Литмир - Электронная Библиотека

— Мерзость какая. — Она поморщилась от отвращения.

— Я до самой смерти буду это видеть, — по-этрусски сказала донна Беатрис.

Танкреда записала их рассказ о живой ткани и со стаканом вина спустилась к промокшей от крови сумке, в которой лежали останки твари.

— Христос милосердный, — пробормотала она и позвала остальных. Тело почти полностью сгнило, от него осталась лужа грязной слизи, тяжелая шкура и несколько костей, как будто тварь пролежала в земле не меньше месяца.

— Оно жило в патриархе, — сказал Браун, — и вот я не знаю, может, в теле герцога Митлийского тоже было такое.

— Пресвятая Дева, — вздохнула Изюминка. — Мало нам червей, так еще и огненные собаки.

— Саламандры, — сказал Длинная Лапища. — Такие они и есть.

Изюминка перечитала зашифрованное послание Танкреды, дописала под эскизом слово «саламандра» и добавила уже собственным шифром: «Похоже, мы нашли четвертого игрока Кронмира».

Вздохнула об упущенной возможности и дописала: «Завтра выдвигаюсь на север».

Вынула меч из старого плаща и протянула его Танкреде.

— Господи, — сказала та.

Меч как меч, но клинок у него был будто радужный, а не стальной, и на нем золотыми буквами горело имя «Дюрандаль».

— Всегда хотела себе волшебный меч, — ухмыльнулась Изюминка.

Глава 8

ГОРА ЛУМСАК — СЭР ГЭВИН МУРЬЕН

Сэр Гэвин Мурьен понимал, что времени на переправу через Кохоктон совсем мало, так что погнал армию вперед еще до рассвета, будто пастух. Невезение или злая судьба послали им стаю виверн до того, как успели перетащить обоз. Брод помутнел, вода поднималась все выше из-за дождя, и дело продвигалось туго, пока Гэвин не разрешил зажечь факелы, которые для виверн были как маяк. Сказывались долгие дни сражений: дисциплина хромала, а почти все лучшие люди ушли с конницей, которую он отправил первой.

Перебравшись назад через брод под легким дождем, он взял с собой сэра Идрика и его рыцарей-ирков как охрану и Тапио как компаньона и поехал на запад, к вершине круглого холма, который высился над бродом.

В первых лучах рассвета он видел примерно на милю на запад. Дорога и вся долина Кохоктона казались живыми.

— Он идет за нами, — сообщил Гэвин.

— Нам придетс-с-ся с-с-сражатьс-с-ся, чтобы прикрыть отс-с-ступление, — сказал Тапио. — Ес-с-сли ты прав, человек, он уже вс-с-се знает.

— Нам нужны люди Редмида и морейцы, — решил Гэвин. — Они позади колонны. И заклинатель нужен.

Он махнул Яннису Грацису, одному из своих оруженосцев.

— Приведи Редмидов и всех их людей. — Он на мгновение задумался. — И герцогиню Моган, если она придет.

Грацис поклонился и поскакал под дождь.

— Ты пожертвуеш-ш-шь ими? — спросил Тапио.

— Нет, если получится. — Гэвин смахнул воду с бороды. — Гляди. Пока мы держим этот холм, можем прикрыть переправу обоза и пехоты. Потом мы ускользнем. Это будет нелегко, но мы окажемся не на той стороне реки, и его поймают.

— Человек, ес-с-сли он перейдет реку, поймают нас-с-с. — Тапио улыбнулся, обнажая клыки. — Но ес-с-сли он пойдет за нами, его убьет расс-с-стояние.

— Значит, арьергарду не повезло. — Гэвин смотрел на своих рыцарей.

ГОРА ЛУМСАК — БИЛЛ РЕДМИД

Герцогиня Моган наблюдала за хаосом на переправе. Она злилась и явно боялась. В таком состоянии ее и нашел Грацис. Грацис был довольно мудрым юношей и понимал, что просит, а не приказывает. Ее клюв дважды открылся и закрылся с громким щелчком, но она не вздернула гребень.

— Хорошо, — сказала она, — мы придем.

Она отдала приказ своей семье, и почти четыреста Стражей встали на ноги. Перья их намокли, но яркие клювы и шкуры хорошо различались под дождем. Сама она помчалась с нечеловеческой скоростью туда, где Харальд Редмид поднимал своих людей — измученные и ко всему привычные, они просто завалились спать под дождем.

Редмид вздрогнул, ощутив исходящую от нее волну страха, но затем усмехнулся.

