Рыцарь, стоявший позади меня на верхней площадке, не произнес ни слова и не пошевелился. Я снова посмотрела на него, внезапно почувствовав его присутствие рядом и, что я все еще не знала его имени.
— Сэр Деррик Хардинг, миледи, — сказал герцог, словно прочитав мои мысли.
— Сэр Деррик. — Я присела в реверансе.
Его серые глаза снова встретились с моими, и, как и раньше глубоко заглянули в меня. Разочарование, охватившее его минуту назад, исчезло, заставив меня сомневаться — не померещилось ли мне.
— Миледи. — Поклонился он.
Я ждала, что и он скажет что-нибудь остроумное или лестное. Но он только выпрямился и протянул руку, чтобы погладить собаку, которая сидела рядом с ним. Герцог вопросительно поднял брови. Сэр Деррик пожал плечами:
— Я ему понравился. По крайней мере, мне так сказали.
Я поймала себя на мысли, что он выглядит сейчас, как будто он хозяин этой собаки и этого замка, стоя вот так — уверенно и спокойно, у массивной каменной башни.
— По крайней мере, ты нравишься собаке, — крикнул сэр Коллин. –
Радуйся этому, потому что только эту любовь ты сможешь завоевать.
— Я найду, о чем поговорить даже с дворнягой, — быстро парировал сэр
Деррик. — Это больше, чем можешь ты.
Сэр Коллин рассмеялся, оценив остроумный обмен репликами.
Я молча смотрела на них, внезапно почувствовав, что задыхаюсь и совершенно не в себе. Я не умела разговаривать с мужчинами, флиртовать или вести умные разговоры. Я понятия не имела, как к ним относиться. Как я смогу участвовать в этой борьбе за настоящую любовь, не выставляя себя при этом неуклюжей дурой?
Когда мужчины уехали, я направилась прямо в свой сад, к клумбам с цветами, которые выращивала все эти годы, и полностью растворилась в их сладком аромате и нежном цвете, не переставая думать о мужчинах и задаваясь вопросом, каково это — провести с ними время.
— Вот вы где, — раздался мужской голос позади меня.
Стоя на коленях среди живых роз, я оглянулась. Высокий темноволосый рыцарь стоял в нескольких футах, одетый в прекрасно сшитые бриджи и рубашку королевского синего цвета, которая только подчеркивала его черты. Волны его волос были зачесаны, и он выглядел так, словно собирался отправиться на прием к королю, а не на охоту. Я вытерла грязь с пальцев, почувствовав, насколько грязной я была по сравнению с ним.
— О, вы не поехали на охоту, сэр?
— Беннет. Сэр Беннет, — добавил он. — Мы уже вернулись, миледи. Сэр
Коллин застрелил оленя из своего лука в первые пять минут охоты, и мы решили, что на сегодня достаточно.
Я встала и стряхнула сорняки с платья:
— Я не ждала вас так быстро.
— Нам многое надо сделать. — Он многозначительно улыбнулся.
Я уставилась на свои покрытые грязью ногти, снова смутившись.
Привыкну ли я когда-нибудь к вниманию и ухаживаниям мужчин? Даже до
Томаса у меня не было большого опыта в этом вопросе.
— Кроме того, герцогу не терпится начать планирование развлечений на целый месяц, чтобы порадовать вас.
Он подошел ближе, сократив расстояние между нами.
— А вы? Вы хотите остаться на месяц? — Я заставила себя заговорить спокойно, хотя внутри у меня все крутилось, как непоседливый щенок. –
Разве вам не хочется вернуться в свой дом и землю после стольких лет отсутствия?
— Меня не было дома дольше, чем я жил там, миледи, — сказал он задумчиво. — Как и большинство дворян, мои родители отослали меня, когда я был еще мальчишкой, чтобы подготовить к рыцарству. К счастью, я имел честь служить Благороднейшему рыцарю, сначала в качестве пажа, а потом оруженосцем.
— Действительно огромное счастье, служить ему. Я уверена, что он хороший хозяин.
— Он стал мне как отец, да и всем нам. Он научил нас не только владеть оружием, но и, что более важно, думать.
