Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На Земле есть девять гор, в горах есть девять горных проходов, на водах есть девять топей[404].

Среди ветров есть восемь видов[405], среди вод есть шесть разновидностей.

Что называется девятью областями?[406]

На юго-востоке есть Шэньчжоу, называется Пахотная земля[407]. Прямо на юге есть область Цычжоу, называется Плодородная земля. На юго-западе находится область Жунчжоу, называется Обширная земля. Прямо на запад — Яньчжоу, называется Дружно родящая земля. Прямо в центре — Цзичжоу, называется Срединная земля. На северо-западе находится Тайчжоу, называется Тучная земля. Прямо на север — Цзичжоу, называется землей Созревания. На северо-востоке есть Бочжоу, называется Скрывающая земля[408]. Прямо на восток — область Янчжоу, называется Умножающая земля.

Что называется девятью горами? Это Куайцзи, Тайшань, Ванъу, Шушань, Тайхуа, Цишань, Тайхан, Янчан, Мэнмэнь[409].

Что называется девятью проходами? Это Тайфэнь, Мяньэ, Цзинъюань, Фанчэн, Яобань, Цзинсин, Линцы, Гоучжу, Цзюйюн[410].

Что называется девятью топями?[411] Это Цзюйцюй[412], что в Юэ, Юньмэн — в Чу, Янъюй — в Цинь, Далу — в Цзинь, Путянь — в Чжэн, Мэнчжу — в Сун, Хайюй — в Ци, Цзюйлу — в Чжао, Чжаоюй — в Янь.

Что называется восемью ветрами?[413] Северо-восточный ветер называется Яньфэн, восточный — Тяофэн, юго-восточный — Цзинфэн, южный — Цзюйфэн, юго-западный — Лянфэн, западный[414] — Ляофэн-Сильнодующий, северо-западный — Лифэн, северный — Студеный ветер.

Что называется шестью реками? Хэшуй, Чишуй — Красная река, Ляошуй, Хэйшуй — Черная река, Цзяншуй, Хуайшуй[415].

Меж четырех морей с востока на запад всего двадцать восемь тысяч ли, с юга на север — двадцать шесть тысяч ли[416]. Речных путей — восемь тысяч ли, известных рек, текущих через горные долины, шестьсот[417], сухопутных дорог — три тысячи ли.

Юй посылал Тайчжана[418] промерить шагами расстояние от восточного предела до западного, получилось двести тридцать три тысячи пятьсот ли и семьдесят пять шагов.

Посылал Шухая[419] промерить шагами расстояние от северного предела до южного, получилось двести тридцать три тысячи ли и пятьдесят шагов. Больших водоемов, пучин и озер[420], глубиною триста жэней и более, двести тридцать три тысячи пятьсот пятьдесят девять. Юй живой землей засыпал разлившиеся воды потопа, срыл Куньлунь и опустил его на землю[421]. В центре помещалась террасная [земляная] насыпь[422] в девять ярусов. Ее высота составляла одиннадцать тысяч ли, сто четырнадцать шагов, два чи и шесть цуней. На ее вершине росло хлебное дерево высотой в пять сюней. К западу от него росли жемчужное, яшмовое, нефритовое деревья и древо бессмертия. К востоку — груша шао и [дерево] яшмовое лянгань. К югу — дерево Тёмнокрасное. К северу — деревья зеленой яшмы и яшмы яо. По бокам имелись четыреста сорок ворот, между воротами расстояние в четыре ли[423], в каждой ли девять туней, в одном туне один чжан и пять чи. По сторонам также было девять колодцев, и только тот, что находился в северо-западном углу, был наполнен напитком бессмертия[424].

Северные ворота открывались вовнутрь, чтобы пропустить ветры с горы Щербатой. Внутри Ворот Чанхэ были расположены просторные дворцы, украшенные самоцветами покои, а также горы под названием Висячие сады. Прохладные ветры, Утуны за оградой. Это сад Шупу. Пруд в саду Шупу наполнен желтой водой. Желтая вода свершает три оборота и возвращается к своему истоку. Она называется Киноварной рекой[425], выпьешь из нее — станешь бессмертным. Река Хэ течет от северо-восточной стороны Куньлуня, пересекает Бохай и уходит в прорытую Юем гору Нагромождение камней[426]. Красная река берет начало у юго-восточной стороны, течет на юго-запад и впадает в Южное море. К востоку от Киноварного озера и Красной реки вытекает Слабая река из гор Цюнши и течет до гор Хэли[427], где ее ослабленные волны пересекают пустыню Зыбучие пески и текут на юг, впадая в Южное море. Яншуй, Океанская река, берет начало от северо-западной стороны Куньлуня и впадает в Южное море южнее царства Крылатых людей. Все четыре реки — чудесные источники небесного Владыки, в них смешаны сотни снадобий, которыми пропитывается тьма вещей. На Куньлуньском холме, на двойной высоте, расположены горы. Прохладные ветры, поднимешься на них — станешь бессмертным, еще вдвое выше — горы Висячие сады, поднимешься на них, обретешь чудесные свойства, сможешь распоряжаться ветрами и дождем; еще вдвое выше расположено Верхнее Небо, поднимешься к нему, станешь богом — здесь обитает Небесный[428] Владыка.

