Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пока мы перестраивались, пытаясь развернуться в нужную сторону, энергичный барон дошёл до перекрестка. Он уже почти свернул, но вдруг резко остановился.

— Альберто, ты ведь всё равно не любишь ту таверну, в которую мы собрались! Называешь её кабаком. Я тебе сегодня делаю подарок! Можешь с нами не ходить. Только отведи скакунов в хлев. И скажи моей Лоне, что если она не будет наряжаться до полудня, то успеет прогуляться вместе с гостями по лавкам. Где меня искать, ты знаешь.

— Еще бы. У старины Моррина.

— Если она успеет определиться с покупками до того, как я пропью свой кошелек, то получит их! — Новый сдвоенный приступ смеха огласил окрестные улицы. Они что, действительно близнецы? Каждый раз делают все одновременно.

К тому времени, как местные аристократы разобрались с быками, подошли и мы.

Барон сразу вцепился в меня и поволок в проулок.

— Можешь сказать, почему ты не верхом? Как-то непривычно — целая компания аристократов и вдруг все пешком.

— Никакой тайны. Мой вороной пал в бою. И это был единственный скакун в отряде — у меня ведь пехота. Так что пока я вынужден передвигаться на своих двоих или на колесах.

Вслед за нами двинулись остальные. Так, разговаривая о пустяках, прошли пару кварталов. Выйдя на очередной перекресток, я понял — это то, что мне хотелось. Прямая мощеная улица была застроена торговыми лавками и питейными заведениями. И этими, едальными. Или как правильно сказать? Общепит, короче.

Барон сразу же потащил меня к одному из входов. Пришлось его притормозить.

— Девочки, — повернулся я к своим спутницам. — Можете не стесняться!

И широким жестом указал вдоль торговой улицы. А действительно, чего экономить? Мои деньги были приличной суммой даже в крупном Лажане. А в этом захолустье — тем более. К тому же, реноме наемника требует сорить деньгами, пока они есть.

— Корендо, проследишь?

Я получил подтверждение от призрака и вытащил один из кошелей. Такие же я уже дал женам, а этот хотел передать гимнасткам. Нечего подводить мою репутацию своей скромностью.

— А за покупки будет отвечать… Держи! — Передал деньги Станиэль.

«Не стесняйтесь, вряд ли вы меня разорите», — шепнул ей в полголоса.

— Всё! Идите!.. Нах'тал, а ты чего?

— Да чего я там делать буду? Таскаться неприкаянно? Лучше с вами пиво попить.

— Есть одно дело, которое можешь выполнить только ты.

— Да?

— Да. Корендо присмотрит, чтобы девушек не обманули. Но вот защитить их сможешь только ты. Тем более в таких местах, куда мужчинам заходить неприлично.

— Ну, если только так… — Нах'тал побрела вслед остальным, дергая рукоять оркского ятагана. Думаю, еще изменит свое отношение к шопингу. Уж в этом вопросе я изучил женщин достаточно.

Пока я отправлял своих спутниц, барон уже весь извелся, и теперь бил копытом в дверях какого-то кабака.

— Ты чего так долго?

— Жёны ведь, без разговора никак.

— Жёны? Что, неужели все?!

— Нееет! Упаси боги! — я засмеялся. — Только двое из них.

Смеясь, зашли в заведение. Не прав Альберто, для кабака здесь очень прилично. Я бы назвал это кафе при гостинице. А по местному — таверна или трактир. Никакой атрибутики, привычной для низкопробного кабака, здесь не было. Столы застелены скатертями. Нормальные стулья, а не лавки. Кухня со своими не всегда приятными запахами — отдельно. Даже светильники вдоль стен — и те магические. Богатый трактир, адынака. Потолки высокие, побеленные. С одной стороны проход в сдающиеся комнаты. Виден длинный коридор с одинаковыми дверями и лестница на второй этаж. С другой стороны — симметричный проход на кухню и служебные помещения. Оттуда, увидев нас, как раз выскочил толстенький гномик. Обычно гномы и так широки, но всё-таки они не толстые. Но этот был широк во всех направлениях. Настоящий колобок.

— Господин барон! — Это подобие хлебобулочного изделия закричало высоким голосом. — Проходите, проходите. Ваш столик как всегда свободен.