— Вы идете с нами, ваша светлость?

Она распахнула клюв.

— Если боглины попадут к броду… — предложение она не закончила.

— Поднимайтесь, сволочи! — орал Редмид.

Люди ругались, Стерн Рэйчел пыталась разжечь трубку, не обращая внимания на начальство. Долговязый Питер погладил сухую тетиву:

— Гребаный дождь. Хотя, раз с нами демоны, может, мы и сдюжим.

Никто из людей, которым выпало прикрывать отступление армии, не питал иллюзий по поводу своих шансов. Они оставили позади суету у брода и двинулись обратно под дождь, на запад, из безопасного места навстречу врагу.

Магистр Никос ехал рядом с ними на своем муле, перекинув ногу через луку седла, положив на колено книгу и спустив очки на кончик носа. Он, кажется, не замечал, что дождь постепенно размывает чернила.

Квокветхоган, согнездник Моган, был лучшим из оставшихся у нее магов. Примерно пол-лиги он рысил рядом с ней, а потом рванулся вперед, топая толстыми лапами по каменистой тропе так, что тряслась земля. Наконец он поравнялся с магистром Никосом. Клюв, инкрустированный бронзой и золотом, оказался на уровне головы грамматика. Мореец осторожно закрыл свою книгу, защелкнул и бросил в седельную сумку, и без того полную книг.

— Моя госпожа говорит, что явится наш враг. Лично. — Страж склонил огромную голову.

Все Стражи очень уважали грамматика: он не был сильнее, но в точности и тонкости магии никто не мог его превзойти.

— Я буду давать тебе свою силу и силу своих сестер. Мы не станем ворожить сами, мы будем помогать тебе.

Магистр Никос кивнул, сочтя это в высшей степени разумным. Так оно и было, но даже Никос понимал, что это результат беспрецедентного доверия.

— Я предлагаю шагнуть чуть дальше. — Он в общих чертах обрисовал придуманное им заклинание.

Квокветхоган вздрогнул.

— Да, мы всегда будем связаны, — признал Никос, — но я не вижу другого выхода.

— Ты поступил так с лордом Кераком, — сказал Страж.

— И часть меня умерла, когда умер он. А еще мне теперь очень хочется поймать и съесть бобра.

Маг-адверсарий, бывший создатель союза с Шипом, усмехнулся.

— Бобры вкусные. А уж если залезть в гнездо гигантского бобра и утащить его детеныша…

Его гребень надулся, а длинный пурпурный язык облизнул острые зубы. Магистр Никос на мгновение затаил дыхание.

— Ага, — выдавил он. Когда они с другим магистром обменялись эфирными символами, ему удалось поехать дальше без содрогания.

На западном склоне горы сэр Идрик и Тапио начали бой, напав на разведчиков противника на широком фронте, уничтожив кучку боглинов и горстку вражеских Стражей, а также нескольких болотных троллей. Силы Эша не были разделены на батальоны или хотя бы, по человеческой традиции, на авангард, основные силы и арьергард. Он контролировал большую часть их разумов, но инстинкты самосохранения продолжали работать даже у очарованных запахом боглинов. Множественные потери заставляли их быть осторожнее.

Идрик и Тапио продвинулись вперед почти на милю и отступили только тогда, когда наткнулись на стену иркских щитов. Это был ужасный сюрприз. Тапио знал, что не все ирки собраны под его знаменами. Но увидеть их так близко, разглядеть тусклый блеск бронзовых кольчуг под дождем… это угнетало. Он поприветствовал их, и его назвали предателем и другом людей.

Из строя выступил высокий ирк в золотой кольчуге, с топором в руке.

— Сразись со мной, друг людей. Ты предал вольный народ.

Тапио натянул поводья.

— Ес-с-сли Эш-ш-ш победит, больш-ш-ше не будет вольного народа.

— Вольного народа не станет, если победят люди, — возразил другой ирк. — Я — Хукас Хелли. Мы — вольный народ.

— Я не с-с-стану дратьс-с-ся с-с-с тобой, брат. — Тапио медленно покачал головой. — Давай ус-с-словимс-с-ся, что ирки не будут дратьс-с-ся с-с-с ирками.

— Я тебя убью и заберу себе твою женщину, — прорычал Хукас, — я заберу твои замки и твоих рабов, и наш народ останется свободным. Ты забыл, что такое быть ирком. Слезай с седла, я проучу тебя.

68
{"b":"815457","o":1}