Дерево Фу[429] растет в Янчжоу, благодаря ему светит солнце. Дерево Цзянь растет в [горах] Дугуан[430]. Все боги[431] с него спускаются и по нему поднимаются. На солнце нет тени, крикнешь — нет отзвука. Это центр неба и земли.

К западу от дерева Цзянь есть дерево Жо — Слабое, на его вершине сидят десять солнц. Его цветы освещают землю внизу.

Протяженность границ девяти областей равна тысяче квадратных ли. За пределами девяти областей есть еще восемь далей, также с границами в тысячу квадратных ли. На северо-востоке есть Большое озеро, называется Непроточное. На востоке есть Большой остров, называется Малое море. Юго-восточная сторона называется Цзюйцюй, называется также Первозданное озеро. На юге есть озеро Большой сон, называется также Широкое озеро. На юго-западе есть Чжуцзы, называется Киноварное озеро. Запад называется Цзюцюй, называется Родниковое озеро. Северо-западная сторона называется Великое Ся, называется Морское озеро. Север называется Великая тьма, называется Студеное озеро.

Всего восемь далей. Облака с восьми озер поливают дождем девять Областей. За восемью далями есть восемь тяжей[432], также протяженностью границ в тысячу ли. На северо-востоке есть Холм Гармонии, называется Пустынная земля. Восточная сторона называется Терновый лес, называется Шелковичный край. Юго-восток называется Великая оконечность, называется Девы[433]. Юг называется Дугуан, называется Фаньху. Юго-западная сторона называется Цзяоцзяо[434], называется Огненная земля. Запад называется Золотой холм, называется Плодородный край. Северо-запад называется Иму — Один глаз, называется Песчаное место[435]. Север называется Скопление льда, называется Вэйюй. Все эти восемь видов эфира, соответствующих восьми тяжам, в зависимости от того, теплые они или холодные, сочетаются с восемью ветрами[436] и проявляются в том или ином ветре или дожде.

вернуться

404

Девять горных проходов (сай) — опасные проходы в горах на водах (цзэ) — букв. «на озерах», девять топей (coy) — в примечании к другому месту этой же главы (см. ниже, прим. 10) Гао Ю говорит что coy называется непроточная вода.

вернуться

405

О восьми ветрах см. гл. 3 (наст изд., с 54).

вернуться

406

Следующий ниже перечень областей отличается от тех, что известны по другим древним источникам здесь приведены другие названия «материков» и прибавлены характеристики земель.

вернуться

407

Комментарий говорит, что ее разметил Хоуцзи — бог Зерна (Владычествующий над Просом).

вернуться

408

Северо-восток ассоциируется с зимним периодом, когда все замирает в природе («прячется»). Нельзя не заметить, что названия земель даются исходя из их плодоносных свойств.

вернуться

409

Куайцзи находится в совр. пров. Чжэцзян, на юго-восток от города Шаосин, Тайшань и Тайхуа, или Хуашань (Цветущая гора), — два из пяти знаменитых в древности пиков, соответственно пик востока и пик запада, Ванъу, Шоушань, Янчан, Мэнмэнь находятся в совр. пров. Шаньси, Цишань — в совр. пров. Шэньси, Тайхан (Великий хребет) — горный хребет, тянется через совр. пров. Шаньси, Хэнань, Хэбэй.

вернуться

410

Тайфэнь — согласно Гао Ю, проход в горах, расположенных в царстве Цзинь, Мяньэ находился в горах на территории совр. пров. Хэнань, Цзинъюань и Фанчэн были на территории бывшего царства Чу, Яобань находится на границе совр. пров. Шэньси-Хэнань, Цзинсин и Линцы — на территории совр. пров. Хэбэй, Гоучжу — на территории совр. пров. Шаньси, Цзюйюн — на северо-западе от теперешнего Пекина.

вернуться

411

Топи, кит. coy — согласно Гао Ю, в данном случае озера.