Меня не удивило, что герцог вложил деньги в обучение своих пажей, хотя некоторые дворяне считали это пустой тратой времени.
— Нет лучшего хозяина. Если вы станете хотя бы наполовину таким, как он, вы действительно преуспеете.
— Согласен.
До сэра Беннета я могла дотронуться рукой. Его взгляд лениво блуждал по моему лицу, изучая его. Добравшись до моего носа, он остановился, поднял руку и провел по моей коже. Несмотря на то, что его прикосновение было легким и невинным, в животе все сжалось.
— Слухи оказались правдой, — тихо сказал он. — Вы прекраснее всех на свете, миледи. Даже с этим грязным пятнышком на носу.
Его улыбка обнажила ровные, белые зубы и осветила благородное лицо и светящиеся глаза красотой. В его смуглой внешности был какой-то магнетизм, способный вскружить голову любой молодой леди. Да, он, конечно, привлек меня сейчас, но сможет ли он удержать мое внимание в течение длительного времени? Или потребуется нечто большее, чем внешность, чтобы привлечь меня к мужчине? Я вгляделась в его лицо. Это он спас преступников и пришел ко мне в часовню прошлой ночью? Вопрос вертелся у меня на языке но, когда он высунул руку из-за спины и протянул мне букет полевых цветов, самых прекрасных цветов, все вопросы испарились.
— Я собрал их во время нашей охоты, — сказал он. — И их красота напомнила мне о вас.
Я взяла их и вдохнула аромат. Лепестки щекотали мои губы.
— Благодарю вас, сэр Беннет. Очень красиво.
— Надеюсь, сегодня, глядя на них, вы вспомните обо мне.
Я дотронулась до одного из шелковистых лепестков:
— Я буду думать о вас, сэр, — сказал я, зардевшись.
Когда он, поклонившись, оставил меня, одарив на прощание одной из своих самых обворожительных улыбок, я поняла, что без труда сдержу данное ему обещание.
Глава 6
Я проскользнула через сад к задней части замка, надеясь пробраться в замок незамеченной. Мне была просто необходима ванна, прежде чем предстать перед рыцарями. На ходу я прижимала букет сэра Беннета и глубоко вдыхала его аромат. Меня охватил восторг — то ли от цветов, то ли от встречи с красивым рыцарем. К моему удивлению отношения с мужчинами влияли на меня больше, чем я ожидала.
— Леди Розмари, подождите, — раздался голос у колодца.
Я обернулась, сэр Коллин вышел из конюшни и направился ко мне через двор, обходя оруженосцев и слуг, занятых работой, и уворачиваясь от кур и гусей, хлопающих крыльями. Его волосы блестели на летнем солнце, превращая их в бледное золото созревшей пшеницы. Он был не так красив, как сэр Беннет, но на его лицо было приятно смотреть.
Заявление герцога не было преувеличением. Он привел с собой трех прекрасных женихов и был полон решимости дать мне шанс влюбиться, как, по его мнению, хотели мои родители.
— О, прекраснейшая, — сказал сэр Коллин, опускаясь передо мной на одно колено и склоняя голову.
Я не могла сдержать улыбки от этой театральности.
— Я искал вас повсюду: в городе и в деревне, даже на солнце и на земле.
— Он поднял на меня свои лукавые зеленые глаза.
— Правда? Тогда, вы просто забыли поискать меня в одном из моих любимых мест. — Ответила я и сама удивилась тому, как легко я с ним шутила.
— Какой же я глупец, — сказал он, потянувшись к моему букету и подыгрывая мне. — Как же я мог забыть про сад в поисках розы среди роз?
Спрятать букет за спиной? Сэр Коллин наверняка догадался, что это подарок одного из его друзей. Но, оказалось, он протянул руку не за букетом:
— Это для вас, миледи.
Я раскрыла ладонь, и он положил на нее изящную бриллиантовую брошь в форме спиралевидной розы.
— Маленький знак моей любви, — добавил он более серьезно, отчего его глаза приобрели более темный оттенок.
Маленький знак? Я смотрела на сверкающую драгоценность, на замысловатый позолоченный узор из серебра. Она был небольшого размера, но это совсем не маленький знак. Это было очень красиво и даже экстравагантно.