Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Геть зіпрілий, генерал Пекем кинувся до другого телефону.

— Вінтерґріне!

— Пекеме, сучий ти сину...

— Вінтерґріне, ви чули, що вони зробили?

— ...що ти наробив, тупий вилупку?

— Вони зробили Шайскопфа головнокомандувачем! — Вінтерґрін верещав, охоплений люттю і панікою. — Ви і ваші кляті циркуляри! Вони перекинули бойові операції у відання Допоміжної служби!

— О ні, — простогнав генерал Пекем. — Це сталося через них? Через мої циркуляри? Саме через них вони зробили Шайскопфа командиром? Чому ж вони мене не зробили командиром?

— Бо вас уже не було в Допоміжній службі. Ви перевелись на нову посаду і все залишили на нього. А тепер знаєте, чого він хоче? Знаєте, чого цей вилупок хоче від усіх нас?

— Сер, думаю, краще б вам поговорити з генералом Шайскопфом, — знервовано нагадав сержант. — Він вимагає, щоб хтось йому відповів.

— Карґіле, поговори з Шайскопфом замість мене. Я не можу. Спитай, чого він хоче.

Полковник Карґіл послухав генерала Шайскопфа якусь хвилину і зблід як полотно.

— О боже! — скрикнув він, і слухавка випала йому з рук. — Знаєш, що він хоче? Він хоче, щоб ми марширували. Хоче, щоб ми всі марширували!

Розділ 38

Сестричка

Йосаріан марширував по базі задом наперед із пістолетом при боці й відмовлявся вилітати на завдання. Він ходив задом наперед тому, що постійно обертався, аби пересвідчитися, що ніхто не крадеться слідом. Будьякий звук за спиною був попередженням, кожний стрічний — потенційним убивцею. Він ні на мить не відривав руки від пістолета і всміхався лише до Голодного Джо. Він повідомив капітана Пілчарда і капітана Рена, що вже відлітав свою норму. Капітан Пілчард і капітан Рен викреслили його прізвище з льотного списку на наступне завдання і подали рапорту штаб полку.

Полковник Корн спокійно розсміявся.

— Що ви в дідька городите — він не буде літати? — спитав він з усмішкою, тоді як полковник Каткарт відступив у куток, роздумуючи над зловісним смислом прізвища Йосаріан, котре виринуло, щоб знов отруїти йому життя. — Чому це він не буде літати?

— Його друг Нейтлі загинув при зіткненні літаків над Спецією. Мабуть, тому.

— Він думає, він хто — Ахіллес? — підполковник Корн був задоволений цим порівнянням і подумки відзначив, що наступного разу треба буде повторити його в присутності генерала Пекема. — Він мусить літати далі. В нього немає вибору. Ідіть і скажіть йому, що ви подасте нам рапорт, якщо він не передумає.

— Ми вже казали, сер. На нього це ніяк не вплинуло.

— А що каже майор Майор?

— Майора Майора ніде не видно. Здається, він зник.

— Було б добре його зникнути! — роздратовано буркнув зі свого кута полковник Каткарт. — Так, як зникнули того типа Данбара. О, є безліч інших способів дати йому раду, — самовпевнено запевнив його підполковник Корн і, звертаючись до Пілчарда й Рена, додав: — Почнімо з найм’якших. Відішліть його відпочити на кілька днів до Рима. Можливо, смерть друга і справді його трохи травмувала.

Смерть Нейтлі, фактично, мало не вбила Йосаріана, бо коли в Римі він повідомив цю новину повії Нейтлі, та пронизливо, розпачливо заверещала і спробувала заколоти його на смерть ножем для чищення картоплі.

— Bruto![43] — в лютій істериці завила вона, коли він заломив їй руку за спину і поволі викручував, аж поки ніж випав з її долоні. — Bruto! Bruto! — Вільною рукою вона швидко ляснула його по щоці, своїми довгими нігтями роздерши щоку до крові, а потім злісно плюнула йому в обличчя.

— В чому річ? — скрикнувши від гострого болю і замішання, він відштовхнув її аж до протилежної стіни кімнати. — Що ти хочеш від мене?

Вона знову кинулася на нього, розмахуючи кулаками, і роз’юшила йому губи потужним ударом, перш ніж він устиг схопити її за зап’ястки і зупинити. Волосся її дико розпатлалось. Сльози лилися потоками з палаючих ненавистю очей, і вона люто відбивалась від нього з безтямною силою одержимої, гарчала, грубо лаялась і верещала «Bruto! Bruto!», тільки-но він намагався щось пояснити. Її дужість заскочила Йосаріана зненацька, і він ледве втримався на ногах. Вона була майже однакового з ним зросту, і впродовж кількох фантастичних, моторошних секунд він був певний, що у своїй божевільній рішучості вона здолає його, швиргоне на підлогу і безжально роздере на шматки за якийсь огидний злочин, якого він не вчиняв. Вони хрипіли й сопіли, клином зчепившись у несамовитому двобої, рука до руки, і Йосаріанові хотілось покликати на допомогу. Нарешті вона ослабла, йому вдалось пересилити її, і він став вмовляти, щоб вона вислухала його, і клястися, що Нейтлі загинув не з його вини. Вона знову плюнула йому в лице, і він сильно і з відразою відштовхнув її від себе, сповнений злості і відчаю. Тільки-но він відпустив її, як вона метнулась до ножа. Він скочив на неї згори, і вони кілька разів перекотились на підлозі, поки йому вдалося вирвати в неї ніж. Коли він зводився на ноги, вона спробувала перечепити його і до крові обдерла щиколотку. Кульгаючи від нестерпного болю, він перетнув кімнату і викинув ніж через вікно. Відчувши себе в безпеці, він зітхнув з великим полегшенням.

