Литмир - Электронная Библиотека

– А завтра посадим некоторые из остальных, – весело сказал Джейсон.

На следующий день Дженет, Джулия и большинство остальных по-прежнему помогали Джейсону. Но в тот день у Джосса Каллоу был выходной. Роджер посмотрел на Кота. Кот пошел в конюшню, где накормил Сиракуза мятными конфетами, оседлал его и провел мимо людей, занятых Джейсоном и его сараем.

– Я просто проведу его по выгону, – объяснил он.

Он так и сделал, поскольку знал, что Сиракуз будет неуправляем, если сначала не выполнить с ним несколько упражнений.

Полчаса спустя Кот и Роджер были на пути к дальним холмам.

Джосс Каллоу тем временем ехал на велосипеде к Хелм Сент-Мэри, где зашел повидать свою мать, чтобы, если кто-нибудь спросит, он мог правдиво ответить, что навещал мать. Но он остался лишь на полчаса, а потом поехал в Улверскот.

В Улверскоте отец Марианны к середине утра закончил работу, загрузив в телегу, запряженную в ослицу, набор кухонных стульев и отправив Долли и дядю Ричарда доставить их в Кроухелм. После чего Гарри Пинхоу пришел в «Герб Пинхоу», чтобы встретиться с Джоссом. Они удобно расположились в Закутке с пинтами пива. Артур Пинхоу приветливо высунулся в окошко из главного бара, а Гарри Пинхоу зажег трубку, которую позволял себе в таких случаях.

– Ну, какие новости? – спросил Гарри Пинхоу, выдыхая голубые клубы дыма. – Слышал, Семья вернулась.

– Да, и купили коня, – ответил Джосс Каллоу. – И их здорово в этом облапошили.

Гарри и Артур засмеялись.

– Меня, правда, тоже, – признал Джосс. – Понимаете, волшебник, который продал коня, наложил на него полсотни заклинаний, чтобы он казался смирным. Единственный, кто может на нем ездить – тот мальчик, которого обучают на следующего Большого Человека. И делает с ним потрясающие успехи. Странно, однако. Непохоже, чтобы он использовал какую-то магию, по крайней мере, которую я могу заметить. Но к чему я веду, так это Дед Фарли. Он появился, когда я был с мальчиком в Домовом Лесу, и высказал нам обоим серьезное предостережение. Похоже, он решил, что мальчик может вмешаться в нашу работу. Что думаете?

Гарри с Артуром переглянулись.

– Отчасти это может быть из-за его ссоры с Бабкой, – предположил Артур, – перед тем, как Бабка стала странной. Все мы, Пинхоу, сейчас для Фарли как грязь.

– Они успокоятся со временем, – безмятежно произнес Гарри. – Но мы не можем допустить, чтобы тот мальчик ездил по всей округе. Мы должны прекратить это.

– О, я не допущу, – заверил его Джосс. – В ближайшее время он не будет выезжать без меня.

Гарри хихикнул:

– А если выедет, обработка дорог позаботится об этом.

Некоторое время они мирно пили пиво, пока Гарри не спросил:

– Что-нибудь еще, Джосс?

– Не слишком много. Всё, как всегда. Большой Человек немедленно приступил к работе, когда не покупал лошадей и велосипеды: магическое мошенничество в Лондоне; какой-то шабаш в Средних графствах, создававший проблемы; шотландские ведьмы, суетящиеся из-за финансирования на Хэллоуин; какой-то спор в двух мирах отсюда насчет налога на драконью кровь – обычные дела. О, чуть не забыл! Вернулся тот кудесник, который собирает растения по всем Родственным мирам. Тот молодой, который был близок с прежним Дедом. Джейсон Йелдэм. Он спрашивал про Деда. Насколько пристально я должен следить за ним?

– Не стоит думать, что от него будет много проблем, – сказал Гарри, вытряхивая из своей трубки в пепельницу черные противные остатки табака.

Он поразмышлял, прочищая чашу трубки. После чего покачал головой:

– Не. Он не похож на того, кто будет досаждать нам здесь, когда Деда уже несколько лет как нет. Я имею в виду, он занимался только обучением и изучением книг, не так ли? А не использовал травы, как это делаем мы. Нет нужды сталкиваться с ним. Но оставайся на чеку, если понимаешь, о чем я.

– Буду, – сказал Джосс.

Они попросили у Артура еще пива и некоторое время подкреплялись пирогами со свининой и маринованным луком. Вскоре Гарри вспомнил спросить:

– Так как дела у Джо?

