— Конечно! — Барроуз повернулся назад и пошёл обратно к пирсу, где тунец все ещё висел на талях, подвешенный за хвост.
— Это ваша яхта, капитан Ореза? — спросил офицер. За ним на причал спустился всего один солдат. Остальные остались позади, внимательно следя за происходящим, словно им был отдан приказ не быть слишком… не вмешиваться, подумал Португалец. Кроме того, он обратил внимание, что японский офицер сумел узнать его имя.
— Совершенно верно, сэр. Хотите немного порыбачить? — спросил он с невинной улыбкой.
— Мой дедушка был рыбаком, — сказал капитан — ишии. Португалец кивнул и улыбнулся.
— Мой тоже. У нас это семейная традиция.
— Насколько долгая?
Они подошли к «Спрингеру».
— Больше ста лет, — ответил Ореза.
— У вас прекрасная яхта. Можно посмотреть на неё?
— Разумеется, поднимайтесь по трапу. — Португалец взошёл первым и жестом пригласил офицера. Сержант, последовавший за своим капитаном, заметил Ореза, остался на пирсе вместе с Барроузом, стоя в шести футах от него. На поясе сержанта, в кобуре, был пистолет SIG P220, табельное оружие в японских силах самообороны. Теперь у Орезы в голове бились тревожные мысли.
— Что означает название яхты «Спрингер»?
— Это такая охотничья собака.
— Понятно, очень хорошо. — Офицер оглянулся вокруг. — Для такой яхты требуется дорогая радиоаппаратура?
— Смотрите, сейчас покажу. — Ореза провёл его в салон. — Её изготавливают в вашей стране, сэр. Обычное морское радио NEC, работает на УКВ, и резервная система. Вот навигационная аппаратура, эхолот, радиолокатор. — Он показывал пальцем на каждый прибор. Все они были изготовлены в Японии, высокого качества, относительно недорогие и чертовски надёжные.
— У вас есть оружие на борту яхты?
А это что за вопрос?
— Оружие? Зачем?
— Разве у жителей острова нет оружия?
— Насколько мне известно, нет. — Ореза покачал головой. — Не припомню, чтобы на меня нападали рыбы. У меня нет оружия, даже дома.
Было ясно, что такое объяснение понравилось офицеру.
— Ваша фамилия Ореза. Какое у неё происхождение? — Для капитана она звучала похожей на местную.
— Вы имеете в виду, откуда родом мои предки? Давным-давно они приехали из Европы.
— Ваша семья живёт здесь долго?
Ореза кивнул.
— Да, конечно. — В конце концов, пять лет — это достаточно долгое время, не правда ли? Муж и жена представляют собой семью, верно?
— Значит, ваша радиоаппаратура — вы сказали, УКВ — обладает небольшой дальностью действия? — Офицер посмотрел по сторонам, однако в салоне явно больше ничего не было.
— Вообще-то она устойчиво действует на расстоянии прямой видимости.
Капитан кивнул.
— Очень хорошо. Спасибо. У вас красивая яхта. Вы гордитесь ею, не так ли?
— Да, сэр.
— Спасибо за то, что вы так любезно показали мне её. Можете идти, — произнёс офицер, даже не заметив, насколько странно прозвучала эта последняя фраза. Ореза проводил его на причал, где капитан молча подошёл к своим людям.
— Что все это…
— Пит, помолчи минутку, ладно? — Это было сказано голосом боцмана, не терпящим возражения, и возымело своё действие. Они направились к машине Орезы, давая возможность остальным отойти подальше. Японцы шли, как солдаты, ровно сто двадцать шагов в минуту, сержант на полтора шага позади своего капитана, точно в ногу. К тому моменту, как Ореза подошёл к своему автомобилю, он увидел, что у въезда на стоянку стоит ещё один «Тойота-лэндкрузер», неподвижно застывший на месте с тремя одетыми в форму солдатами внутри.
— Это что, какие-нибудь учения? Военные игры? Что происходит? — спросил Барроуз, как только они разместились в машине.
— Представления не имею. Пит. — Ореза включил двигатель и выехал со стоянки, повернув направо на юг по Бич-роуд. Через несколько минут они миновали коммерческую гавань. Португалец ехал медленно, старательно соблюдая все правила уличного движения и не превышая скорости, благодаря при этом судьбу, что у него автомобиль такой же модели и цвета, как у солдат.
