Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Пойдем, обработаем твою рану.

— А мама?

— Мама пока еще, похоже, занята. Мы потом еще раз позвоним, ладно? Но сначала разберемся с твоей раной.

— Хорошо, сестренка.

— И ты, Феликс, тоже. Тебе бы тоже не мешало заняться раной.

— Она не сильно меня цепанула, — махнул парень рукой. — Само заживет.

— Феликс, — стороже сказала Алиса. — Неизвестно, где этот нож побывал. Столбняк — это тебе не шутка.

— Все будет нормально, — сказал Феликс.

— Как хочешь, — сказала Алиса, у нее не было сил спорить. — Я предупредила.

Парень остался в комнате, а сестры пошли на кухню. Кира стала смывать в раковине подсохшую кровь с руки, а Алиса тем временем открыла навесной шкафчик и достала из него коробочку со всякими медицинскими принадлежностями. Порывшись в ней, она достала йод и бинт.

Рана, к счастью, была неглубокая, кровотечение уже само остановилось. Алиса аккуратно обработала ее йодом, Кира шипела и говорила, что ей больно, но стояла смирно, терпя. Наконец Алиса наложила бинт, и с этим было покончено.

— Ну-ка, покажи горло. — (Кира чуть приподняла подбородок.) — Хорошо, ничего нет… — Алиса обняла сестру и крепко прижала ее к себе. — Ты боец, Кира. Настоящий боец.

— Как ведьма Платина?

— Да, прямо как ведьма Платина, — так, кажется, звали какую-то героиню из ее мультфильмов.

Они переместились в зал. Кира уселась на диван и включила телевизор, но ни она, ни Алиса, ни подошедший Феликс его не смотрели. Он просто работал на фоне — с ним в доме было не так тихо и как-то от этого спокойнее. Как бы возвращало в привычную колею, что ли. Алиса возобновила попытки дозвониться до мамы, но уже со старого телефона, который стоял на тумбе рядом с диваном.

— Это… может, я тогда с того телефона попробую звонить? Чтобы параллельно было? — предложил Феликс.

— Не получится, — ответила Алиса.

Вскоре в прихожей раздалась трель звонка. Феликс пошел и открыл дверь. Вернулся в зал он уже вместе с Жаном.

— Блин, ребята, вы в порядке? — спросил Жан, взвинченный даже больше, чем они трое.

— Относительно целы и невредимы, — слегка пожал плечами Феликс. — Могло быть намного хуже.

— Как же так это произошло? — Жан мельком посмотрел на рану друга. — Я ведь ходил тут недавно, не было никакого народу у магазина… Проклятье! Знал же, что это не на пустом месте паранойя! Дурак, вот дурак! — корил он себя. — Нужно было настойчивее вас убеждать…

— Жан… я сам до последнего не верил, пока не столкнулся с этим.

— Думаете, они правда вампиры?

— Они так называли себя!

— И говорили, что они жить без крови не могут, — добавила Алиса, ненадолго отвлекшись от телефона.

— Но они выглядели как какие-то монстры, — говорил Феликс. — Типа, у них не было каких-то суперсил, и если к ним, наверно, поднести зеркало, то они будут в нем отражаться. То есть они выглядели как обычные люди, вот что я имею в виду. Как ненормальные, но все же люди.

— Ты все еще не веришь? — дернулись брови Жана.

— Я такого не говорил! — сказал Феликс. — Теперь я во все верю. И дважды на одни грабли не наступлю! Хотя та женщина оказалась довольно сильной… Я думал, сразу повалю ее на пол, а она долго продержалась…

— В критической ситуации люди на многое способны, — заметил Жан.

— Где же тогда были мои силы? — невольно промолвила Алиса, слушая короткие гудки в ухе, и парни посмотрели на нее. Она слегка махнула рукой: — Не обращайте внимания.

— Хотя реальные вампиры они или просто каннибалы — это неважно, — сказал Феликс Жану. — В любом случае они ненормальные. И в городе творится что-то противоестественное, это факт.

— Лучше бы это так и оставалось паранойей, — сожалеюще сказал Жан и отвел взгляд.

— Кстати, как вы нашли нас, Феликс? — спросила Алиса.

— Это Мария, она все знала.

— Мы даже не сказали ей спасибо…

— Она это сделала не ради благодарности. Забей.

— Вы ведь в полицию не звонили? — спросил Жан.

