Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Роксидион старательно потряс головой.

— Ничего не понимаю, Тар. Твоя жена залезла в твой кошелек, и вытащила больше, чем ты собирался ей позволить?

— Нет. Она обошлась тем, что было в имении. Отдраила — или заставила отдраить — стены, пол, потолок, мериольскую плитку, заменила краны и ванну. Даже, кажется, душ у меня теперь есть. У меня на столе лежат оплаченные счета на ткань для портьер и сантехнику. И сумма составляет втрое меньшую, что планировал потратить на это я. Она превратила в настоящий детский рай две спальни по соседству, и теперь у виконта роскошная игровая комната и спальня. И на это тоже потратила медяки!

— Так что же тебя так корежит, друг? Я бы молился на такую супругу. Зарион каждый раз жалуется на то, что жена покупает воздух за бешеные деньги. Почти все доходы от его молочного заводика уходят в никуда… Может быть, тебе нужно было взять деньги под проценты, и постепенно налаживать хозяйство самому? Большое приданое за женой заставляет тебя чувствовать собственную никчемность — так?

Тариэл лишь мрачно кивнул.

— А еще я даже выпить не могу ни глотка! Ты не знаешь — что она намешала в тот самый антипохмельный состав? Ты сам-то пробовал вино после моей хм… свадьбы?

Роксидион пожал плечами.

— Ты же знаешь, я и раньше не особо им увлекался. Но если хочешь — давай попробуем. Тебе, как обычно, красного флерского?

Он поднялся, подошел к секретеру, достал оттуда бутылку и два бокала. Плеснул в каждый на два пальца, и протянул один бокал Тариэлу. Ко второму принюхался сам. Поморщился. И отставил бокал в сторону. Тариэл отразил его действия, сдерживая рвотный позыв.

— Хорошее средство, — задумчиво отметил Роксидион. — Надо будет попросить у твоей жены рецепт…

— Рокси… Соблазни мою жену.

Граф Роксидион медленно обернулся к приятелю. Взгляд серых глаз стал тяжел, а улыбка растворилась, оставив после себя лишь искривленный в странном оскале рот.

— Ты… Ты понимаешь — о чем меня просишь? — голосом Роксидиона можно было морозить воду. Впрочем, Тариэлу и без того было нежарко. Он поежился.

— Рокси, да не смотри на меня так! Да, я идиот, и о такой жене можно только мечтать! Я именно этим и занимаюсь. Все три с половиной недели. Мечтаю о том, как наставлю ей рога!

— У тебя с головой все в порядке, Тариэл? Чем тебя так зацепила леди Апрелия? Неужели ты обнаружил любовника в супружеской постели на второй день после свадьбы?

— Я еще ни разу не обнаружил там себя, Рокси! А в её постели спит виконт Артур. Мой, так сказать, сын!

— И ты ревнуешь к четырехлетнему ребенку…

Теперь уже Рокси мерил шагами комнату, размышляя — что ему делать с сумасшедшим приятелем.

— Я ревную ко всем, кто мог у неё быть до меня, Рокси. И не смотри на меня так! Леди, между прочим, двадцать шесть лет! Она из богатой семьи. Так почему же она вышла замуж только сейчас?!

— И ты… убедился в том, что она не девица?

— Она отказалась от освидетельствования повитухой.

— Что, прости? Ты приволок повитуху, чтобы убедиться… И леди Апрелия все еще не уехала из твоего дома, нянчится с твоим сыном, занимается твоим домом, и не закатывает скандалы?

— У нас договор на год, — глухо буркнул Тариэл. — Но я не могу год прожить монахом. Как-то рано мне становиться неспособным.

Роксидион потряс головой, потом все же взял бокал с вином и залпом проглотил. Отломил кусок шоколада, положил в рот.

— Не был бы ты моим другом, — медленно сказал он, дожевав шоколад. — Не был бы ты моим другом, и не знай я о твоих проблемах в прошлом… Иди, Тар. Иди. Я не хочу тебя видеть хотя бы пару дней. Может быть, потом я успокоюсь настолько, что смогу приехать в имение и посмотреть на леди внимательнее. Ты же помнишь, что я, хоть и не сильный, но маг. И уж ауру просмотреть смогу. У женщин и девушек она различается. Если же твои подозрения не подтвердятся — в морду ты получишь однозначно.

— Согласен… Рокси, я и сам не знаю, что на меня нашло. Но вот понесло с первой минуты, и до сих пор я не могу остановиться. А еще… Об этом знает лишь Иеремей… Я проверял Артура на родовом артефакте. Он мне не сын. В крайнем случае — двоюродный племянник. И… леди Апрелия вчера возила его в Школу талантливых детей. Они оба — маги.