Или почти того же. Машины, разгружаемые теперь с «Оркид Эйс», были окрашены главным образом в зелено-оливковый цвет. Из непрерывно подъезжающих автобусов аэропорта выходили люди, одетые в форму такого же цвета. Выйдя из автобусов, они направлялись на какой-то сборный пункт, затем расходились или к стоящим поблизости военным машинам, или шли к судну, чтобы, по-видимому, помогать в разгрузке снаряжения.
— А что это за большие машины с коробками в верхней части?
— Они называются МПРУ — многоствольные пусковые ракетные установки. — Ореза увидел, что теперь их стало шесть.
— Для чего они? — спросил Барроуз.
— Чтобы убивать людей, — коротко ответил Португалец. Когда машина проезжала мимо дороги, ведущей к коммерческому порту, солдат на перекрёстке энергично замахал флажком, заставляя их ехать побыстрее. Тут же стояли полуторатонные грузовики. Рядом ещё солдаты, человек пятьсот или шестьсот. Ореза ехал дальше на юг. На каждом перекрёстке по «лэндкрузеру» и по три солдата, у некоторых пистолетная кобура на поясе, некоторые сжимают в руках автомат. Прошло несколько минут, прежде чем американцы поняли, что по пути им не попалось ни одной полицейской машины. Ореза свернул налево, на Уоллес-хайуэй.
— Ты ведь обещал отвезти меня в отель?
— Давай поужинаем у нас дома, а? — Он направил автомобиль вверх по склону холма, мимо больницы, и свернул наконец к своему дому. Несмотря на то что всю жизнь Ореза провёл на море, он предпочитал иметь дом на вершине холма. Из небольшого дома с огромными окнами открывался захватывающий вид на южную часть острова. Его жена Изабел работала администратором в больнице, так что обычно ходила туда пешком. Сегодня вечером у неё было плохое настроение. Едва автомобиль остановился у входа, она вышла из дома.
— Мэнни, что происходит? — Внешне она походила на мужа — невысокая, коренастая, со смуглым лицом, теперь бледным.
— Давай зайдём в дом, ладно? Познакомься, дорогая, это Пит Барроуз. Мы вместе ловили сегодня рыбу. — Голос Орезы был спокойным, но глаза осматривали все вокруг. На востоке виднелись посадочные огни четырех самолётов, на расстоянии нескольких миль друг от друга они снижались к двум аэродромам острова.
Все трое вошли внутрь и закрыли за собой двери. Теперь можно было обсудить ситуацию.
— Телефонная связь прервана. Я попыталась позвонить Рейчел и услышала магнитофонную запись, говорящую, что подводные кабели повреждены. Затем пошла в супермаркет и…
— Увидела солдат?
— Да, повсюду, и все они…
— Япошки, — закончил бывший главный старшина береговой охраны Соединённых Штатов.
— Послушай, нехорошо называть…
— Оккупация тоже нехорошее дело, мистер Барроуз.
— Что?
Ореза снял телефонную трубку с аппарата, висевшего на стене кухни, и нажал кнопку автоматического набора номера дочери в Массачусетсе.
— Сожалеем, но из-за повреждения кабеля телефонная связь с Соединёнными Штатами временно нарушена. Техническая служба компании занимается ремонтными работами. Спасибо за то, что вы проявляете терпение…
— Хрен вот тебе! — произнёс Ореза, обращаясь к магнитофонной записи. — Подумаешь, повреждён кабель! А как со спутниковыми антеннами?
— Не можешь позвонить в Америку? — Барроуз не сразу понял, что происходит на острове, но сейчас речь зашла о том, в чём он хорошо разбирался.
— Нет, похоже, что связь прервана.
— Попробуй вот это. — Компьютерщик сунул руку в карман и достал телефон сотовой связи.
— У меня есть такой, — заметила Изабел. — Он тоже не работает. Я хочу сказать, этот телефон годится для местной связи на Сайпане, но…
— По какому номеру вы хотите позвонить?
— Код 617 — это Массачусетс, — произнёс Португалец и затем продиктовал телефонный номер.
— Одну минуту, сначала код Соединённых Штатов.
— У вас ничего не выйдет, — пожала плечами миссис Ореза.
— Здесь ещё. нет телефонов космической связи? — улыбнулся Барроуз. — В моей компании только что роздали такие всем сотрудникам. Теперь я могу загрузить что угодно в память своего лэптопа, посылать с его помощью факсы. Вот. — Он передал телефон. — Слышен сигнал вызова.