— Да-да, пожалуйста. — Ирен улыбнулась, снимая фартук и представая наконец во всём блеске своего тонкого, почти девического изящества. — Идёмте же наверх. Раздевайтесь и проходите.
— Если мы не вовремя, — нерешительно начал Джон, — то...
— Друзья не бывают не вовремя. — Ирен решительно потащила герцога наверх и остановилась только перед вешалкой. — И как раз сейчас нам ничто не помешает наконец поговорить. Стыдно сказать, мы не видели вас, Джон, со дня вашей свадьбы, а прошло ведь уже почти три месяца. Шерлок! — возвысила она голос.
— Кто там? — донёсся из гостиной голос, так хорошо знакомый лорду Уордингтону.
— Его светлость, с супругой! Так что придётся тебе переодеваться.
— Сию минуту! — ответил голос, в котором прозвучала радость. — Проходите в гостиную, я к себе.
Миссис Холмс толкнула дверь, и гости вошли в комнату, которую Джон видел до того один раз, вскоре после драматических событий, произошедших в июне, а леди Лора вообще никогда не видела. Однако это была комната, прекрасно знакомая им обоим по облетевшим всю Европу рассказам доктора Уотсона.
Герцог окинул её пристальным взором, ища заметных перемен, тех неизбежных изменений, которые вкрадываются в жильё холостяка, когда он перестаёт быть холостяком. Но, к удивлению Джона, гостиная совсем не изменилась за прошедшие шесть месяцев и ничем не отличалась от запомнившегося с детства описания, не раз приведённого Уотсоном. Всё было, как раньше: химический стол, обожжённый кислотами, да ещё и с двумя дымящимися колбами на штативе, следами неудачного опыта Ирен, коллекция трубок возле камина, на стене — персидская туфля с носком, полным крепкого табака, ведёрко для угля с сигарами, шкафы с картотекой и различными справочниками, всевозможные реликвии, раскиданные по всей комнате. Быть может, лишь некоторый, едва заметный порядок появился в расстановке мелких предметов на каминной доске, да ковёр перед камином не был больше засыпан пеплом. Но в остальном вид комнаты не изменился.
— Миссис Ирен, я вижу, вы терпите всё это! — расхохотался герцог, — указывая глазами на ведёрко с сигарами и знаменитую персидскую туфлю. — Вы ангел.
— Вовсе нет, — Ирен пожала плечами. — Но меня это не раздражает. Это ведь его комната. Он здесь работает. Не могу же я мешать ему работать? А без этого сумбура у него будет не то настроение. Он так привык. Порядок я навела в других комнатах, и уж там...
— И там мне самому больше нравится теперь, чем прежде, — сказал Шерлок, появляясь в дверях спальни в безукоризненном смокинге, изящный и элегантный, точно прирождённый аристократ. — Джони, я думал, ты забыл, где я живу.
— Я не хотел мешать тебе — слышал, что ты был очень занят, — оправдываясь, воскликнул Джон. — Газеты писали...
— Оставь свои газеты! Если бы здесь не было леди Лоры, я сказал бы «ко всем чертям»! Миледи, моё вам почтение.
Шерлок поцеловал руку герцогини и затем безо всяких церемоний заключил в объятия его светлость.
Полчаса спустя вся компания уселась за стол, накрытый миссис Хадсон по-праздничному. Она подала вина двух сортов, припасённые к Рождеству, жареных цыплят, рыбу под белым соусом, ветчину и устриц.
Самым неожиданным образом к сборищу присоединился ещё один гость, которого, впрочем, в этом доме никогда не считали гостем. Это был, кончено же, Уотсон, старый друг и помощник не только мистера Шерлока Холмса, но и мистера Герберта Лайла, в память о котором Шерлок водрузил на каминную доску среди прочих реликвий тонкую золотую оправу очков с разбитыми стёклами и никому не позволял убирать её оттуда.
Доктор вместе с искорками снега на цилиндре и на своих белокурых волосах принёс разные новости, касающиеся его многочисленных пациентов или же ими рассказанные. Рассказал он и о препирательствах с издателем, у которого в последнее время печатал свои мемуары. Он по-прежнему скромно именовал их «отчётами».
