину, рассматривая укус и несколько царапин, из которых, сочилась кровь.
— Бадильяр, — ответил кот и посмотрел на рану герцога, а потом вздохнул. — Это ужасно, меня даже кровь не волнует.
— Бадильяр? Но ты же должен быть…
— Слушай, Велиус, — перебил кот. — А если я тут… то, что с твоей магией?
— Не знаю, — выдавил из себя герцог.
— Ну-ка, попробуй, призвать что-нибудь, — с какой-то хитрецой посмотрел кот.
Андертон щелкнул пальцами призывая светящуюся сферу, но ничего не произошло. Он попробовал снова. И снова. И еще.
— Любопытно, — вздохнул пушистый нахал и склонил голову набок.
— Какого демона? — пробормотал Велиус, выпучив глаза. — Почему ничего не происходит?
— Древняя магия? Понятия не имею. Я вот себе спал, спал…а потом бах…, и я кот. КОТ! Вот у меня горе, так горе. Как я теперь буду убивать? Вот этими лапками? — Бадильяр помахал лапкой перед носом герцога, демонстрируя розовые подушечки.
Раздался стук в дверь. Герцог и кот переглянулись, и замерли.
— Андертон, вы тут? — тихо позвала Нерине.
Герцог тут же схватил кота за морду и прошипел ему:
— Только попробуй что-то при ней сказать. Ты — кот. Уяснил?