Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3. Куваеву было свойственно стремление к целостному изложению сказки. Внимание сказителя было приковано к сюжету, к ходу действия. Он не останавливался на деталях. Все это обусловило краткость и динамичность его сказок.

Язык сказок 3. Куваева, как и А. Хамтоху, меток, выразителен и лаконичен.

Яркий представитель группы адыгских сказителей-«фантастов» — прославленный певец и сказитель из аула Афипсип Теучежского района Адыгеи Алий Схаляхо (1881—1969). В его репертуаре было огромное количество сказок, сказаний и эпических поэм. Записи произведений со слов А. Схаляхо велись более 30 лет. Он не только исполнял фольклорные произведения, но и сам создавал их.

Отражение характера сказителя особенно ощутимо в исполняемых им волшебных сказках — они отличаются богатством фантастических элементов и невероятных событий.

А. Схаляхо вел повествование с тщательным соблюдением сказочной обрядности: рассказ он обычно начинал с традиционной присказки и зачина и завершал типичной концовкой. Повествование у него всегда обильно насыщено устойчивыми словесными формулами типа «долго ли, коротко ли ехал» и т. д. Повторяемость однородных эпизодов также неуклонно им соблюдалась.

А. Схаляхо свойственно подробное изображение событий и фактов, черт персонажей, предметов и явлений. Для стиля волшебных сказок А. Схаляхо характерно широкое использование сравнений, эпитетов («золотой», «шелковый», «прекрасная» и т. д.) и гипербол. Сказитель преувеличивал все: и качество, и количество, и действие. Герой его сказок обладает такой силой, что семь богатырей даже не решаются вступить с ним в борьбу. Клыки кабана имеют длину 30 метров, и двух таких клыков достаточно, чтобы огородить обширный двор царя. Золотая птица такая большая, что от взмахов ее крыльев качается дуб, под которым спрятано 30 возов проса, и т. д.

Сказки А. Схаляхо отличаются острой социальной направленностью. Самыми коварными и жестокими в них выступают социальные враги героя: пши, царь и хан. Сказитель нередко вкладывает в уста героев своих сказок слова об их бесполезности99.

Среди адыгских сказителей есть и такие, которые на первый план выдвигают рассказ о переживаниях сказочных персонажей. Для них также характерно пристальное внимание к фантастике и к реальным фактам.

Десятки уникальных текстов народных сказок записаны от сказителя Исмаила Беретаря из аула Ассоколай Теучежского района Адыгеи.

Отличительная особенность сказок Беретаря — интерес к душевному состоянию героя. Герои исполненной им сказки о чудесных приключениях Темиркана, его сына Тлимафа и Шеоша, услышав свое имя, от неожиданности «вздрагивают и вскидывают голову, хотят спросить о чем-то и этим, чуть не выдают себя, но, опомнившись, краснеют и затихают». Для героев сказок Беретаря характерно открытое выражение своих чувств и неумение их скрывать. Герой сказки «Темиркан и его сын Темир» Шеош так рассказывает о своем восхищении красотой девушки Гошафиж: «Когда я положил Гошафиж на бурку, горе заставило меня посмотреть на нее внимательно. Черные длинные косы ее сливались с черной буркой, лицо ее светилось, как яркая лампа, стан ее был необычайно стройный, карие глаза — чистые. Когда я увидел, что она так стройна, так прекрасна, что словами ничего невозможно было пожелать улучшить в ее стане, со мной случилось что-то такое, что и я сам не смог понять»100.

Волшебные сказки, рассказываемые Беретарем, отличает красочность стиля, создаваемая тщательным соблюдением сказочной обрядности и обилием средств художественного изображения.

В сказках Беретаря много народных пословиц и поговорок. Они придают повествованию особую образность и убедительность.

Определенными особенностями характеризуется манера исполнения наводных сказок женщинами-сказительницами. Записанные от них сказки отличаются мягкостью, лиричностью и нежностью, большим вниманием к психологии и душевному состоянию героев.