Джосс пожал плечами:

– Хорошо, полагаю. Я его почти не вижу.

– Прекрасно. Значит, он еще не попал в неприятности, – сказал Гарри.

А потом Джосс вспомнил спросить:

– А как Бабка устроилась?

– Отлично, – ответил Гарри. – Дайна с успехом присматривает за ней. Она сидит там, и никто не может добиться от нее ничего осмысленного, даже наша Марианна, но, видишь ли, она счастлива. Она заставляет Марианну заходить туда каждый день и каждый раз говорит Марианне, что она должна присматривать за ее котом. И всё. Тут спокойно, на самом деле.

– Мне стоит сходить засвидетельствовать ей почтение, – сказал Джосс. – Если я этого не сделаю, она наверняка узнает, что я был здесь, – он выпил остатки пива и встал. – Увидимся позже, Гарри, Артур.

Он подобрал на дворе свой велосипед и спустился с холма через деревню, кивая встречавшимся Пинхоу, которые кричали приветствия, и покачав головой на груды кирпича и земли там, где в стену почты врезался стол. Озадачившись, почему никто до сих пор ничего не сделал, чтобы починить стену, он повернул на аллею Лощины и вскоре прибыл на приусадебный участок. Гуси, утки и куры шумно разбегались с его пути, когда он подошел постучать в парадную дверь.

– Я пришел повидать Бабку, – сказал он открывшей дверь Дайне.

– Вот странно! – воскликнула Дайна. – Она говорила о тебе всё утро. Повторяла мне снова и снова: «Когда придет Джосс Каллоу, ты должна немедленно привести его», – говорила она, а я даже и не знала, что ты собираешься в Улверскот!

Она нырнула внутрь дома и открыла дверь с правой стороны крошечной прихожей.

– Бабка, угадай кто! Джосс Каллоу пришел повидать тебя!

– Ну, они все это говорят, – ответил голос Бабки. – Они всё время смотрят и шпионят за мной.

Джосс Каллоу остановился в дверях. Частично он размышлял, что ответить, а частично был потрясен силой чар, которые наложил Гарри Пинхоу, чтобы не дать Бабке выйти. Встряхнувшись, он пробрался через крошечную переднюю комнату, заставленную чайниками, вазами и коробками, которые, по мнению остальных, могли понадобиться Бабке. Бабка сидела в прямом вольтеровском кресле, которое почти скрывало ее морщинистое лицо и взлохмаченные белые волосы. Она сложила руки на коленях, обтянутых чистой-чистой юбкой.

– Как ты сегодня себя чувствуешь, Бабка? – сердечно спросил он.

– Не такой широкой, как дверь амбара, но достаточно, чтобы впустить цыплят, – ответила Бабка. – Большое спасибо, Джосс Каллоу. Но это сделали Эдгар и Лестер, знаешь ли.

– О? – произнес Джосс. – В самом деле?

Пока он думал, что еще сказать: сообщить ли ей новости из Замка или поговорить о погоде, Бабка резко заявила:

– И теперь, когда ты, наконец, здесь, ты можешь немедленно привести сюда Джо.

– Джо? Но я сам могу рассказать тебе новости Замка, Бабка.

– Мне не нужны новости, мне нужен Джо, – настаивала Бабка. – Я не хуже тебя знаю, где он, и я хочу, чтобы он был здесь. Или я уже не Бабка для тебя?

– Да, конечно, Бабка, – ответил Джо и попытался сменить тему: – Сегодня немного пасмурно, но…

– Не пытайся отвлечь меня, Джосс Каллоу, – перебила Бабка. – Я велела тебе привести сюда Джо, и я серьезно.

– Но довольно тепло… немного слишком тепло для езды на велосипеде, на самом деле.

– Кого волнует погода? Я сказала привести сюда Джо. Иди приведи его немедленно и прекрати улещивать меня!

Эти слова показались Джоссу ясными и совершенно здравыми. Он вздохнул при мысли о потерянном вечере в «Гербе Пинхоу» с болтовней с Артуром и, возможно, игрой в дартс с Чарльзом.

– Ты хочешь, чтобы я проехал весь путь обратно до Хелм Сент-Мэри и передал Джо, чтобы он пришел сюда, правильно?

– Да. Ты должен был сделать это еще вчера, – ответила Бабка. – Не знаю, что такое с вами, молодежью, что вы оспариваете мои приказы. Иди приведи Джо. Немедленно. Скажи ему, что я хочу с ним поговорить и что он не должен никому об этом говорить. Давай. Иди.

16
{"b":"640171","o":1}