— Нет, — ответил Феликс.

— И правильно.

Спустя еще несколько минут пришли родители Феликса. Миссис Сорант сразу бросилась к сыну со словами «мальчик мой» и прижала его к своей груди. Он вырвался и кое-как убедил ее, что рана на предплечье — просто царапина и «заживет как на собаке», и тогда она переключила внимание на девочек. Девочки столкнулись с таким количеством материнского внимания, к какому совсем не привыкли.

Мистер Сорант все стоял в прихожей, он был задумчив. Прошло еще немного времени — и появился мистер Арди. Он был явно недоволен тем, что его выдернули с работы — да еще вдобавок Жан наверняка в своей манере наговорил всякого, чем рассердил его.

Родители попросили ребят детально рассказать о том, что произошло. За это дело взялся Феликс. Рассказывал он ровно, раскладывая все по полочкам, иногда в его слова вклинивалась Алиса, что-то добавляя от себя. Чем больше подробностей слышали родители, тем более хмурыми, удивленными и недоверчивыми становились их лица — особенно недоверчивым выглядел отец Жана. По нему было видно, что он перестал верить в рассказ где-то на половине, когда впервые прозвучало слово «вампиры». Когда парень стал объяснять, что похищение Киры — лишь часть большего и связано оно с последними событиями в Бланверте, мистер Арди скрестил руки на груди и выставил чуть ногу вперед, всей позой выказывая, что отказывается всерьез воспринимать это.

— И ради этого вы меня выдернули с работы! — недовольно сказал он, когда Феликс закончил. — Вы чего напридумывали, фантазеры? Какие еще кровопийцы? Жан, это ты им наплел?

— Нет! Я сам это узнал от них вот недавно!.. — оправдался Жан. — Я удивился не меньше тебя!

— Так выходит, есть еще большие фантазеры, чем ты, — фыркнул мистер Арди. — У меня настойчивое ощущение, что вы трое вляпались во что-то, но правду говорить не хотите, и вместо этого выдумываете всякую чушь. Вам сколько лет-то? Ладно Кира, но вы трое взрослые уже!

— Мы не врем, — серьезно сказал Феликс.

— Хорошо, пап, — говорил Жан примиряюще, — пусть не вампиры — пусть будут каннибалы. Так ты веришь нам? Каннибалы ведь куда реальнее, чем вампиры, так ведь?

— Это верное замечание, — сказал мистер Сорант, — и на это нельзя просто закрывать глаза.

Мистер Арди посмотрел на него недоуменно.

— То есть вы хотите сказать, что у нас в городе прячется тайное общество каннибалов? Что они устроили какую-то там ферму, где держат похищенных людей и пьют их кровь? И до сих пор об этом никто не знал? Да это бред собачий! — всплеснул он руками, раздраженный. — Вот вы им, похоже, верите, вы с ними тогда и нянчитесь, — сказал он родителям Феликса и развернулся к выходу: — А мне пора возвращаться на работу!

— Пап! — позвал Жан.

— Мне некогда тратить время на всякие бредни, — проворчал мистер Арди, обуваясь в прихожей и, кажется, не слыша сына. — Жан, ты идешь? Тебя подкинуть до дома?

Жан просто стоял и смотрел на него сердито.

— Как хочешь, — сказал мистер Арди и исчез за дверью.

— А я ведь не удивлен совсем, — цокнул Жан языком. — Это было ожидаемо. Наверно, даже если бы похитили меня, а не Киру, он бы все равно не поверил. Сказал бы, что такого здорового лба никто похитить не сможет.

— Вы нам тоже не верите? — негромко спросила Алиса, глядя на родителей Феликса.

— Это все, конечно, звучит как фантастика… — признала миссис Сорант.

— И поверить в это довольно трудно, — согласился мистер Сорант. — Однако Киру похитили и ранили, Феликса тоже поранили…

— Я могу показать вам трупы, — сказал Феликс.

— Не надо! — сказал мистер Сорант. — Я верю и так. По крайней мере, в то, что в городе действительно могут прятаться какие-то извращенцы. Нельзя просто отмахнуться, надо что-то с этим делать…

— И что же нам делать? — спросила миссис Сорант.

— Надо звонить в полицию, что тут думать!

— Нельзя звонить в нашу полицию! — возразил Жан. — Они тоже вампиры!

— Тогда звоним в не нашу полицию — в другой город.

42
{"b":"828286","o":1}