А тепер, будь ласка, дозволь мені дещо тобі пояснити, — вмовляв він її проникливим, розважливим, щирим голосом. Вона копнула його в пах. Ху-ух! — вирвалося в нього з грудей, він завалився на бік з пронизливим скавулінням і, конаючи й задихаючись від болю, зігнувся вдвоє, животом до колін. Повія Нейтлі вибігла з кімнати. Йосаріан ледве встиг зіп’ятись на ноги, як вона влетіла назад із кухні з довгим хлібним ножем. Переляканий стогін зірвався з його губ, і все ще тримаючись обома руками за пульсуючі, вразливі, розпечені нутрощі, він усією вагою свого тіла накотив на її гомілки, збивши з ніг. Вона перелетіла через його голову і гучно грюкнулася на лікті. Ніж вислизнув у неї з руки, і Йосаріан долонею шпурнув його подалі під ліжко. Вона спробувала метнутися за ножем, та Йосаріан схопив її за руки і рвучко підняв. Вона знову замірилась ударити його в пах, і він, з лютим прокльоном, щосили відштовхнув її. Втративши рівновагу, вона вдарилась об стіну і перекинула крісло, яке зачепило туалетний столик, заставлений гребінцями, щітками до волосся та баночками з косметикою, і ті з гуркотом посипались на підлогу. З протилежної стіни зірвалась картина в рамці, дзенькнуло розбите скло.

— Що ти хочеш від мене? — жалісно і стривожено репетнув він. — Я не вбивав його.

Вона пожбурила йому в голову важку скляну попільницю. Коли знову накинулась на нього, він стиснув кулак і приготувався вдарити її під дих, та побоявся скалічити. Йому кортіло врізати їй акурат у щелепу і втекти з кімнати, але не міг зловити мішень, тому він лише ухилився акурат в останню секунду, грубо відштовхнувши її. Вона пролетіла мимо і сильно вдарилася в стіну. Але тепер загородила собою двері. Вона кинула в нього велику вазу, а тоді скочила на нього з повною пляшкою вина в руці і гримнула прямо в скроню, зваливши, напівпритомного, на одне коліно. У вухах у нього гуло, все обличчя оніміло. Та понад усе він чувся збентеженим. Було дивно, що вона хоче його вбити. Він просто не розумів, що відбувається, не мав уявлення, що робити далі. Але він твердо знав, що мусить рятуватися, і побачивши, що вона знову підносить пляшку, він різко відштовхнувся від підлоги і, перш ніж вона встигла його вдарити, з розгону буцнув її головою в живіт. За інерцією він пхав її далі спиною вперед, аж доки ноги в неї не підігнулись, впершись у ліжко, і вона впала горілиць на матрац. Йосаріан незґрабно навалився зверху, їй поміж ноги. Вона вчепилась йому в шию нігтями, та він повз угору вигинистими, пухкими пагорбами й уступами її округлого тіла, аж поки не придавив її своєю вагою і змусив до покори, а пальцями весь час тягнувся до її правої руки, аж нарешті видер у неї ту пляшку. Вона й далі дико брикалася, проклинала його і шкрябала. Вона поривалася боляче вкусити його, вишкірюючи зуби з-під вульгарних, чуттєвих губ, немов розлючений хижак. Тепер, коли вона, мов полонянка, лежала під ним, він міркував, як же йому втекти, так щоб вона знову не напала на нього. Він відчував здригання і натиск її напружених стегон та колін, які обхопили його ногу. Думки про секс розпалили його, і йому стало соромно. Він чув під собою спокусливу плоть її твердого, молодого жіночого тіла, що напиналося і билося об нього, наче вологий, лагідний, вабливий, непокірний прибій, її живіт і теплі, пружні, пластичні груди енергійно впиралися в нього з солодко-загрозливою спокусою. Її подих обпалював йому лице. Раптом він зрозумів — хоч бурхливе звивання під ним не вщухало ні на мить, — що вона більше не бореться з ним, з трепетом усвідомив, що вона не пручається, а безжально вихитує тазом в одвічному, потужному, екзальтованому інстинктивному ритмі еротичного запалу й забуття. Він задихнувся від захвату й подиву. Її обличчя — тепер прекрасне, мов свіжа квітка, — спотворювала гримаса зовсім іншої муки, щоки налилися погожим рум'янцем, а напівзаплющені очі стуманіли й стали невидющими від дурманної млості жадання.

вернуться

43

Скотина! (італ.)

102
{"b":"596382","o":1}