вернуться

412

Цзюйцюй, говорит Гао Ю, находится между царствами У и Юэ.

вернуться

413

Ср. названия ветров в гл. 3. Разночтения принадлежат разным традициям.

вернуться

414

Здесь в тексте явная описка — значится «северо-западный» вместо «западный».

вернуться

415

Хэшуй — теперешняя р. Хуанхэ, Ляошуй ныне течет через пров. Цзилинь и Ляонин, Хэйшуй течет в районе пров. Шэньси-Ганьсу, Цинхай, Цзяншуй — ныне р. Янцзыцзян, Хуайшуй — нынешняя Хуайхэ.

вернуться

416

Ср. эти цифры с приведенными в гл. 3.

вернуться

417

Здесь ошибка в тексте оригинала. В «Хронике Люя» в упоминавшейся главе «Начало» это место читается как «горных долин — шесть».

вернуться

418

Тайчжан и чуть ниже Шухай — легендарные скороходы.

вернуться

419

Об этом рассказывает и «Каталог гор и морей» (с. 101).

вернуться

420

В ориг. опять-таки coy (см. выше, прим. 10).

вернуться

421

Согласно «Каталогу…», Куньлунь — земная столица Верховного Владыки (Предка). См. Каталог…, гл. 11. В нашем тексте Юй предстает как «демиург», который как бог устраивает для богов и людей землю после потопа, нарушившего природный порядок. Нижеследующий фрагмент представляет собой описание своего рода макета Земли, ее прообраз в мифолого-фантастическом отображении. Такой подход логичен для авторов «Хуайнаньцзы», которые исходили из идеи восходящей к Чжуанцзы, о воспроизведении в бытийном мире «образов» возникших в Небытии (ср. «…то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела» — наст изд., с. 109).

вернуться

422

[земляная] насыпь — в ориг. чэн, стена, ограда, однако из описания очевидно, что это какая-то площадка, возможно пирамида, поскольку говорится о террасной (ступенчатой) форме. То, что высота площадки измеряется (см. текст ниже) в мерах длины ли, шаги, цуни, чи, возможно, означает, что она определяется шириной ступеней, т. е. суммой, складывающейся (при восхождении) из чисел, соответствующих их ширине. В древних текстах существует несколько описаний Куньлуня, самое важное — в «Каталоге гор и морей», в частности гл. 11 (с. 105) и др.

вернуться

423

Здесь комментаторы вновь в тупике. Идет ли речь о ширине ворот (так считает комментатор XIX в. Юй Юэ // Чжан Шуанди, с 414) или о расстоянии от одних ворот до других? И предложим третий вариант: слово ли обозначает не только меру длины, но и заселенную площадь («селение»). Можно предположить, что фразу, в оригинале звучащую как «мэн цзянь сы ли, ли цзянь цзю тунь…», следует понимать так «…в каждом проеме было четыре помещения, каждое в девять туней высотой». Можно также думать, что текст испорчен и адекватный перевод невозможен.

вернуться

424

Здесь также неясности в тексте порождают разногласия комментаторов, остановимся на трактовке этого места Чжан Шуанди, который привлекает для его понимания комментарий Гао Ю и фразу из «Люйши чуньцю» о том, что в колодцах Куньлуня содержится «самая прекрасная вода» (что следует понимать как «эликсир бессмертия»). См. Чжан Шуанди, т 1, с. 437.

вернуться

425

Под названием «Киноварная река» в древних текстах известны разные реки. См. Каталог…, с. 140, прим. 57.

вернуться

426

Го Пу, комментируя «Каталог гор и морей», говорит, что Бохай — это название скалистых гор (Шань хай цзин, с. 15). Название «Гора Камней, нагроможденных Юем», несколько раз встречается в «Каталоге…», например в гл. 11 (с. 104, а также с. 189 прим. 11).

вернуться

427

Горы в совр. пров. Ганьсу.

вернуться

428

Кит. тайди — высший Владыка.

вернуться

429

Имеется в виду солнечное дерево Фусан (Шелковица).

вернуться

430

Дугуан — название царства и горы.

вернуться

431

Здесь ди.

вернуться

432

См прим 41 к гл 1-77

вернуться

433

Край, где мало мужчин и много женщин, как говорит комментатор.

вернуться

434

Страна пигмеев ростом не более трех чи, согласно комментарию Гао Ю.

вернуться

435

Иму — страна циклопов (?), песчаное место — край, откуда берут начало Зыбучие пески, по другим версиям — название озера (Гао Ю).

вернуться

436

Переведено по комментарию, хотя в тексте сказано «восемью правильностями», что непонятно.

24
{"b":"829786","o":1}