Он провел нас мимо занятых мест к центральному столу, стоящему возле стены напротив входа.

— Скоро будет сделано всё, как вы любите. Пока ожидаете, что-то принести?

Чувствую, что местный хозяин здесь частый посетитель.

— А чего думать, Моррин! Тащи своего пива, и побольше!

— Господин барон, я про что-нибудь еще, кроме пива.

— А-а-а! Ну тогда давай свою книжку, пусть гости посмотрят.

Старина Моррин укатился, а Итон продолжил, садясь на свое место в торце стола:

— Моррин когда-то только варил пиво. Но хорошее пиво. Открыл кабак. А потом постепенно стал готовить еду. В этом он тоже оказался мастак. Мы часто заходили сюда, еще когда здесь был простой кабак. Сейчас все перестроено, Моррин делает все как в столице, даже эту книгу для блюд завел. Но Альберто все равно зовет кабаком.

Мы с Жесли, соратником Итона, уселись возле него, напротив друг друга. Появился Моррин с большой книгой в толстой обложке. На кожаном переплете было тиснение в виде различных продуктов: рыбы, птицы, окорока и прочее. Продукты были разложены вокруг названия «Таверна мастера Моррина».

Заинтересованно открыл первую страницу. Половину страницы занимал цветной рисунок блюда. Сверху было название, а ниже расписано, что именно входит в блюдо, и немного о том, как готовят. На второй странице было следующее блюдо, а вот на обороте первой я обнаружил записи посетителей: «очень вкусно», «замечательно», «обязательно закажу еще». Забавно, меню и книга отзывов одновременно. Интересно, это его собственное изобретение, или так принято в этом мире?

Полистал дальше. Большинство записей оставались положительными, хотя иногда попадались и другие: «пересолили», «так себе», «ничего особенного». «Гадость необыкновенная!» — красовалось большими буквами на одном обороте. Я перелистнул обратно. На рисунке в тарелке лежали непонятные конусные спиральки. «Бош-на-суне» значилось наверху. В тексте не было ничего, кроме фразы: «Боши, обжаренные в кляре». Я поднял глаза на хозяина заведения.

— Это блюдо с Восточных островов. — Затараторил Моррин. — Они много чего ловят в море и едят, не только рыбу. Господин барон заказали, и мне их привезли в бочках с морской водой. Я все сделал по рецепту. И господину барону даже понравилось сначала… Но эти ракушки кладут для того, чтобы из них пить соус… А господин барон уже выпил… много. И не понял. И захотел съесть их… И сломал зуб. И их больше не заказывают…

Колобок совсем погрустнел к концу речи.

— Как же их заказывать? Ты же вез эту живность от самого моря. Я неделю буду ждать блюдо?

— Зачем неделю? Не надо неделю! Эти твари быстро размножаются. Я их в бассейне отходами кормлю. А потом из них суп варю и жарю, вместо мяса. У меня уже семья есть их не может. Свиней кормлю.

— Так и подавал бы в таком виде.

— Нельзя! Могут исключить из гильдии. Можно готовить только то, что есть в списках гильдии поваров.

— Строго, однако. А угостить гостей ты можешь любым блюдом?

— Угостить могу.

— Вот и угости. А бассейн твой далеко?

— Нет, на заднем дворе. Я в нем еще рыб из Восточного океана держу, пока их не съедят.

— А соус к этим бошам ты какой делаешь?

— Из сливок с чесноком и зеленью.

Забавно, мир другой, а блюдо почти такое же.

— Знаешь, Моррин, принеси-ка ты нам по порции этих бошей. Только ракушки не клади, а сразу соусом полей.

— Господа, — заявил я, когда повар ушел. — Предлагаю попробовать новое блюдо.

— Это из тех самых морских червяков? — почти в голос спросили барон с другом. Наш с Моррином диалог они не пропустили, не смотря на то, что не отрывались от кружек с пивом. Я его тоже попробовал — отменное пиво, такое, какое я люблю. Светлое, не крепкое, при этом не сладкое и горчит совсем не много.

— Нет, господа, это другое блюдо, — «честно» ответил я.

Я мог бы поесть мяса, заказанного бароном. Но ждать, пока его приготовят, не было никакой охоты. И к тому же внезапно захотелось морепродуктов. Организму чего-то не хватает, что ли…

57
{"b":"665789","o":1}