— Этот любитель дешёвых эффектов тянет из меня какую-нибудь кровавую драму, в пошлом бульварном стиле, — негодовал доктор. — Он говорит, что в газетах когда-то-де читал, что мистер Шерлок Холмс расследовал и весьма жуткие преступления. А я ему объясняю, что такие вещи печатать не следует: это развращает вкусы читателей и вместо проповеди борьбы со злом сует им проповедь насилия, пускай даже преступник и бывает наказан.
Ну а этот слон только помигивает глазками и гнусит: «Да, да, вы, безусловно, правы, но для разнообразия один-то рассказик!» Ни одного такого не получит!
— Тем более, что страх у читателя вызывает далеко не обилие крови, — заметил лорд Джон. — Я с детства полюбил рассказы доктора именно за их интеллигентность. Жуткие и мерзкие подробности он опускает. Правда, Лора?
— Да, — согласилась герцогиня. — Есть рассказы просто изящные. Скажем, «Союз рыжих».
И она очаровательно опустила вниз свой вздёрнутый носик. Джон рассмеялся:
— О, здесь изящество достигается за счёт интеллигентности преступника, моя дорогая.
— И за счёт блистательного замысла преступления, — добавил Шерлок, чокаясь с лордом герцогом. — Однако, Джони, гораздо блистательнее мне представляется твой замысел с интернатом. Я читал в «Таймсе». Ты уже начал строить эту школу?
— Да, с ноября она строится, — ответил Джон, польщённый похвалой друга. — Я думаю, в наших местах это будет не лишнее. Кроме того, дело-то полезное. Там смогут учиться мальчики из очень небогатых семей, за сравнительно невысокую плату. Вместе с тем плату учителям я назначаю солидную, и таким образом, в школе будут работать хорошие преподаватели, и дети получат настоящее образование. На будущий год начну строить такой же интернат для девочек. Не то жена меня разлюбит.
— Хорошее применение вашим капиталам, — заметила Ирен. — Ну а то, что вы, милорд, сами собираетесь преподавать в вашем интернате — сплетня?
— Нет, — краснея, возразил Джон, — хочу попробовать. Я ведь юрист как-никак. Если смогу, то попытаюсь читать право в Оксфорде. Без дела не могу, вот Шерлок меня знает.
— О да! — кивнул головой Холмс. — Только мой тебе совет — преподавать не право, а криминалистику.
— Так меня же соберутся слушать все английские мошенники, дабы достичь совершенства! — печально воскликнул лорд Джон.
И все сидящие за столом расхохотались.
— Доктор, — спросила леди Лора Уотсона, когда смех затих. — Я хотела вас спросить... За последние месяцы вышли четыре ваших рассказа, отчёты о самых последних делах мистера Холмса. А почему вы нигде не упомянули миссис Ирен?
Шерлок и Ирен переглянулись, а Уотсон пожал плечами:
— Я бы не стал скрывать от читателя её существования, но только всё дело в том, что она сама попросила меня ни в коем случае и ни в одном рассказе не упоминать о ней.
— Но почему? Ирен, почему? — удивлённо спросил Джон.
Миссис Шерлок Холмс улыбнулась, и в тёмных глубоких её глазах появилось какое-то странное выражение, похожее сразу на лукавство и на нежность.
— Видите ли, Джон, — она запнулась, но продолжала: — Дело в том, что Шерлок... он уже не просто человек. Для лондонцев, для всех англичан, он теперь герой, наполовину литературный, наполовину легендарный, ну как Робин Гуд, что ли... И поэтому я берегу отношение к нему читателей, непосредственность этого отношения.
Согласитесь, что неженатый герой всегда популярнее женатого. Да и к тому же у читателя меньше возможностей о нём сплетничать, если он холост. Ведь герой, хотя и легендарный, но живой. Для чего сообщать читателю подробности его частной жизни? Это одна причина, по которой я не хочу фигурировать на страницах мемуаров доктора.
— Ну а вторая? — спросил лорд Джон.
— Вторая... Видите ли, если в рассказе присутствует герой, он так или иначе должен иметь отношение к действию. Я же очень редко принимаю какое-то участие в делах Шерлока, а если и пытаюсь помогать ему, то в самых банальных вещах, как вот эти, скажем, химические опыты. Моё присутствие не внесёт ничего в рассказ, совершенно ничего.
— Неправда! — возмутился Шерлок. — Ты часто помогаешь мне и советом, выслушиваешь меня. Это очень много.