— Даже так? И это бесит тебя еще больше…

— А еще у неё есть собственный дом в Бризоне. Ухоженный дом, о котором я могу только мечтать… И она совсем не нуждается ни в моем разваленном имении, ни в средствах, ни во мне, как в мужчине. И даже готова забрать Артура с собой после развода…

Роксидион долго — долго смотрел на приятеля со странным выражением в глазах.

— Если ты не сумеешь вымолить у леди прощения за все свои глупости — а их, я уверен, ты успел наворотить более, чем достаточно… Нет, я не буду соблазнять твою жену, и не дам сделать это другим. Но после вашего развода я, граф Роксидион Чесский, приложу все усилия, чтобы леди Апрелия стала моей женой. И усыновлю мальчика. И сделаю все, чтобы они были счастливы. Клянусь магией!

За окном громыхнуло, и ослепительно белая молния разрезала небосклон. Клятва была услышана. Клятва была принята. Графу Тарскому оставалось лишь смиренно опустить голову. Кивнув на прощание, он стремительно покинул комнату.

Роксидион долго смотрел вслед уехавшему другу.

Глава восемнадцатая. Хлопоты и заботы

Мы вернулись в имение через три дня. Граф к нам так и не заехал, лишь прислал карету и девочек — служанок. Нянюшка качала головой и все порывалась что-то сказать, но останавливала себя. Запаковала в корзины несметное количество варенья разных сортов, потребовав от меня лишь деньги на сахар: урожай ягод в саду обещал быть обильным. Маленький виконт не отходил от дядюшки Верта, помогая — или скорее, мешая — ему управляться с крошечным хозяйством на заднем дворе. Рвал траву для так полюбившихся ему крольчат, и часами стоял у клеток, по одной травинке просовывая сквозь частую сетку. А уж если удавалось прижать рукой крошечного крольчонка, запрыгнувшего в кормушку! Вот когда понимаешь, что счастье есть! Цыплят и гусят ему трогать не разрешали, все же хрупкие это существа.

— Лели, я только пофмофлю, правда — правда, пофмофлю — и все. Я не буду тлогать! — от волнения малыш вдруг начинал картавить, пришептывать и шепелявить, и выглядело это до того трогательно, что сердце замирало. Дядюшка Верт брал малыша за ручку и уводил с собой, что-то рассказывая и показывая.

Леди Силла заезжала к нам дважды. Привезла необходимую литературу и показала игры для развития способностей.

— Лели, — ты же позволишь мне так называть тебя? Лели, Граф Тариэл заезжал ко мне, и мы побеседовали, — сказала она во второй свой приезд. — Мне жаль, девочка, но тебе с ним будет очень трудно наладить отношения.

— Я знаю, леди Силла, — прервала я женщину. — Перевоспитывать тридцатилетнего мужчину с устоявшимися взглядами на жизнь и место женщины в этой жизни… Зачем мне это?!

— У него есть оправдание своего поведения, не находишь?

Я покачала головой. Конечно, опыта в таких отношениях у меня нет, но почему-то кажется, что не все можно оправдать неудавшимся браком.

— Леди Силла, у него было несколько лет, чтобы разобраться в себе и своих проблемах. Если у графа это не получилось — кто я такая, чтобы мешать ему жалеть себя и дальше?! Может быть, ему было бы легче, если б он сумел облагодетельствовать меня. Если бы он женился не на деньгах, а взял меня из… ну, я даже не знаю — из милости, или из-за чего еще аристократы в…надцатом поколении берут в жены старых дев купеческого сословия. Тогда он смог бы чувствовать себя хозяином положения. Захотел — погладил, захотел — кнутом огрел. Зря бабушка ТАК решила устроить мою судьбу. И я даже не хочу узнавать — почему именно. Все равно мне не дано беседовать с духами, а то б спросила.

— Она просто всегда считала, что женщина — маг сродни девице легкого поведения, Лели. Уж поверь, мы немало копий сломали, пытаясь доказать друг другу свою правоту. Она ведь тоже обладала зачатками магии, но до полноценного дара развить его не смогла. И замуж выйти не смогла. Не простила изменившего жениха, вбила себе в голову, что все мужчины вашего сословия… Хм… И всю жизнь восхищалась аристократами. Свела твоего отца с девочкой — сиротой из обедневшего рода. Когда родилась ты — взялась воспитывать из тебя аристократку. Правда, и тут обхитрила сама себя, настояв на пансионе. Я ведь правильно понимаю — твоя деловая хватка — оттуда? Я хорошо знакома с методами обучения незнатных девиц из зажиточных семейств.

22
{"b":"706523","o":1}