Традиционная адыгская сказка в устах современных сказителей приобретает новое звучание. Судьба адыгского сказочного эпоса в советскую эпоху подобна судьбе русских101, грузинских и других сказок. Изменения в сказочном эпосе происходят в направлении еще большего обогащения фантастического сюжета бытовыми и реалистическими элементами, психологизации, социального заострения и усиления нравоучительности.

Особенно интенсивно адыгская народная сказка стала трансформироваться в 20—30-е годы. Коллективизация сельского хозяйства и культурная революция повлекли громадные изменения в общественно-политической жизни адыгов, в сознании трудящихся. Ломка вековых устоев деревни, социальные перемены в жизни аула отразились в адыгском фольклоре вообще и в сказках в частности. Большие изменения претерпела традиционная сказка в устах грамотных сказителей. Переосмысление ими традиционных сказочных сюжетов нередко приводит к разрыву формы и содержания, к потере волшебной сказкой ее цельности и эстетического обаяния и, следовательно, к разрушению жанра.

В сказках, записанных в последние годы, присутствуют и повествовательные элементы, такие, как портрет и пейзаж. Так, например, в сказке «Приключения Кайткоко»102 сказитель Н. Мугу подробно рассказывает о лесе, горах и реке, которые встречаются на пути героя. Также подробно рисует он и портрет сказочного героя. Изменяется и лексика народных сказок. Современные сказители, особенно грамотные, вводят в сказку новые слова, заимствованные из русского и других языков. Все эти изменения, вносимые современными сказителями в стиль и сюжетную схему сказки, зачастую разрушают ее художественную ткань и содействуют ее отмиранию.

Адыгская народная сказка в наши дни продолжает жить в книге. В Адыгее, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии изданы народные сказки в подлинных записях и литературной обработке. Опубликованные сборники сказок привлекают внимание большого круга читателей.

Широко популярны среди читателей также различные виды народных сказок художественно обработанные поэтами и писателями Адыгеи, Кабарды и Черкесии103. Художественная обработка сказок поэтами носит характер пересказа прозаических текстов поэтическим языком. Но она не ограничивается простым переложением прозы в стихи. Поэты стремятся, не нарушая художественной ткани народной сказки и не сдувая «тончайшей пыльцы», которой она покрыта, еще больше обогатить ее идейно-художественное содержание, социально заострить его и привести в соответствие с новыми художественными требованиями.

Народная сказка явилась одним из благодатных источников младописьменных адыгских литератур.

СЛОВАРЬ

Абгаш — название местности.

абрек — 1) человек, изгнанный из рода за провинность; 2) крепостной, бежавший от притеснений пши (см.)

ай анасын — восклицание.

азэ — лекарь.

акамаш — букв, «отданное на сохранение».

Ак-тэнгиз — Средиземное море.

алаурсын — восклицание, выражающее удивление.

аллах, аллах! — выражение удивления, изумления; букв, «боже, боже!»

альп — сказочный конь, необыкновенно выносливый и быстрый; постоянный спутник сказочного героя; альп не только летает по воздуху, но и понимает человеческую речь, сам наделен даром речи и нередко выручает хозяина из беды мудрыми советами.

альчик — букв, «баранья косточка»; игра, напоминающая игру в «бабки»; в альчики, как правило, играли на льду.

анэ — низкий круглый столик на трех ножках, на котором подавали еду, угощение. В богатых домах каждое блюдо подавалось на отдельном анэ. «Принести анэ» означает также «подать угощение».

апепшина — народный адыгский семиструнный музыкальный инструмент типа балалайки.

аталык — (из тюрк. «воспитатель»). Обычай аталычества с древних времен был широко распространен у народов Кавказа, преимущественно у привилегированных сословий. Сразу после рождения мальчик отдавался воспитателю — аталыку, а девочка — кормилице («аталык-ана»). Воспитанник по-адыгски назывался кан. Аталык и кормилица получали все права кровного родства.

аталык-ана — см. аталык.

аферем — букв. «молодец», выражение похвалы, одобрения.

98
{"b":"817222","o":1}